Isaiah Offers Hope to King Ahaz
1 Ahaz, the son of Jotham and the grandson of Uzziah, was king of Judah when King Rezin of Syria and King Pekah son of Remaliah of Israel went to attack Jerusalem. But they were not able to do what they had planned. 2 When news reached the royal palace that Syria had joined forces with Israel, King Ahaz and everyone in Judah were so terrified that they shook like trees in a windstorm.
3 Then the Lord said to me:
Take your son Shearjashub and go see King Ahaz. You will find him on the road near the cloth makers' shops at the end of the canal that brings water from the upper pool. 4 Tell Ahaz to stop worrying. There's no need for him to be afraid of King Rezin and King Pekah. They are very angry, but they are nothing more than a dying fire. Ahaz doesn't need to fear 5 their evil threats 6 to invade and defeat Judah and Jerusalem and to let the son of Tabeel be king in his place.
7 I, the Lord, promise that this will never happen. 8-9 Damascus is just the capital of Syria, and King Rezin rules only in Damascus. Samaria is just the capital of Israel, and King Pekah rules only in Samaria. But in less than 65 years, Israel will be destroyed. And if Ahaz and his officials don't trust me, they will be defeated.
A Son Named Immanuel
10 Once again the Lord God spoke to King Ahaz. This time he said, 11 “Ask me for proof that my promise will come true. Ask for something to happen deep in the world of the dead or high in the heavens above.”
12 “No, Lord,” Ahaz answered. “I won't test you!”
13 Then I said:
Listen, every one of you in the royal family of David. You have already tried my patience. Now you are trying God's patience by refusing to ask for proof. 14 But the Lord will still give you proof. A virgin is pregnant; she will have a son and will name him Immanuel. 15-16 Even before the boy is old enough to know how to choose between right and wrong, he will eat yogurt and honey, and the countries of the two kings you fear will be destroyed. 17 But the Lord will make more trouble for your people and your kingdom than any of you have known since Israel broke away from Judah. He will even bring the king of Assyria to attack you.
The Threat of an Invasion
18 When that time comes, the Lord will whistle, and armies will come from Egypt like flies and from Assyria like bees. 19 They will settle everywhere—in the deep valleys and between the rocks, on every thornbush and all over the pastureland.
20 The Lord will pay the king of Assyria to bring a razor from across the Euphrates River and shave your head and every hair on your body, including your beard.
21 Anyone who is able to save only one young cow and two sheep, 22 will have enough milk to make yogurt. In fact, everyone left in the land will eat yogurt and honey.
23 Vineyards that had 1,000 vines and were worth 1,000 pieces of silver will turn into thorn patches. 24 You will go there to hunt with your bow and arrows, because the whole country will be covered with thornbushes. 25 The hills where you once planted crops will be overgrown with thorns and thistles. You will be afraid to go there, and your cattle, sheep, and goats will be turned loose on those hills.
Ahas ta londodhwa
1 Omukwaniilwa Ahas yaJotam yaUsia sho a li ta pangele Juda, iita oya tukuluka. Rezin, omukwaniilwa gwaSiria, naPeka yaRemalia, omukwaniilwa gwaIsrael, oya matukile Jerusalem, ihe oya nyengwa oku shi teya po.
2 Elaka sho lya adha omukwaniilwa gwaJuda tali ti, omatangakwiita gaSiria oge li nale nokuli moshilongo shaIsrael, nena oye mwene naantu ye oya sholola noya kakama ya fa omiti tadhi shikashikwa kombepo.
3 Omuwa okwa lombwele Jesaja a ti: “Kutha omumwoyemati Shear-Jashub, u ye u ka tsakaneke omukwaniilwa Ahas. Oto ke mu adha pondjila yaatungi yoonguwo pomukanka gwomeya ngoka tagu kutha omeya mondama yopombanda. 4 Mu lombwela a kale a kotoka, a ngungumane nokaa sholole nenge a piyagane. Ondjahi yomukwaniilwa Rezin nAasiria noyomukwaniilwa Peka oya fa owala olwithi talu tsinagala kiikuni iyali. 5 Siria, Israel nomuna gwaRemalia oye ku tsile ondumbo. 6 Oya dhiladhila okumatukila Juda, okuhalutha aantu ya game kuyo nokutula omuna gwaTabeel koshipundi.
