The Lord Tells Israel To Leave Mount Sinai
1 The Lord said to Moses:
You led the people of Israel out of Egypt. Now get ready to lead them to the land I promised their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob. 2-3 It is a land rich with milk and honey, and I will send an angel to force out those people who live there—the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. But I will not go with my people. They are so rebellious that I would destroy them before they get there.
4-5 Even before the Lord said these harsh things, he had told Moses, “These people really are rebellious, and I would kill them at once, if I went with them. But tell them to take off their fancy jewelry, then I'll decide what to do with them.” So the people started mourning, 6 and after leaving Mount Sinai, they stopped wearing fancy jewelry.
The Lord Is with His People
7 Moses used to set up a tent far from camp. He called it the “meeting tent,” and whoever needed some message from the Lord would go there. 8 Each time Moses went out to this tent, everyone would stand at the entrance to their own tents and watch him enter. 9-11 Then they would bow down because a thick cloud would come down in front of the tent, and the Lord would speak to Moses face to face, just like a friend. Afterwards, Moses would return to camp, but his young assistant Joshua would stay at the tent.
The Lord Promises To Be with His People
12 Moses said to the Lord, “I know that you have told me to lead these people to the land you promised them. But you have not said who will go along to help me. You have said that you are my friend and that you are pleased with me. 13 If this is true, let me know what your plans are, then I can obey and continue to please you. And don't forget that you have chosen this nation to be your own.”
14 The Lord said, “I will go with you and give you peace.”
15 Then Moses replied, “If you aren't going with us, please don't make us leave this place. 16 But if you do go with us, everyone will know that you are pleased with your people and with me. That way, we will be different from the rest of the people on earth.”
17 So the Lord told him, “I will do what you have asked, because I am your friend and I am pleased with you.”
18 Then Moses said, “I pray that you will let me see you in all of your glory.”
19 The Lord answered:
All right. I am the Lord, and I show mercy and kindness to anyone I choose. I will let you see my glory and hear my holy name, 20 but I won't let you see my face, because anyone who sees my face will die. 21 There is a rock not far from me. Stand beside it, 22 and before I pass by in all of my shining glory, I will put you in a large crack in the rock. I will cover your eyes with my hand until I have passed by. 23 Then I will take my hand away, and you will see my back. You will not see my face.
Aaisraeli taa zi puSinai
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda, za po mpaka, ngoye mwene naantu we ya tembudha muEgipiti, mu ye kevi nde li uvanekele Abraham, Isak naJakob nomaluvalo gawo. 2 Otandi ka tuma omuyengeli gwandje e ku tetekele, notandi ka tidha mo Aakaanana, Aayamori, Aaheti, Aaperesi, Aahevi nAayebusi. 3 Oto yi koshilongo hashi kunguluka omahini nomagadhi goonyushi, ihe ngame mwene itandi yi nane, molwaashoka ne aatangalali, ote ningi ndi mu hanagulile mondjila.”
4 Aantu sho ye shi uvu, oya tameke okulila noinaa zala we uulenga. 5 Omuwa okwa lombwele Moses, a lombwele aantu a tye: “Ne aantu aatangalali. Andola ndi ende nando okathimbo ndi li mokati keni, ando otandi mu mana po. Ngashingeyi huleni mo uulenga weni, ndi tale sho tandi mu ningi.” 6 Aaisraeli noyi ihula ihe uulenga wawo okuza pondundu Sinai.
Etsalihangano
7 Aaisraeli shampa ya yungu ontanda, Moses oha kutha otenda noku yi dhika kokule kashona nontanda. Oya lukwa etsalihangano, noshaa ngoka a hala okupula Omuwa, oku na okuza mo montanda a ye kulyo pondje. 8 Moses shampa ta yi ko, nena aantu otaa thikama pomatsali gawo noku mu tongolola, sigo ota ka ningina mo. 9 Moses shampa a ningine mo, oshikogo otashi kuluka e tashi kala posheelo shetsalihangano, Omuwa nota popitha Moses e li moshikogo. 10 Mbalambala shampa tuu aantu ya mono oshikogo shokugulu posheelo shetsalihangano, yo otaa inyongamene pevi, shaa ngoka posheelo shetsali lye. 11 Omuwa okwa li ha popi naMoses koshipala noshipala, naanaa ngaashi omuntu ta popi nakuume ke. Opo ihe Moses ota shuna montanda. Ihe omugundjuka omuyakuli gwe, Josua yaNun, okwa kala metsalihangano ina za mo.
Omuwa tu uvaneke a kale naantu ye
12 Moses okwa lombwele Omuwa a ti: “Eeno, odhoshili, sho wa lombwele ndje, ndi fale aantu mbaka kevi ndyoka, ihe ngoye ino lombwela ndje ngoka to tumu, a ende pamwe nangame. Owa tile, ou shi ndje nawa nou na ombili nangame. 13 Ngashingeyi ngele nda mono ohenda koshipala shoye, tseyithila ndje oondjila dhoye, opo ndi ku tseye nondi kale ndi na ombili nangoye. Dhimbulukwa wo kutya owa hogolola oshigwana shika, shi ninge shoye mwene.”
14 Omuwa okwa ti: “Ongame mwene tandi yi nangoye notandi ke ku vululukitha.”
15 Moses okwa yamukula a ti: “Ngele ito yi natse, ino tu etha tu ze mpaka. 16 Olye ta tseya kutya ou na ombili naantu yoye, nonangame, ngele ito ende pamwe natse? Okukala kwoye mokati ketu otaku tu yoolola kiigwana yilwe yokombanda yevi.”
17 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Otandi ningi naanaa ngaashi wi indile, oshoka ondi ku shi nawa nondi na ombili nangoye.”
18 Nena Moses okwa ti: “Talitha ndje eadhimo lyoye.”
19 Omuwa okwa yamukula a ti: “Otandi ka pititha eadhimo lyandje koshipala shoye nokutumbula edhina lyandje eyapuki. Ongame Omuwa, tandi sile ohenda ngoka tandi sile ohenda notandi sile olukeno ngoka tandi sile olukeno. 20 Itandi etha u tale oshipala shandje, molwaashoka kaku na ngoka ta tala ndje e ta kala e na omwenyo, 21 ihe mpaka ope na ehala ponto yandje mpoka to vulu okuthikama pemanya. 22 Eadhimo lyandje sho tali piti po, otandi ke ku tula mekololo li li memanya e tandi ku siikile noshikaha shandje sigo tandi pitilile po. 23 Nena otandi kutha po oshikaha shandje, noto mono ndje ombunda, ihe hashipala shandje.”