A Vision of the Lord in the Temple
1 In the year that King Uzziah died, I had a vision of the Lord. He was on his throne high above, and his robe filled the temple. 2 Flaming creatures with six wings each were flying over him. They covered their faces with two of their wings and their bodies with two more. They used the other two wings for flying, 3 as they shouted,

“Holy, holy, holy,
Lord All-Powerful!
The earth is filled
with your glory.”

4 As they shouted, the doorposts of the temple shook, and the temple was filled with smoke. 5 Then I cried out, “I'm doomed! Everything I say is sinful, and so are the words of everyone around me. Yet I have seen the King, the Lord All-Powerful.”
6 One of the flaming creatures flew over to me with a burning coal that it had taken from the altar with a pair of metal tongs. 7 It touched my lips with the hot coal and said, “This has touched your lips. Your sins are forgiven, and you are no longer guilty.”
8 After this, I heard the Lord ask, “Is there anyone I can send? Will someone speak for us?”
“I'll go,” I answered. “Send me!”
9 Then the Lord told me to go and speak this message to the people:

“You will listen and listen,
but never understand.
You will look and look,
but never see.”

The Lord also said,

10 “Make these people stubborn!
Make them stop up
their ears,
cover their eyes,
and fail to understand.
Don't let them turn to me
and be healed.”

11 Then I asked the Lord, “How long will this last?”
The Lord answered:
Until their towns are destroyed and their houses are deserted, until their fields are empty, 12 and I have sent them far away, leaving their land in ruins. 13 If only a tenth of the people are left, even they will be destroyed. But just as stumps remain after trees have been cut down, some of my chosen ones will be left.
Eithano lyaJesaja
1 Momumvo ngwiyaka omukwaniilwa Usia a si, onda mono Omuwa. Okwa li a kuutumba koshipangelapundi she, pombanda puule meadhimo, noongenge dhoonguwo dhe odhu udhitha otempeli ayihe. 2 Aaserafi oye mu kunduka, noshaa ngoka okwa li e na omawawa gahamano. Omawawa gaali oye gi isiikile koshipala nomawawa gaali oye gi isiikile kolutu nomawawa gaali oya tuka nago. 3 Oya li taa paathana omalufo taa ti:
“Omuyapuki, omuyapuki, omuyapuki!
“Omuwa Omunankondoawike omuyapuki!
“Eadhimo lye olyu udha uuyuni.”
4 Oshihomo shomawi gawo osha kakameke omakankameno gotempeli, notempeli yo yene oyu udha olwithi.
5 Onda popi nda ti: “Yaye ngame! Otandi ka kana, oshoka ngame omulumentu ndi na omilungu dha nyata, nonda kala mokati kaantu ye na omilungu dha nyata, nonomeho gandje mwene onda tala Omukwaniilwa, Omuwa Omunankondoawike!”
6 Nena gumwe gwomaaserafi okwe ya kungame ta tuka, a humbata ekala lya hanya e li kutha nonkwato koshiyambelo. 7 Okwa gumu omilungu dhandje nekala lya hanya nokwa ti: “Tala, olya gumu omilungu dhoye; ngashingeyi oondjo dhoye odha thetwa po, nomayono goye oga dhimwa po.”
8 Opo ihe ndu uvu Omuwa ti igidha ta ti: “Olye ngo tandi mu tumu? Olye ta ningi omutumwa gwetu?”
Onda yamukula nda ti: “Otandi yi! Tuma ndje!”
9 Osho ngaaka a lombwele ndje ndi ye ko ndi ka lombwele aantu elaka tali ti: “Okuuva ohamu uvu, ihe kamu uvite ko. Okumona ohamu mono, ihe kamu wete ko. 10 Kukutika oomwenyo dhaantu yoshigwana shika, thitika omakutsi gawo, thithikilitha omeho gawo, opo yaa mone ko yo yaa uve ko. Ngele otaa uvu ko notaa galukile kungame, otaa aludhwa.”
11 Onda pula nda ti: “Otashi kala ngawo sigo uunake, Omuwa?”
Omuwa okwa yamukula a ti: “Osigo iilando ya kumunwa po noya mbugala — sigo omagumbo taga kala gaa na aantu — sigo oshilongo tashi ningi ombuga yowala. 12 Otandi ka fala aantu kokulekule, noshilongo ashihe otashi mbugala. 13 Nongele tamu hupu oshitimulongo shaantu moshilongo, nasho wo otashi ka yonagulwa po. Ihe otashi ka ninga sha fa oshithindi shomusati nenge shomwandi sha thigala mevi, omuti nge gwa kekwa po. Oshithindi shoka osho ombuto ondjapuki.”