Jesus Is the True Vine
1 Jesus said to his disciples:
I am the true vine, and my Father is the gardener. 2 He cuts away every branch of mine that doesn't produce fruit. But he trims clean every branch that does produce fruit, so that it will produce even more fruit. 3 You are already clean because of what I have said to you.
4 Stay joined to me, and I will stay joined to you. Just as a branch cannot produce fruit unless it stays joined to the vine, you cannot produce fruit unless you stay joined to me. 5 I am the vine, and you are the branches. If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me. 6 If you don't stay joined to me, you will be thrown away. You will be like dry branches that are gathered up and burned in a fire.
7 Stay joined to me and let my teachings become part of you. Then you can pray for whatever you want, and your prayer will be answered. 8 When you become fruitful disciples of mine, my Father will be honored. 9 I have loved you, just as my Father has loved me. So remain faithful to my love for you. 10 If you obey me, I will keep loving you, just as my Father keeps loving me, because I have obeyed him.
11 I have told you this to make you as completely happy as I am. 12 Now I tell you to love each other, as I have loved you. 13 The greatest way to show love for friends is to die for them. 14 And you are my friends, if you obey me. 15 Servants don't know what their master is doing, and so I don't speak to you as my servants. I speak to you as my friends, and I have told you everything my Father has told me.
16 You did not choose me. I chose you and sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last. Then my Father will give you whatever you ask for in my name. 17 So I command you to love each other.
The World's Hatred
18 If the people of this world hate you, just remember that they hated me first. 19 If you belonged to the world, its people would love you. But you don't belong to the world. I have chosen you to leave the world behind, and this is why its people hate you. 20 Remember how I told you that servants are not greater than their master. So if people mistreat me, they will mistreat you. If they do what I say, they will do what you say.
21 People will do to you exactly what they did to me. They will do it because you belong to me, and they don't know the one who sent me. 22 If I had not come and spoken to them, they would not be guilty of sin. But now they have no excuse for their sin.
23 Everyone who hates me also hates my Father. 24 I have done things no one else has ever done. If they had not seen me do these things, they would not be guilty. But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too. 25 This is why the Scriptures are true when they say, “People hated me for no reason.”
26 I will send you the Spirit who comes from the Father and shows what is true. The Spirit will help you and will tell you about me. 27 Then you will also tell others about me, because you have been with me from the beginning.
Jesus omuviinu gwashili
1 “Ongame omuviinu gwashili. Tate oye omuneyana lyomiviinu. 2 Oye ota keke po oshitayi kehe shomungame shoka itaashi imi iiyimati, ihe kehe oshitayi shoka tashi imi, ote shi opaleke, shi ime iiyimati oyindji. 3 Ne omwa yelithwa nokuli koohapu ndhoka nde dhi mu lombwele. 4 Kaleni muukumwe nangame, nangame otandi kala muukumwe nane. Ne itamu vulu okwiima iiyimati, ngele itamu kala mungame, ngashi naanaa oshitayi itaashi vulu okwiima iiyimati, ngele kashi li momuviinu.
5 “Ongame omuviinu, ne iitayi. Oongoka ta kala mungame, ngame wo otandi kala muye. Oye noti imi iiyimati oyindji, oshoka mwaa na ndje kamu vulu okulonga nando osha. 6 Kehe ngoka ita kala mungame, ote ekelwahi e ta kukuta ngashi oshitayi. Iitayi ya tya ngaaka otayi gongelwa ondumba e tayi umbilwa momulilo moka tayi pile mo. 7 Ngele tamu kala mungame noohapu dhandje e tadhi kala mune, nena indileni shaa shoka mwa hala, ne notamu ke shi mona. 8 Osho ngeyi Tate ota simanekithwa, ne ngele tamu imi iiyimati oyindji; nopamukalo nguka ne otamu ningi aalongwa yandje. 9 Ngashi naanaa Tate e hole ndje, osho wo nangame ndi mu hole. Kaleni ano mohole yandje. 10 Ngele otamu vulika komalombwelo gandje, otamu kala mohole yandje naanaa, ngashi ngame he vulika komalombwelo gaTate nonda kala mohole ye.”
11 “Shika onde shi mu lombwele, opo enyanyu lyandje li kale mune, nenyanyu lyeni li kale lya gwanenena. 12 Oshipango shandje osho shika: Holathaneni, ngashi naanaa ngame ndi mu hole. 13 Ohole onenenene omuntu ta vulu okukala e yi na yokuhola ookuume ke, oyo okugandja omwenyo gwe molwawo. 14 One ookuume kandje, ngele tamu ningi shoka tandi mu lombwele. 15 Itandi mu ithana we aayakuli, oshoka omuyakuli ita tseya shoka mwene gwe te shi longo. Onkee ano ngame otandi mu ithana ookuume kandje, oshoka iinima ayihe mbyoka nde yi uva kuTate, onde yi mu lombwela. 16 Hane mwa hogolola ndje, ongame nde mu hogolola nonde mu tumu, mu ye ko, ne mu imike iiyimati oyindji, iiyimati mbyoka tayi kalelele. Nena shaa shoka tamu shi indile Tate medhina lyandje, ote shi mu pe. 17 Shoka tandi mu lombwele, osho shika: Holathaneni.”
Uutondwe wuuyuni
18 “Uuyuni ngele tau mu tondo, dhimbulukweni kutya ongame wa tondo tango. 19 Ando mwa li yomuuyuni, nena ando uuyuni ou hole aantu yawo. Ihe ngame onde mu yoolola mo muuyuni; omolwaasho uuyuni u na oku mu tonda. 20 Dhimbulukweni shoka nde mu lombwele: ‘Omuyakuli ke shi omunene e vule mwene gwe.’ Ngele aantu oya tidhagana ndje, nena otaa ke mu tidhagana wo. Ngele ya vulika koohapu dhandje, otaa ka vulika wo nokudheni. 21 Iinima mbika ayihe oyo otaye ke yi mu ningila molwashoka one aalongwa yandje, oshoka inaa tseya ngoka a tuma ndje. 22 Ando nda li inaandi ya noinaandi ya lombwela, ando kaye na oondjo. Ihe ngashingeyi oyo kaye na nando osha shokupopila oondjo dhawo. 23 Oongoka e tonde ndje, oku tonde wo naTate. 24 Ando onda li inaandi longa mokati kawo iilonga mbyoka inaayi longwa nando okomuntu, nena ando yo kaye na oondjo. Ihe ngashingeyi sho ya mono shoka nda longa, oye tu tonde atuhe naTate. 25 Shika oshi na okukala ngeyi, opo shoka sha nyolwa mompango yawo shi gwanithwe: ‘Oyo oya tondo ndje owala pwaa na nando etompelo.’
26 “Ihe Omupopili, Ombepo yoshili, ngoka ta zi kuTate, ote ke ya. Ngame otandi ke mu tuma ta zi kuTate. Oye nota ka hokolola ndje. 27 Nane wo otamu ka hokolola ndje, oshoka omwa kala pamwe nangame okuza ketameko.