(A special psalm by Asaph.)
What God Has Done for His People
1 My friends, I beg you
to listen as I teach.
2 I will give instruction
and explain the mystery
of what happened long ago.
3 These are things we learned
from our ancestors,
4 and we will tell them
to the next generation.
We won't keep secret
the glorious deeds
and the mighty miracles
of the Lord.

5 God gave his Law
to Jacob's descendants,
the people of Israel.
And he told our ancestors
to teach their children,
6 so that each new generation
would know his Law
and tell it to the next.
7 Then they would trust God
and obey his teachings,
without forgetting anything
God had done.
8 They would be different
from their ancestors,
who were stubborn, rebellious,
and unfaithful to God.

9 The warriors from Ephraim
were armed with arrows,
but they ran away
when the battle began.
10 They broke their agreement
with God,
and they turned their backs
on his teaching.
11 They forgot all he had done,
even the mighty miracles
12 he did for their ancestors
near Zoan in Egypt.

13 God made a path in the sea
and piled up the water
as he led them across.
14 He guided them during the day
with a cloud,
and each night he led them
with a flaming fire.
15 God made water flow
from rocks he split open
in the desert,
and his people drank freely,
as though from a lake.
16 He made streams gush out
like rivers from rocks.

17 But in the desert,
the people of God Most High
kept sinning and rebelling.
18 They stubbornly tested God
and demanded from him
what they wanted to eat.
19 They challenged God by saying,
“Can God provide food
out here in the desert?
20 It's true God struck the rock
and water gushed out
like a river,
but can he give his people
bread and meat?”

21 When the Lord heard this,
he was angry and furious
with Jacob's descendants,
the people of Israel.
22 They had refused to trust him,
and they had doubted
his saving power.

23 But God gave a command
to the clouds,
and he opened the doors
in the skies.
24 From heaven he sent grain
that they called manna.
25 He gave them more than enough,
and each one of them ate
this special food.

26 God's mighty power
sent a strong wind
from the southeast,
27 and it brought birds
that covered the ground,
like sand on the beach.
28 Then God made the birds fall
in the camp of his people
near their tents.

29 God gave his people
all they wanted,
and each of them ate
until they were full.
30 But before they had swallowed
the last bite,
31 God became angry and killed
the strongest and best
from the families of Israel.

32 But the rest kept on sinning
and would not trust
God's miracles.
33 So he cut their lives short
and made them terrified.
34 After he killed some of them,
the others turned to him
with all their hearts.
35 They remembered God Most High,
the mighty rock
that kept them safe.
36 But they tried to flatter God,
and they told him lies;
37 they were unfaithful
and broke their promises.

38 Yet God was kind.
He kept forgiving their sins
and didn't destroy them.
He often became angry,
but never lost his temper.
39 God remembered that they
were made of flesh
and were like a wind
that blows once
and then dies down.

40 While they were in the desert,
they often rebelled
and made God sad.
41 They kept testing him
and caused terrible pain
for the Holy One of Israel.
42 They forgot about his power
and how he had rescued them
from their enemies.

43 God showed them all kinds
of wonderful miracles
near Zoan in Egypt.
44 He turned the rivers of Egypt
into blood,
and no one could drink
from the streams.
45 He sent swarms of flies
to pester the Egyptians,
and he sent frogs
to cause them trouble.

46 God let worms and grasshoppers
eat their crops.
47 He destroyed their grapevines
and their fig trees
with hail and floods.
48 Then he killed their cattle
with hail
and their other animals
with lightning.

49 God was so angry and furious
that he went into a rage
and caused them great trouble
by sending swarms
of destroying angels.
50 God released his anger
and slaughtered them
in a terrible way.
51 He killed the first-born son
of each Egyptian family.

52 Then God led his people
out of Egypt
and guided them in the desert
like a flock of sheep.
53 He led them safely along,
and they were not afraid,
but their enemies drowned
in the sea.

54 God brought his people
to the sacred mountain
that he had taken
by his own power.
55 He made nations run
from the tribes of Israel,
and he let the tribes
take over their land.

56 But the people tested
God Most High,
and they refused
to obey his laws.
57 They were as unfaithful
as their ancestors,
and they were as crooked
as a twisted arrow.
58 God demanded all their love,
but they made him angry
by worshiping idols.

59 So God became furious
and completely rejected
the people of Israel.
60 Then he deserted his home
at Shiloh, where he lived
here on earth.
61 He let enemies capture
the sacred chest
and let them dishonor him.

62 God took out his anger
on his chosen ones
and let them be killed
by enemy swords.
63 Fire destroyed the young men,
and the young women were left
with no one to marry.
64 Priests died violent deaths,
but their widows
were not allowed to mourn.

65 Finally the Lord woke up,
like a soldier
startled from a drunken sleep.
66 God scattered his enemies
and made them ashamed
forever.