7 “Ihe ngame, Omuwa, otandi popi te ti aawe, itaa tompola sha noitashi ningwa nando. 8 Omolwashike? Oshoka Siria kashi vule Damaskus, oshilandopangelo shamo, naDamasko kashi vule omukwaniilwa Rezin. Nonge pwa piti omimvo omilongo hamano nantano, Israel otashi kala sha teka po. 9 Oshilongo Israel kashi vule Samaria, oshilandopangelo shamo, naSamaria kashi vule omukwaniilwa Peka.
“Ngele itamu ikolelele meitaalo, itamu kala po.”
Endhindhiliko lyaImmanuel
10 Omuwa okwa lombwele Ahas ishewe a ti: 11 “Pula Omuwa Kalunga koye e ku pe endhindhiliko. Otashi vulika li ze mookandoli, muuyuni wokuusi nenge mookathele, megulu.”
12 Ahas okwa yamukula a ti: “Itandi pula endhindhiliko, opo ndaa hinde Omuwa.”
13 Jesaja okwa popi a ti: “Ne oluvalo lwaDavid, pulakeneni ngashingeyi. Inashi gwana tuu, sho hamu lolokitha aantu? Omwa hala mu lolokithe wo Kalunga kandje? 14 Eewa ano, Omuwa mwene te mu pe endhindhiliko: omukadhona ta ningi omusimba nota vala omumati, nedhina lye oImmanuel. 15 Ota ka lya omahini gomoosi nomagadhi goonyushi, sigo ta koko a tseye okuhogolola uuyuuki nokweetha uuwinayi. 16 Nokuli manga ethimbo ndyoka inaali ya, iilongo yaakwaniilwa mboka yaali mwe ya tila, otayi ningi omaputu gowala.
17 “Omuwa ota ka eta kombanda yoye, kombanda yaantu yoye nokombanda yegumbo lyoye iiponga yi kenyeneka yi vule ayihe ya li ko, hela Juda naIsrael ya topokele — ote eta omukwaniilwa gwaAssur.
18 “Uuna esiku ndyoka tali ya, Omuwa ota hikile Aayegipiti ohiya, ye ye ya fa oondhi tadhi zi kokule kiimpoko yaNiili, nAayassur, ye ye ya fa oonyushi tadhi zi kevi lyawo. 19 Otadhi ya tadhi kanyata omakolombongo goondundu nomakololo gomomamanya notadhi gumbakana iihwa niipemba ayihe.
20 “Uuna esiku ndyoka tali ya, Omuwa ota ka ithana omukululi handiyaka yomulonga gwEufrat. Oye omupangeli gwaAssur. Ote ke mu kulula omafufu komitse, noombenzi wo ote dhi kulula ko.
21 “Esiku otali ya, uuna omunahambo ta hupitha owala ongombe ondjelipa niikombo iyali, 22 otayi kandwa omahini ga gwana. Eeno, aakaliko taa ka hupa moshilongo, otaa ka kala ye na omahini nomagadhi goonyushi gokulya.
23 “Uuna esiku ndyoka nali ya, ehala kehe lya mena oomviinu eyuvi tadhi zi iimaliwa iisiliveli eyuvi, otali ka mena omano noondjoho. 24 Aantu oko taa ka weya ye na omatati niikuti, oshoka oshilongo ashihe otashi ka mena omano noondjoho. 25 Koondundu adhihe hoka kwa li haku kala iimeno ya kunwa ko, otaku ka mena omano, nokape na ngoka ta ka vula okuya ko. Otadhi ka ninga omahala gokunapa oongombe nokweendagulwa koonzi.”