Love Is Better than Wine
1 This is Solomon's
most beautiful song.
She Speaks:
2 Kiss me tenderly!
Your love is better than wine,
3 and you smell so sweet.
All the young women adore you;
the very mention of your name
is like spreading perfume.
* 4 Hurry, my king! Let's hurry.
Take me to your home.
The Young Women Speak:
We are happy for you!
And we praise your love
even more than wine.
She Speaks:
Young women of Jerusalem,
it is only right
that you should adore him.
5 My skin is dark and beautiful,
like a tent in the desert
or like Solomon's curtains.
6 Don't stare at me
just because the sun
has darkened my skin.
My brothers were angry with me;
they made me work in the vineyard,
and so I neglected
my complexion.
7 My darling, I love you!
Where do you feed your sheep
and let them rest at noon?
Don't let the other shepherds
think badly of me.
I'm not one of those women
who shamelessly follow
after shepherds.
He Speaks:
8 My dearest, if you don't know,
just follow the path
of the sheep.
Then feed your young goats
near the shepherds' tents.
9 You move as gracefully
as the pony that leads
the chariot of the king.
10 Earrings add to your beauty,
and you wear a necklace
of precious stones.
11 Let's make you some jewelry
of gold, woven with silver.
She Speaks:
12 My king, while you
were on your couch,
my aroma was a magic charm.
13 My darling, you are perfume
between my breasts;
14 you are flower blossoms
from the gardens of En-Gedi.
He Speaks:
15 My darling, you are lovely,
so very lovely—
your eyes are those of a dove.
She Speaks:
16 My love, you are handsome,
truly handsome—
the fresh green grass
will be our wedding bed
17 in the shade of cedar
and cypress trees.
1 Ondjimbolela yaSalomo.
Ondjimbo yotango
Omufuko:
2 Omathipo goye gokomilungu naga kuwike ndje;
ohole yoye ontoye yi vule omaviinu.
3 Ezimba lyomugwayo gwoye olya nika nawa;
ezimba lyoye olya fa omugwayo gwa pimpwa mo.
Omolwashoka aafuko ye ku hole.
4 Kwata ndje utale — natu endelele.
Omukwaniilwa okwa fala ndje momutala gwe.
Ookuume:
Otwa hala okuligola noku ku nyanyukilwa;
otatu tanga ohole yoye yi vule omaviinu.
Omufuko:
Omolwashoka ye ku hole shili.
5 Aakadhona yomuJerusalem,
ngame omuluudhe, ihe onda mbweshukila.
Omuluudhe nda fa omatsali gaKedar,
ihe onda sheneka nda fa omashigolapi muuwa waSalomo.
6 Inamu tongolola ndje, nando ngame omuluudhe,
molwashoka nda pya omutenya.
Aamati aana yameme oya geele ndje
noya ningi ndje omulangeli gwiitsambe yomiviinu.
Oshitsambe shandje mwene shomiviinu inandi shi langela.
7 Muholike gwandje, lombwela ndje utale,
openi ho litha iimuna yoye
nopeni ho yi gondjitha omutenya?
Omolwashike ndi na okukala tandi ku kongo mokati kiimuna yayakweni?
Mbushiki:
8 Sha yela shomaakiintu, ngele ino shi tseya,
pita mo u landule oshinkoti shoonzi
nou lithe iikombo yoye pomatsali gaanahambo.
9 Kanuunyalona kandje,
otandi ku faathanitha nokakambe okakiintu
ka kutilwa komeho getemba lyaFarao.
10 Oompanda dhoye odho opala ngiini pokati komagola
nothingo yoye metunda lyoshimona!
11 Otatu ku hambulile omagola goshingoli ge na oombandi dhoshisiliveli.
Omufuko:
12 Omukwaniilwa manga a li poshililo,
lyo ezimba lyomugwayo gwandje gwonardi otali nika nawalela.
13 Omuholike gwandje kungame oye oshihampi shomira
ta vululukwa pokati komagundji gandje.
14 Omuholike gwandje kungame okwa fa ehila lyoongala dhohenna
miitsambe yomiviinu kuEn-gedi.
Mbushiki:
15 Kanuunyalona kandje, ngoye owo opala ngiini!
Memememe, owa poloka mo ngiini!
Omeho goye oga fa oonguti.
Omufuko:
16 Muholike gwandje, ngoye owo opala ngiini!
Oh, oshuuluko shoye oshi thike peni, taa!
Ombete yetu oya hapa nawa.
Mbushiki:
17 Egumbo lyetu olya tungwa momiti dhomisendeli,
nomitenge dhalyo momikiperesi.
Omufuko: