Locusts
1 The Lord said to Moses:
Go back to the king. I have made him and his officials stubborn, so that I could work these miracles. 2 I did this because I want you to tell your children and your grandchildren about my miracles and about my harsh treatment of the Egyptians. Then all of you will know that I am the Lord.
3 Moses and Aaron went to the king and told him that the Lord God of the Hebrews had said:
How long will you stubbornly refuse to obey? Release my people so they can worship me. 4 Do this by tomorrow, or I will cover your country with so many locusts 5 that you won't be able to see the ground. Most of your crops were ruined by the hailstones, but these locusts will destroy what little is left, including the trees. 6 Your palace, the homes of your officials, and all the other houses in Egypt will overflow with more locusts than have ever been seen in this country.
After Moses left the palace, 7 the king's officials asked, “Your Majesty, how much longer is this man going to be a troublemaker? Why don't you let the people leave, so they can worship the Lord their God? Don't you know that Egypt is a disaster?”
8 The king had Moses and Aaron brought back, and he said, “All right, you may go and worship the Lord your God. But first tell me who will be going.”
9 “Everyone, young and old,” Moses answered. “We will even take our sheep, goats, and cattle, because we want to hold a celebration in honor of the Lord.”
10 The king replied, “The Lord had better watch over you on the day I let you leave with your families! You're up to no good. 11 Do you want to worship the Lord? All right, take only the men and go.” Then Moses and Aaron were chased out of the palace.
12 The Lord told Moses, “Stretch your arm toward Egypt. Swarms of locusts will come and eat everything left by the hail.”
13 Moses held out his walking stick, and the Lord sent an east wind that blew across Egypt the rest of the day and all that night. By morning, locusts 14 were swarming everywhere. Never before had there been so many locusts in Egypt, and never again will there be so many. 15 The ground was black with locusts, and they ate everything left on the trees and in the fields. Nothing green remained in Egypt—not a tree or a plant.
16 At once the king sent for Moses and Aaron. He told them, “I have sinned against the Lord your God and against you. 17 Forgive me one more time and ask the Lord to stop these insects from killing every living plant.”
18 Moses left the palace and prayed. 19 Then the Lord sent a strong west wind that swept the locusts into the Red Sea. Not one locust was left anywhere in Egypt, 20 but the Lord made the king so stubborn that he still refused to let the Israelites go.
Darkness
21 The Lord said to Moses, “Stretch your arm toward the sky, and everything will be covered with darkness thick enough to touch.” 22 Moses stretched his arm toward the sky, and Egypt was covered with darkness for three days. 23 During that time, the Egyptians could not see each other or leave their homes, but there was light where the Israelites lived.
24 The king sent for Moses and told him, “Go worship the Lord! And take your families with you. Just leave your sheep, goats, and cattle.”
25 “No!” Moses replied. “You must let us offer sacrifices to the Lord our God, 26 and we won't know which animals we will need until we get there. That's why we can't leave even one of them here.”
27 This time the Lord made the king so stubborn 28 that he said to Moses, “Get out and stay out! If you ever come back, you're dead!”
29 “Have it your way,” Moses answered. “You won't see me again.”
Oombahu
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda komukwaniilwa, oshoka onda kukutike omwenyo gwe noomwenyo dhomalenga ge, opo ndi tsakanithile iinyengandunge mbika mokati kawo, 2 nopo u wape okuhokololela aamwoye naatekulu yoye, nkene nda goyapaleke Aayegipiti, sho nda tsakanitha iinyengandunge mbika. One amuhe otamu ka tseya kutya ongame Omuwa.”
3 Moses naAaron oya yi komukwaniilwa e taa ti kuye: “Omuwa Kalunga kAahebeli ota ti: ‘Sigo uunake to tindi okuvulika kungame? Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 4 Ngele oto tindi natango, ongula otandi ka undulila oombahu moshilongo shoye. 5 Otadhi ka kala odhindjidhindji tadhi siikile evi. Otadhi ka lya po ashihe shoka sha thigwa po koompawe, nomiti ndhoka dha hupu ko. 6 Otadhi ka udha muuwa woye nomomagumbo gomalenga goye nogaantu yoye ayehe. Owindji wadho inau monika nokoohokulu, hela ya kalele kombanda yevi.’ ” Nena Moses okwa pilamene ko e ta shuna.
