The Lord Sends Food from Heaven
1 On the fifteenth day of the second month after the Israelites had escaped from Egypt, they left Elim and started through the western edge of the Sinai Desert in the direction of Mount Sinai. 2 There in the desert they started complaining to Moses and Aaron, 3 “We wish the Lord had killed us in Egypt. When we lived there, we could at least sit down and eat all the bread and meat we wanted. But you have brought us out here into this desert, where we are going to starve.”
4 The Lord said to Moses, “I will send bread down from heaven like rain. Tell the people to go out each day and gather only enough for that day. That's how I will see if they obey me. 5 But on the sixth day of each week they must gather and cook twice as much.”
6 Moses and Aaron told the people, “This evening you will know that the Lord was the one who rescued you from Egypt. 7 And in the morning you will see his glorious power, because he has heard your complaints against him. Why should you grumble to us? Who are we?”
8 Then Moses continued, “You will know it is the Lord when he gives you meat each evening and more than enough bread each morning. He is really the one you are complaining about, not us—we are nobodies—but the Lord has heard your complaints.”
9 Moses turned to Aaron and said, “Bring the people together, because the Lord has heard their complaints.”
10 Aaron was speaking to them, when everyone looked out toward the desert and saw the bright glory of the Lord in a cloud. 11 The Lord said to Moses, 12 “I have heard my people complain. Now tell them that each evening they will have meat and each morning they will have more than enough bread. Then they will know that I am the Lord their God.”
13 That evening a lot of quails came and landed everywhere in the camp, and the next morning dew covered the ground. 14 After the dew had gone, the desert was covered with thin flakes that looked like frost. 15 The people had never seen anything like this, and they started asking each other, “What is it?”
Moses answered, “This is the bread that the Lord has given you to eat. 16 And he orders you to gather about two liters for each person in your family—that should be more than enough.”
17 They did as they were told. Some gathered more and some gathered less. 18 Everyone had exactly what they needed, just the right amount.
19 Moses told them not to keep any overnight. 20 Some of them disobeyed, but the next morning what they kept was stinking and full of worms, and Moses was angry.
21 Each morning everyone gathered as much as they needed, and in the heat of the day the rest melted. 22 However, on the sixth day of the week, everyone gathered enough to have four liters, instead of two. When the leaders reported this to Moses, 23 he told them that the Lord had said, “Tomorrow is the Sabbath, a sacred day of rest in honor of me. So gather all you want to bake or boil, and make sure you save enough for tomorrow.”
24 The people obeyed, and the next morning the food smelled fine and had no worms. 25 “You may eat the food,” Moses said. “Today is the Sabbath in honor of the Lord, and there won't be any of this food on the ground today. 26 You will find it there for the first six days of the week, but not on the Sabbath.”
27 A few of the Israelites did go out to look for some, but there was none. 28 Then the Lord said, “Moses, how long will you people keep disobeying my laws and teachings? 29 Remember that I was the one who gave you the Sabbath. That's why on the sixth day I provide enough bread for two days. Everyone is to stay home and rest on the Sabbath.” 30 And so they rested on the Sabbath.
31 The Israelites called the bread manna. It was white like coriander seed and delicious as wafers made with honey. 32 Moses told the people that the Lord had said, “Store up two liters of this manna, because I want future generations to see the food I gave you during the time you were in the desert after I rescued you from Egypt.”
33 Then Moses told Aaron, “Put some manna in a jar and store it in the place of worship for future generations to see.”
34 Aaron followed the Lord's instructions and put the manna in front of the sacred chest for safekeeping. 35-36 The Israelites ate manna for 40 years, before they came to the border of Canaan that was a settled land.
Omanna niimote
1 Egongalo alihe lyaIsrael olya zi po puElim nomesiku etimulongo netitano lyomwedhi omutiyali, sho ya zi muEgipiti, oye ya mombuga Sin, ndjoka ya li pokati kaElim naSinai. 2 Mombuga moka oya ngungutulile Moses naAaron 3 noya ti kuyo: “Otwa hala Omuwa andola e tu dhipagelele muEgipiti. Hwiyaka otwa li hatu kuutumba poombiga dhoonyama niikulya oyindjiyindji ngaashi twa hala. Ne omwe tu tembudha mo, mu tu ete mombuga muka, mu tu sithe kondjala.”
4 Omuwa okwa lombwele Moses e ta ti: “Ngashingeyi otandi ke mu lokithila iikulya megulu. Aantu naa ye ko esiku kehe, ya ka toole iikulya ya gwanena esiku ndyoka alike. Pamukalo nguka otandi ya makele ndi tale, ngele otaa landula omapukululo gandje. 5 Mesiku etihamano oye na okweeta mo oyindji lwaali yi vule yesiku limwe, ye yi longekidhe.”
6 Moses naAaron oya lombwele Aaisraeli ayehe ya ti: “Ongulohi yonena otamu ka tseya kutya Omuwa oye e mu tembudha mo muEgipiti. 7 Ongula nge kwa shi, otamu ka mona eadhimo lyOmuwa. Okwa uvu omayemato geni, sho tamu mu nyenyetele — eeno, omwe mu tamaneke, oshoka tse otatu gwanitha owala omalombwelo ge.” 8 Moses okwa ti natango: “Omuwa ote mu pe onyama yokulya ongulohi niikwiila ya gwana ongula, oshoka oku uvu engungutulo lyeni, sho mwe mu ngungutulile. Hatse mwa ngungutulile, aawe, omwa ngungutulile Omuwa.”
