What the Lord Says about Ammon
1 The Lord has this to say about the nation of Ammon:

The people of Israel
have plenty of children
to inherit their lands.
So why have you worshipers
of the god Milcom
taken over towns and land
belonging to the tribe of Gad?
2 Someday I will send an army
to attack you in Rabbah,
your capital city.
It will be left in ruins,
and the surrounding villages
will lie in ashes.
You took some of Israel's land,
but on that day
Israel will take yours!

3 Cry, people of Heshbon;
your town will become
a pile of rubble.
You will turn here and there,
but your path will be blocked.

Put on sackcloth and mourn,
you citizens of Rabbah,
because the idol you worship
will be taken
to a foreign country,
along with its priests
and temple officials.
4 You rebellious Ammonites
trust your wealth and ask,
“Who could attack us?”
But I warn you not to boast
when your strength is fading.
5 I, the Lord All-Powerful,
will send neighboring nations
to strike you with terror.
You will be scattered,
with no one to care
for your refugees.
6 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Edom
7 The Lord All-Powerful says about Edom:

Wisdom and common sense
have vanished from Teman.
8 I will send disaster to punish
you descendants of Esau,
so anyone from Dedan
had better turn around
and run back home.
9 People who harvest grapes
leave some for the poor.
Thieves who break in at night
take only what they want.
10 But I will take everything
that belongs to you,
people of Edom,
and I will uncover every place
where you try to hide.
Then you will die,
and so will your children,
relatives, and neighbors.
11 But I can be trusted
to care for your orphans
and widows.

12 Even those nations that don't deserve to be punished will have to drink from the cup of my anger. So how can you possibly hope to escape? 13 I, the Lord, swear in my own name that your city of Bozrah and all your towns will suffer a horrible fate. They will lie in ruins forever, and people will use the name “Bozrah” as a curse word.

14 I have sent a messenger
to command the nations
to prepare for war
against you people of Edom.
15 Your nation will be small,
yet hated by other nations.
16 Pride tricks you into thinking
that other nations
look at you with fear.
You live along the cliffs
and high in the mountains
like the eagles,
but I am the Lord,
and I will bring you down.
17 People passing by your country
will be shocked and horrified
to see a disaster
18 as bad as the destruction
of Sodom and Gomorrah
and towns nearby.
The towns of Edom will be empty.

19 I, the Lord, will attack you
like a lion from the forest,
attacking sheep in a meadow
along the Jordan.
In a moment the flock runs,
and the land is empty.
Who will I choose to attack you?
I will do it myself!
No one can force me to fight
or chase me away.
20 Listen to my plans for you,
people of Edom.
Your children will be dragged off
and your country destroyed.
21 The sounds of your destruction
will reach the Red Sea
and cause the earth to shake.
22 An enemy will swoop down
to attack you,
like an eagle spreading its wings
and circling over Bozrah.
Your warriors will be as fearful
as women giving birth.
What the Lord Says about Damascus
23 The Lord says about Damascus:

The towns of Hamath and Arpad
have heard your bad news.
They have lost hope,
and worries roll over them
like ocean waves.
24 You people of Damascus
have lost your courage,
and in panic you turn to run,
gripped by fear and pain.

25 Once I was pleased
with your famous city.
But now I warn you, “Escape
while you still can!”
26 Soon, even your best soldiers
will lie dead in your streets.
I, the Lord All-Powerful,
have spoken.

27 I will set fire to your city walls
and burn down the fortresses
King Benhadad built.
Nebuchadnezzar and the People of the Desert
28 Here is what the Lord says about the Kedar tribe and the desert villages that were conquered by King Nebuchadnezzar of Babylonia:

Listen, you people of Kedar
and the other tribes
of the eastern desert.
I have told Nebuchadnezzar
to attack and destroy you.
29 His fearsome army
will surround you,
taking your tents and possessions,
your sheep and camels.

30 Run and hide,
you people of the desert
who live in villages!
Nebuchadnezzar has big plans
for you.
31 You have no city walls
and no neighbors to help,
yet you think you're safe—
so I told him to attack.
32 Then your camels
and large herds
will be yours no longer.

People of the Arabian Desert,
disaster will strike you
from every side,
and you will be scattered
everywhere on earth.
33 Only jackals will live
where your villages once stood.
I, the Lord, have spoken.
What the Lord Says about Elam
34-35 Not long after Zedekiah became king of Judah, the Lord told me to say:

People of Elam,
I, the Lord All-Powerful,
will kill the archers
who make your army strong.
36 Enemies will attack
from all directions,
and you will be led captive
to every nation on earth.
37 Their armies will crush
and kill you,
and you will face the disaster
that my anger brings.
38 Your king and his officials
will die, and I will rule
in their place.
I, the Lord, have spoken.