7 Omalenga gomukwaniilwa oga ti kuye: “Sigo uunake omulumentu nguno te tu talitha omalwa? Laleka aalumentu Aaisraeli ya ye, opo ya ka simaneke Omuwa, Kalunga kawo. Ou wete ko tuu kutya Egipiti otali ka teka po?”
8 Oyo noya galulile Moses naAaron komukwaniilwa, e ta ti kuyo: “Otamu vulu okuya, opo mu ka simaneke Omuwa, Kalunga keni. Oolye naanaa ya hala okuya?”
9 Moses okwa yamukula a ti: “Atuhe otatu ka ya, aanona yetu naakulupe yetu. Otatu yi naana yetu aamati naakadhona, oonzi niikombo noongombe dhetu, oshoka otatu ka dhana oshituthi, tu simaneke Omuwa.”
10 Omukwaniilwa okwa ti: “Otandi gana kOmuwa kutya itandi mu pitika nando, mu kuthe aakulukadhi yeni naanona! Osha yela kutya ne omu na iipotha. 11 Aawoo! Aalumentu oyo ayeke naa ye ndati, mu ka simaneke Omuwa, ngele osho mwa hala.” Oyo noya tidha po Moses naAaron pomukwaniilwa.
12 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Yeluthila okwooko kwoye kombanda yevi lyaEgipiti alihe, opo oombahu dhi ye. Otadhi ya e tadhi li po ashihe hashi koko, ashihe shoka sha hupu ko koompawe.” 13 Moses okwa yelutha ondhimbo ye, Omuwa nokwa pendutha ombepo yokuuzilo tayi pepe noshilongo omutenya nuusiku auhe. Ongula sho kwa shi, oombahu odha holoka. 14 Odhe ya miiluku nodha halakana noshilongo ashihe. Odha li iiluku iinenenene yoombahu inaayi monika nale, noinayi monika we. 15 Odha siikile evi ndele tali ti tuu tye. Odha li po ashihe sha thigwa po koompawe, niiyimati yokomiti. MuEgipiti alihe inamu kala we efo li li komuti nenge oshimeno sha ziza.
16 Opo mpoka omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron onkolonkolo e ta ti: “Onda yono kOmuwa, Kalunga keni, nokune. 17 Dhiminii ndje po oondjo dhandje lumwe natango ne mu galikane Omuwa, Kalunga keni, a kuthe po egeelo ndika lyeso pungame.” 18 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta galikana Omuwa. 19 Omuwa okwa pepitha ombepo yokuuzilo ya piluka tayi zi kuuninginino, ndjoka ya yelutha po oombahu e tayi dhi undulile mEkololo lyaSues. MuEgipiti inamu kala we nando ombahu yimwe. 20 Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa noina laleka we Aaisraeli, ya ka ye.
Omilema
21 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Yeluthila okwooko kwoye kegulu, nomilema omiluudhe thokothoko, ngomuntu oto hala u tye oto dhi kwata, otadhi siikile evi alihe lyaEgipiti.” 22 Moses okwa yeluthile okwooko kwe kegulu, nomuEgipiti omwa kala omilema thokothoko omasiku gatatu. 23 Aayegipiti inaa vula we okumonathana, nokape na we ngoka a zi maandjawo pethimbo mpoka. Mpoka pwa li Aaisraeli, opwa li uuyelele.
24 Omukwaniilwa okwi ithana Moses e ta ti: “Otamu vulu okuya, mu ka simaneke Omuwa; aakulukadhi yeni naanona yeni otamu yi nayo wo. Ihe oonzi niikombo noongombe dheni nadhi kale po.”
25 Moses okwa yamukula a ti: “Tu pa wo iimuna mbyoka yoontselelandjambo noyomafikilondjambo okuyambela Omuwa, Kalunga ketu. 26 Aawoo, otatu yi niimuna yetu; itatu thigi po nando oshimwe. Tse yene otatu hogolola iimuna mbyoka tatu ka yambela Omuwa, Kalunga ketu. Nokuli inatu tseya iimuna oyini tatu ka yambela Omuwa, sigo twa thiki ko.”
27 Omuwa okwa kukutike omwenyo gwomukwaniilwa, noine ya etha ya ye. 28 Okwa ti kuMoses: “Za po pungame! Inandi ku mona we! Esiku to shi ningi, oto si!”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Owa popi dhu uka. Itandi ka mona we oshipala shoye.”