67 Then the Lord decided
not to make his home
with Joseph's descendants
in Ephraim.
68 Instead he chose the tribe
of Judah,
and he chose Mount Zion,
the place he loves.
69 There he built his temple
as lofty as the mountains
and as solid as the earth
he made to last forever.

70 The Lord God chose David
to be his servant and took him
from tending sheep
71 and from caring for lambs.
Then God made him the leader
of Israel, his own nation.
72 David treated the people fairly
and guided them with wisdom.
Kalunga naantu ye
Oshitewo shAsaf
1 Aantu yandje, pulakeneni omalongo gandje;
uvii ko oohapu dhandje.
2 Otandi longitha iipopiwamayele;
otandi fatulula iiholekwa yonakuziwa.
3 Otandi popi iinima twe yi uva notu yi shi;
iinima twe yi lombwelwa kootate yonale.
4 Itatu yi holeke aana yetu;
otatu hokololele oluvalo lwokomeho iilonga iinene yOmuwa,
oonkondo dhe niikumitha ye.
5 Omuwa okwa pe Aaisraeli iipango
nokwa pe oluvalo lwaJakob omautho.
Okwa lombwele ootatekulu omalongo ngoka ye na oku ga longa oyana.
6 Oluvalo lwokomeho opo lu tseye iipango yOmuwa,
naamboka inaa valwa natango,
otaa tegelelwa ye ke yi longe oyana.
7 Osho ngeyi otaa ki inekela Kalunga
noitaa ka dhimbwa iilonga ye,
ihe otaa ka vulika kiipango ye.
8 Itaa ka fa nando oohekulu
mbo ya kala aapandala yo ihaa vulika.
Oya li inaa igameka kuKalunga
noinaye mu inekela.
9 Aalumentu Aaefraim oya li ya homata,
aayumbi yomatati ya pyokoka,
ihe molugodhi oya sindika.
10 Inaa dhiginina ehangano naKalunga;
oya tindi okuvulika kiipango ye.
11 Oya dhimbwa shoka e shi ningi,
iikumitha mbyoka ya mono te yi longo.
12 Omuwa okwa longo iikumitha
montaneho yoohekulu muEgipiti, melundu lyaZoan
13 Okwa taula efuta nokwe ya pititha mo;
okwa thikameke omeya ngaashi oontuni.
14 Omutenya Omuwa okwe ya wilike noshikogo shomuzile,
nuusiku okwe ya minikile nonyeka yuuyelele.
15 Mombuga okwa tatula emanya
nokwe ya pe omeya ogendji.
16 Okwe ya egululile oothithiya memanya
nokwa pimpile omeya pevi ngaashi gomulonga.
17 Ihe oya tsikile okuyona kuKalunga;
mombuga inaa vulika kungoka gwokombandambanda.
18 Oya makele Kalunga owina,
sho ye mu pula iikulya.
19 Oya dhini Kalunga, sho ya ti:
“Kalunga ota vulu tuu okugandja iikulya mombuga?
20 Otwa mona ngaa kutya okwa dhenge emanya,
omeya noga pimpuka mo;
ihe ota vulu tuu oku tu pa iikulya
nota pe tuu aantu ye onyama?”
21 Omuwa sho u uvu taa popi ngeyi, okwa geye;
omulilo gwe ogwa hwamene Jakob
nondjahi ye oIsrael,
22 oshoka inaa itaala Kalunga
yo inaa inekela kutya oha kwatha.
23 Okwa ithana eyalelo
nokwe egulula iiyelo yalyo.
24 Okwe ya lokithile omanna;
okwe ya pe iikulya yokegulu.
25 Oya li iikulya yaayengeli;
Omuwa okwe ya pe iikulya ya gwana.
26 Okwa pepitha ombepo yokuuzilo,
nokoonkondo dhe okwa tukulukitha ombepo yokuumbugantu.
27 Okwa tumine aantu ye oondhila dhonyama,
odhindji dhi thike pehekevi lyopooha dhefuta.
28 Okwe dhi lambelitha moontanda dhawo,
nomomudhingoloko gwomatsali gawo.
29 Aantu oya li e taa kuta;
Kalunga okwe ya pe iipalutha ya gwana.
30 Ihe manga inaaya za pokulya,
nomanga iikulya ya li natango momakana gawo,
31 Kalunga okwe ya geele,
okwa dhipaga po aanenentu yomuyo
nokwa kombo po aalumentu aagundjuka muIsrael.
32 Nando ongeyi, aantu oya tsikile owala okuyona;
nando ya mono iikumitha mbyoka Omuwa e yi longo,
inaa itaala.
33 Onkee okwa hulitha po omasiku gawo ngaashi omufudho,