39 But I promise that someday
I will bring your people
back to their land.
Ammon ta pangulwa kOmuwa
1 Omuwa okwa popi Ammon ta ti: “Aalumentu Aaisraeli oye li peni? Kaku na nando ogumwe a popile evi lyawo? Omolwashike ye etha aalongeli yaMilkom taa kwata po oshikandjo shezimo lyaGad e taa kala mo? 2 Ihe esiku otali ya, uuna aantu yomoshilandopangelo Rabba tandi ke ya uvitha onkugo yolugodhi, notashi ka kumunwa po, nomikunda dhasho otadhi ka lunguna po. Nena Israel ota ka kuthulula ko evi lye kumboka ye li kuthile po. 3 Heshbon, takuma, oshoka Ai osha hanagulwa po. Aakiintu yomuRabba, lileni oosa. Zaleni omahahi ne mu lile. Pwampwaukeni pokati komakulukuma. Kalunga keni Milkom ota falwa muupika pamwe naayambi nomalenga ge. 4 Aahasha ne, otamu itangele shike? Oonkondo dheni odha kwisha. Oshike mwi inekela oonkondo dheni notamu ti, kaku na ngoka te mu itakeke? 5 Otandi ke mu undulila ehaluko tali zi koombinga adhihe. Amuhe otamu ka ya ontuku. Shaa ngoka ota ka holeka omwenyo gwe mwene, nokape na we ngoka ta ka gongela ishewe omatanga.
6 “Ihe konakuyiwa otandi ka hepulutha Ammon ishewe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta pangula Edom
7 Omuwa Omunankondoawike okwa popi Edom ta ti: “Aaedom oya kanitha tuu oondunge dhawo? Aagandjindunge yawo itaye ya tsu we omayele mushoka taa ningi? Uunongo wawo auhe owa kana? 8 Aadedan, pilukeni mu matuke! Ka holameni! Otandi ka hanagula po oluvalo lwaEsau, oshoka ethimbo olya thiki, ndi ya geele. 9 Aatononi yomandjembele ohaa thigi ko omakukila komiviinu, aafuthi uusiku ohaa kutha po ashike shoka ye shi hala. 10 Ihe oluvalo lwaEsau otandi ke lu hula thiluthilu noku lu tula pontundulu, noitalu vulu we okuholama. Aaedom ayehe otaa ka yonagulwa po. Kape na ngoka ta hupu ko. 11 Thigilii ndje oothigwa dheni, notandi ke dhi tekula; aaselekadhi yeni nayi inekele ndje.
12 “Nokuli mboka inaayi ilongela okugeelwa, oye na okunwa moshitenga shegeelo. Omolwashike ngoye u kale inoo geelwa? Aawe, nangoye wo ou na okunwa mo. 13 Ongame mwene nda gana kutya oshilando Bozra otashi ka ningwa ehalutho notashi mbugala; aantu otaye ke shi nyonkela e taa tumbula edhina lyasho, nge taa tukana. Omikunda adhihe dhopopepi otadhi ka yonagulwa po sigo aluhe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
14 Onda ti: “Edom, onda taamba elaka lya zi kOmuwa. Okwa tumu omutumwa a lombwele iigwana, yi gongaleke omatangakwiita gayo, ge ku ponokele. 15 Omuwa ote ke ku yululukitha, nokape na ngoka te ku simaneke. 16 Uuntsa woye owe ku ningilila mo. Kaku na ngoka te ku tila, ngaashi ho shi dhiladhila. Owa kala momakololo nokoondungu dhoondundu. Ihe nando u yale oshihandhila shoye pombanda wa fa ekodhi, Omuwa ote ke ku undulila pohi. Omuwa oye a popi.”