9 Moses okwa lombwele Aaron a ti: “Lombwela egongalo alihe li ye li thikame koshipala shOmuwa, oshoka oku uvu engungutulo lyawo.” 10 Aaron manga tu uvithile egongalo, oye mu pilamene ya taalela kombuga, nohaluka eadhimo lyOmuwa olya holoka moshikogo. 11 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: 12 “Ondu uvu omangungutulo gAaisraeli. Ya lombwela kutya peningino lyetango sho taku wiwile, otaa ka mona onyama yokulya, nongula sho kwa shi, otaa ka mona eloolo lyiikwiila. Nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa, ngame oKalunga kawo.”
13 Ongulohi sho ye ya, okwa zi iimote oyindji noya halakana nontanda, nongula sho kwa shi, okwa li omume ya kunkula nontanda. 14 Omume sho ya kaha, okwa monika uunima uushuushuu wa fa uumuma uunenguni u li pevi. Owa li wa fa oompawe. 15 Aaisraeli sho ye u mono, inaye u tseya noya pulathana ya ti: “Shino oshikwashike?”
Moses okwa ti kuyo: “Mbika iikwiila mbyoka Omuwa e mu pe mu lye. 16 Omuwa okwa gandja oshipango tashi ti, shaa ngoka gwomune na gongele shi thike poompumbwe dhe, oshiyelekitho shogomer komuntu kehe maandjawo.”
17 Aaisraeli oye shi ningi, yamwe oya gongele oshindji, nayamwe oshishona. 18 Sho ye shi yeleke, mboka ya gongele oshindji, inaa hupitha ko sha, naamboka ya gongela oshishona, inaa kokota. Shaa ngoka okwa gongele pampumbwe dhe. 19 Moses okwe ya lombwele a ti: “Inamu yi hupithila ongula.” 20 Yamwe oye shi ningi, inaa pulakena Moses, e taa hupitha ko sha. Ongula sho kwa shi, oya li yu udha omazinyo noyo ola, Moses nokwe ya geele. 21 Ongula kehe shaa ngoka okwa gongele shi thike poompumbwe dhe, nomutenya nge gwa tsu, mbyoka ya hupu ko otayi hemukile mevi.
22 Mesiku etihamano oya gongele lwaali yi vule iikulya yesiku limwe, oogomer mbali komuntu kehe. Aawiliki yegongalo ayehe oye ya kuMoses e taye shi mu lombwele, 23 oye nokwe ya lombwele ta ti: “Omuwa okwa gandja oshipango tashi ti kutya ongula esiku eyapuki lyevululuko, lye mu yapulilwa. Telekeni shoka tamu teleke, ne mu pake po shoka tamu paka po nena. Shoka tamu hupitha, shi pungulileni ongula.” 24 Oya pungula, ngaashi ya lombwelwa kuMoses, sigo esiku lyongula noinashi yonuka nenge shi ninge omazinyo. 25 Moses okwa ti: “Shi lyeni nena, oshoka nena Esabati, esiku lyevululuko lya yapulilwa Omuwa, noitamu ka mona we iikulya pondje yontanda. 26 Omu na okugongela iikulya omasiku gahamano, ihe mesiku etiheyali, esiku lyevululuko, itaku kala sha.”
27 Mesiku etiheyali yamwe yomaantu oya yi ya ka konge iikulya, ihe inaa mona ko sha. 28 Omuwa okwa ti kuMoses: “Sigo uunake aantu taa tindi okuvulika kiipango yandje? 29 Dhimbulukweni kutya ongame Omuwa nde mu pe esiku lyevululuko, nomolwashoka mesiku etihamano tandi mu pe aluhe iikulya ya gwana omasiku gaali. Shaa ngoka na kale mpoka a kala mesiku etiheyali, ina za mo maandjawo!” 30 Ano aantu inaa longa sha mesiku etiheyali!
31 Aaisraeli iikulya mbyoka oye yi luku “Omanna.” Oya li ya fa oombuto oonshona oontokele, yi na omulyo gwa fa guumbisikiti womagadhi goonyushi. 32 Moses okwa ti: “Omuwa okwe tu lombwele, tu kuthe ogomer yomanna tu yi pungulile omaluvalo tage ke ya, opo ya mone iikulya mbyoka e tu palutha nayo mombuga, sho e tu tembudha muEgipiti.” 33 Moses okwa ti kuAaron: “Kutha okayo e to tula mo ogomer yu udha omanna. Ka tula koshipala shOmuwa, opo omanna yi pungulilwe omaluvalo getu.” 34 Aaron okwe yi tula komeho goshikethahangano, yi pungulwe, ngaashi Omuwa a lombwele Moses. 35 Aaisraeli oya lile omanna omimvo omilongo ne, sigo ya thiki mevi lyaKaanan, moka ya tula.
36 (Ogomer yimwe oolita 20.)