noomvula dhawo mehaluko.
34 Uuna Kalunga e ya dhenge,
mbo ya hupu ko ohaye mu kongo;
ohaa uluma okuya kuye.
35 Ohaa dhimbulukwa kutya Kalunga oye omugameni gwawo,
Omunankondoawike oye omukwathi gwawo.
36 Oohapu dhawo odha li iifundja yowala;
omakana gawo oga popi iilombo.
37 Kaya li nande yi inekela Kalunga
yo inaa ikolelela mehangano naye.
38 Ihe Kalunga okwa kala omunahenda;
okwe ya dhimine po omayono gawo
ye ine ya yona po.
Omathimbo nomathimbo
okwa mweneke ondjahi ye
ye ine etha yi mu tone.
39 Okwa dhimbulukwa kutya oyo aantu yowala;
oya fa ombepo tayi pepe noitayi galuka we.
40 Olungapi inaaya vulika kuye mombuga,
nolungapi ye mu nikitha oluhodhi!
41 Omalupita nomalupita oya yeleke Kalunga;
oya geyitha Kalunga Omuyapuki gwaIsrael.
42 Inaa dhimbulukwa iilonga ye yoonkondo
nesiku ndiya, sho e ya hupitha miikaha yaatondi,
43 esiku ndiya a holola iilongankondo ye
niikumitha muEgipiti, melundu lyaZoan.
44 Omilonga dhamo okwe dhi shitukitha ombinzi,
nAayegipiti inaa vula okunwa omeya gadho.
45 Okwe ya tumine iipupu yomatopola
e tage ya li,
nomafuma tage ya hepeke.
46 Iilya yawo momapya okwe yi likitha po kokambayaya,
niimeno yawo koombahu.
47 Omiviinu dhawo okwe dhi teya po nomvula yoompawe,
nomikwiyu dhawo noshikungulu.
48 Iimuna yawo okwe yi dhipagitha po oompawe,
niigunda yiimuna yawo oya akulwa komalwaadhi.
49 Okwa hwameke omulilo gwondjahi ye mokati kawo:
ongeyo, ehanyo nekehuko;
mbika oya li ya fa aayengeli yehanagulo.
50 Ina kankeka ondjahi ye nenge e ya keelele meso,
ihe okwe ya dhipaga po nelega.
51 Okwa dhipaga po iisheeli yAayegipiti,
aamati aatango yomomatsali gawo.
52 Opo ihe okwa kutha mo aantu ye ngaashi omusita gwiimuna;
okwe ya kwatele komeho
nokwe ya enditha mombuga.
53 Moku ya piitha mo inaa mona oshiponga yo inaa tila;
ihe aatondi yawo oya sile mefuta.
54 Okwe ya eta kevi eyapuki,
koshilongo shoondundu e shi kwata ko noonkondo dhe.
55 Okwa tidha mo iigwana mbyo ya li mo;
evi lyawo okwe li tendele omazimo gaIsrael
nokwe li ya pe li ninge onkalelo yawo.
56 Ihe oya makele Kalunga gwokombandambanda,
inaa vulika kiipango ye.
57 Oya li aapandala noinaa vulika ya fa oohekulu.
Oya li yaa shi kwiinekelwa,
ya fa uutati inaau lukilwa nawa.
58 Oye mu geyitha nokusimaneka iikalunga koondundu;
oya pendutha ondjahi ye niimenka yawo.
59 Kalunga sho e shi mono,
okwa geye nokwe ekelehi aantu ye Aaisraeli.
60 Okwe etha po etsalihangano lye muShilo
egumbo lye ndyoka e li dhikile mokati kaantu.
61 Okwa falitha oshikethahangano shoonkondo dhe muupika,
nesimano lye miikaha yaatondi.
62 Okwa geele aantu ye;
okwe ya etha, ya dhipagwe nomagonga.
63 Omulilo ogwa fike po aamati aagundjuka;
aafuko aakadhona inaa vula okwiimbilwa omaimbilo gohango.
64 Aayambi yawo oya dhipagwa nomagonga,
naaselekadhi yawo inaa vula okulila oosa.
65 Nena Omuwa okwa penduka ongomuntu a li a kotha,
ongaashi ofule a kolwa komaviinu.
66 Okwa dhenge aatondi ye
nokwe ya sitha ohoni.
67 Ihe okwi iteka oluvalo lwaJosef;
ina hokwa ezimo lyaEfraim.
68 Okwa hogolola ezimo lyaJuda;
ondundu Sion okwe yi hokwa.
69 Okwa tungile ko otempeli ye
yi li puule ya fa egulu;
ya kola ngaashi evi ndyoka e li shiti konalenale.
70 Okwa hogolola David omupiya gwe,
e mu kutha muusita woonzi.
71 Mokuza muusita woonzi,
okwe mu ningi omusita gwaantu ye Aaisraeli.
72 David okwe ya litha nuuyuuki
nokwa li e na oondunge moku ya wilika.