17 Omuwa okwa ti: “Ehanagulo ndyoka tali ka adha Edom, otali ka kala etilithi, noshaa ngoka ta piti po, ota ka haluka nokukumwa. 18 Edom ota ka ningilwa, ngaashi sha ningilwa Sodom naGomorra, sho ya hanagulwa po nomikunda dhopuushiinda. Nokape na we ngoka ta ka kala mo. Ongame, Omuwa, nda popi. 19 Otandi ke ya nda fa onime ya hituluka mongoya yomugulu gwaJordan tayi ya melundu lyuunapelo, notandi ka yitha Aaedom ontuku ohaluka, ya thige po oshilongo shawo. Nena omupangeli ngoka tandi hogolola, ota ka lela oshigwana. Olye ta yelekwa nangame? Olye ti itakeke ndje? Omupangeli lye ta kondjitha ndje? 20 Onkee ano pulakeneni shoka nda dhiladhilile Aaedom, naashoka nda sheya okuningila aantu yokoshilando Teman. Nokuli aanona yawo otaa ka kookololwa po, noshaa ngoka ota ka haluka. 21 Uuna Edom ta teka po, otaku ka kala endundumo enene tali kakamitha evi alihe, nekugagano lyehaluko otali ka uvika sigololo okEkololo lyaAkaba. 22 Tala, omutondi ote ya a fa ekodhi tali yeluka lya yalaleka omawawa galyo tali tengele lyu uka kuBozra. Esiku ndyoka aakwiita yaEdom otaa ka sholola ya fa omukulukadhi ta thetwa.”
Omuwa ta pangula Damaskus
23 Omuwa okwa popi Damaskus ta ti: “Aantu yomiilando yaHamat naArpad oya piyagana noya timpililwa, oshoka oya kundana onkundana ombwinayi, oya lulilwa ya fa efuta lya pindjala, itaa vulu okungungumana. 24 Aadamaskus otaa tyololoka, taa kwatwa kuumbanda e taa yi ontuku. Oye na uuwehame wa fa womukulukadhi ta thetwa. 25 Oshilando sha simana nda li nde shi hokwa, otashi hanagulwa po thilu. 26 Esiku ndyoka aagundjuka aamatilela otaa dhipagelwa momapandaanda goshilando, naakwiita yasho ayehe otaa kombwa po. 27 Otandi ka tomeka omadhingililokuma gaDamaskus omulilo e tandi fike po uuwa womukwaniilwa Benhadad. Ongame, Omuwa Omunankondoawike, nda popi.”
Omazimo gAayarabia taga hunganekwa
28 Omuwa okwa popi ezimo lyaKedar niikandjo yaHazor, mbyoka ya lalwa komukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar, ta ti: “Homoneni Kedar, mu hanagule po ezimo ndyoka lyaantu yokuuzilo! 29 Kuthii po omatsali gawo niigunda yoonzi dhawo, omalapi gootenda dhawo naayihe yi li mootenda dhawo. Kuthii po oongamelo dhawo ne mu lombwele aantu mu tye: ‘Iihuna oyi li koombinga adhihe!’
30 “Aantu ne yomuHazor, ongame, Omuwa, otandi mu londodha, mu ye ontuku mu ka holame. Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon, okwa tsu ondumbo nane nokwa ti: 31 ‘Ileni! Tu ponokeleni aantu mboka, manga ya thuwa! Oshilando shawo kashi na iiyelo nenge omakumba, ano kashi na eshigo lyasha.’
32 “Kwatii po oongamelo dhawo niimuna yawo ayihe! Otandi ka halakanithila koombinga adhihe aantu mboka haa ikulula omapalu. Otandi ya tumine oshiponga tashi zi koombinga adhihe. 33 Hazor otashi ka mbugala sigo aluhe. Otashi ka ninga ehala lyoombandje. Kaku na we omuntu ta ka kala mo. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta pangula Elam
34 Pethimbo Sedekia a ningi omukwaniilwa gwaJuda, Omuwa Omunankondoawike, okwa lombwele ndje ehunganeko tali popi oshilongo Elam. 35 Okwa ti: “Otandi ka dhipaga po oondjumbeta dhomuElam adhihe ndhoka dhe mu kingika. 36 Otandi ka pepitha ombepo yi pepele Elam tayi ziilile koombinga adhihe, naantu yasho otandi ya halakanithile akuhe, sigo kaku na we oshilongo hoka taa ka holama ko. 37 Otandi ka tilitha Aaelam, ya tile aatondi yawo mboka ya hala oku ya dhipaga. Mondjahi yandje ya hwama otandi ka hanagula po Aaelam e tandi ya tumine iita, sigo nde ya kombo po thilu. 38 Otandi ka hanagula po aakwaniilwa naawiliki yawo e tandi tula ko oshipangelapundi shandje. 39 Ihe konakuyiwa otandi ka hepulutha Aaelam ishewe. Ongame, Omuwa, nda popi.”