Caring for the Lamps
(Exodus 27.20Exodus 21)1 The Lord told Moses 2 to say to the community of Israel:
You must supply the purest olive oil for the lamps in the sacred tent, so they will keep burning. 3-4 Aaron will set up the gold lampstand in the holy place of the sacred tent. Then he will light the seven lamps that must be kept burning there in my presence, every night from now on. This law will never change.
The Sacred Bread
The Lord said:
5 Use your finest flour to bake twelve loaves of bread about two kilograms each, 6 then take them into the sacred tent and lay them on the gold table in two rows of six loaves. 7 Alongside each row put some pure incense that will be sent up by fire in place of the bread as an offering to me. 8 Aaron must lay fresh loaves on the table each Sabbath, and priests in all generations must continue this practice as part of Israel's agreement with me. 9 This bread will always belong to Aaron and his family; it is very holy because it was offered to me, and it must be eaten in a holy place.
Punishment for Cursing the Lord
10-11 Shelomith, the daughter of Dibri from the tribe of Dan, had married an Egyptian, and they had a son. One day their son got into a fight with an Israelite man in camp and cursed the name of the Lord. So the young man was dragged off to Moses, 12 who had him guarded while everyone waited for the Lord to tell them what to do.
13 Finally, the Lord said to Moses:
14 This man has cursed me! Take him outside the camp and tell the witnesses to lay their hands on his head. Then command the whole community of Israel to stone him to death. 15-16 And warn the others that everyone else who curses me will die in the same way, whether they are Israelites by birth or foreigners living among you.
17 Death is also the penalty for murder, 18 but the killing of an animal that belongs to someone else requires only that the animal be replaced. 19 Personal injuries to others must be dealt with in keeping with the crime— 20 a broken bone for a broken bone, an eye for an eye, or a tooth for a tooth. 21 It's possible to pay the owner for an animal that has been killed, but death is the penalty for murder. 22 I am the Lord your God, and I demand equal justice both for you Israelites and for those foreigners who live among you.
23 When Moses finished speaking, the people did what the Lord had told Moses, and they stoned to death the man who had cursed the Lord.
Esiloshimpwiyu lyoshihukikwanyeka
(Eks. 27:20-21)1 Omuwa okwa lombwele Moses 2 a gandje kAaisraeli omautho ngaka. Eteleni oolamba dhoshihukikwanyeka omagadhi omayelele gooholivi, opo omulilo gu kale gwa tema aluhe. 3 Ongulohi kehe Aaron ne dhi hwameke metsalihangano, pondje yetopolitho, ndyoka li li komeho goshikethahangano, opo dhi minikile montaneho yOmuwa okuza ongulohi sigo taku shi. Eutho ndika oli na okudhigininwa koluvalo noluvalo aluhe sigo aluhe. 4 Aaron na sile oolamba dhomoshihukikwanyeka shoshingolilela oshimpwiyu nokutala kutya odha tema aluhe koshipala shOmuwa. Aaron na sile oolamba dhomoshihukikwanyeka shoshingolilela oshimpwiyu…
Iikwiila iiyapuki yomotempeli
5 Kutha uusila womunziya e to ningi iikwiila ya mbumbwakana omulongo niiyali. Moshikwiila kehe namu kale uusila womakopi gane. 6 Iikwiila yi tula moondongelwa mbali, iikwiila ihamano mondongelwa kehe ya tentekwa koshitaafula shoshingoli sho shene, shoka shi li koshipala shOmuwa. 7 Kombanda yondongelwa kehe tula ko iitsinino, yi ninge ombinga ndjoka tayi yambelwa koshiyambelo peha lyiikwiila. 8 Esabati kehe aluhe sigo aluhe iikwiila mbika nayi tulwe koshipala shOmuwa. Oyo omagano Aaisraeli taye ga gandja aluhe sigo aluhe. 9 Iikwiila otayi ningi yaAaron noyana. Oyo naye yi lile mehala eyapuki, oshoka oyo iiyapukilela. Oyo oshipewa shaaluhe tashi zi moondjambo tadhi yambelwa Omuwa.
Oshiholelwa shuuyuuki negeelo lyu uka
10-11 Montanda yAaisraeli omwa li omulumentu a zi maandjawo muEgipiti e te ende pamwe nAaisraeli. Yina, omukulukadhi Omuisraeli, ihe he Omuegipiti. Edhina lyayina oShelomit yaDibri gwomezimo lyaDan. Omulumentu nguka okwa tameke okutamanana nomulumentu Omuisraeli. Okwa sheke edhina lyOmuwa nokwe li tuku. Nena oye mu eta kuMoses. 12 Oye mu tula moonkandja ya tegelela eutho lyOmuwa.
13 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 14 “Kutha mo omuntu ngoka montanda. Shaa ngoka e mu uvile ta sheke, na tenteke oshikaha she komutse gwe, shi mu ningile onzapo. Nena egongalo alihe nali mu dhipage nomamanya. 15 Lombwela nduno Aaisraeli kutya shaa ngoka ta sheke Kalunga, ota pewa ondjo 16 nota dhipagwa. Omuisraeli kehe nomukwiilongo kehe a kala muIsrael ta sheke Omuwa, ota dhipagwa nomamanya kegongalo alihe.
17 “Oongoka ta dhipaga omuntu, na dhipagwe, 18 noshaa ngoka ta dhipaga oshimuna shaantu, oku na oku shi futa — omwenyo omomwenyo.
19 “Ngele oku na omuntu ta monitha mukwawo oshiponga, shoka a ningi mukwawo, osho na ningwe wo. 20 Ngele okwe mu teya esipa, esipa lye nali teywe; ngele okwe mu tsipula eho, eho lye limwe nali tsipulwe mo; ngele okwe mu kula eyego, eyego lye limwe nali kulwe mo. Ano shoka a ningile mukwawo, osho naanaa na ningilwe. 21 Shaa ngoka a dhipaga oshimuna, ne shi fute, ihe ngele okwa dhipaga omuntu, na dhipagwe. 22 Ompango oyimwe kune amuhe, Aaisraeli nenge aakwiilongo ya kala mokati keni, oshoka ongame Omuwa Kalunga keni.”
23 Moses sho a lombwele Aaisraeli oohapu ndhika, oya fala omulumentu ngoka kondje yontanda e taye mu dhipaga nomamanya. Aaisraeli oya gwanitha shoka Omuwa a lombwele Moses.