The Israelites Rebel against Moses
1 After the Israelites heard the report from the twelve men who had explored Canaan, the people cried all night 2 and complained to Moses and Aaron, “We wish we had died in Egypt or somewhere out here in the desert! 3 Is the Lord leading us into Canaan, just to have us killed and our women and children captured? We'd be better off in Egypt.” 4 Then they said to one another, “Let's choose our own leader and go back.”
5 Moses and Aaron bowed down to pray in front of the crowd. 6 Joshua and Caleb tore their clothes in sorrow 7 and said:
We saw the land ourselves, and it's very good. 8 If we obey the Lord, he will surely give us that land rich with milk and honey. 9 So don't rebel. We have no reason to be afraid of the people who live there. The Lord is on our side, and they won't stand a chance against us!
10 The crowd threatened to stone Moses and Aaron to death. But just then, the Lord appeared in a cloud at the sacred tent.
Moses Prays for the People
11 The Lord said to Moses, “I have done great things for these people, and they still reject me by refusing to believe in my power. 12 So they will no longer be my people. I will destroy them, but I will make you the ancestor of a nation even stronger than theirs.”
13-16 Moses replied:
With your mighty power you rescued your people from Egypt, so please don't destroy us here in the desert. If you do, the Egyptians will hear about it and tell the people of Canaan. Those Canaanites already know that we are your people, and that we see you face to face. And they have heard how you lead us with a thick cloud during the day and flaming fire at night. But if you kill us, they will claim it was because you weren't powerful enough to lead us into Canaan as you promised.
17 Show us your great power, Lord. You promised 18 that you love to show mercy and kindness. And you said that you are very patient, but that you will punish everyone guilty of doing wrong—not only them but their children and grandchildren as well.
19 You are merciful, and you treat people better than they deserve. So please forgive these people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.
20 Then the Lord said to Moses:
In answer to your prayer, I do forgive them. 21 But as surely as I live and my power has no limit, 22-23 I swear that not one of these Israelites will enter the land I promised to give their ancestors. These people have seen my power in Egypt and in the desert, but they will never see Canaan. They have disobeyed and tested me too many times.
24 But my servant Caleb isn't like the others. So because he has faith in me, I will allow him to cross into Canaan, and his descendants will settle there.
25 Now listen, Moses! The Amalekites and the Canaanites live in the valleys of Canaan. And tomorrow, you'll need to turn around and head back into the desert toward the Red Sea.
The Israelites Are Punished for Complaining
26 The Lord told Moses and Aaron 27-28 to give this message to the people of Israel:
You sinful people have complained against me too many times! Now I swear by my own life that I will give you exactly what you wanted. 29 You will die right here in the desert, and your dead bodies will cover the ground. You have insulted me, and none of you men who are over 20 years old 30 will enter the land that I solemnly promised to give you as your own—only Caleb and Joshua will go in.
31 You were worried that your own children would be captured. But I, the Lord, will let them enter the land you have rejected. 32 You will die here in the desert! 33 Your children will wander around in this desert 40 years, suffering because of your sins, until all of you are dead. 34 I will punish you severely every day for the next 40 years—one year for each day that the land was explored. 35 You sinful people who ganged up against me will die here in the desert.
36 Ten of the men sent to explore the land had brought back bad news and had made the people complain against the Lord. 37 So he sent a deadly disease that killed those men, 38 but he let Joshua and Caleb live.
The Israelites Fail To Enter Canaan
(Deuteronomy 1.41-45)39 The people of Israel were very sad after Moses gave them the Lord's message. 40 So they got up early the next morning and got ready to head toward the hill country of Canaan. They said, “We were wrong to complain about the Lord. Let's go into the land that he promised us.”
41 But Moses replied, “You're disobeying the Lord! Your plan won't work, 42-43 so don't even try it. The Lord refuses to help you, because you turned your backs on him. The Amalekites and the Canaanites are your enemies, and they will attack and defeat you.”
44 But the Israelites ignored Moses and marched toward the hill country, even though the sacred chest and Moses did not go with them. 45 The Amalekites and the Canaanites came down from the hill country, defeated the Israelites, and chased them as far as the town of Hormah.
Aantu taa tamanana
1 Egongalo alihe olya tameke okukudhila nolya lili uusiku auhe. 2 Oya tamaneke Moses naAaron noya ti: “Osha li oshihwepo okusila muEgipiti, nenge nokuli mombuga muka! 3 Omolwashike Omuwa te tu fala koshilongo shoka? Otatu ka dhipagelwa molugodhi, naakiintu yetu naana yetu taa ka kwatwa po. Kashi shi oshipu, tu shune kuEgipiti?” 4 Oya lombwelathana ya ti: “Natu hogololeni omuwiliki, tu shuneni kuEgipiti!”
5 Nena Moses naAaron oyi inyongamene pevi montaneho yaantu ayehe. 6 Josua yaNun naKaleb kaJefunne, oondaadhi mbali, oya tuula oonguwo dhawo moluhodhi 7 e taa lombwele aantu taa ti: “Evi ndyoka twa ndaadha, olyo evi ewanawa. 8 Omuwa ngele okwe tu hokwa, ote tu fala ko e te tu pe evi ndyoka lya tondoka omahini nomagadhi goonyushi. 9 Inamu tsa ondumbo nOmuwa, ne inamu tila aantu mboka ya kala mo. Otatu ya sindi nuupu. Omuwa oku li pamwe natse nokwa sindi iikalunga mbyoka tayi ya gamene, ano inamu tila.” 10 Egongalo alihe olya ti, naa dhipagwe nomamanya, ihe ohaluka aantu oya mono olwaadhi lwa adhimine etsalihangano.
Moses ta galikanene oshigwana
11 Omuwa okwa ti kuMoses: “Sigo uunake aantu mbaka taa kala nokudhina ndje? Sigo uunake taa tindi okwiinekela ndje, nando onda longa iikumithalonga mokati kawo? 12 Otandi ya tumine elega li ya kombe po, ihe otandi ku ningi he yoshigwana oshinene noshi na oonkondo dhi vule dhaambaka.”
13 Moses okwa ti kOmuwa: “Owa tembudha aantu mbaka muEgipiti koonkondo dhoye. Aegipiti nge taa kundana shoka wa ningile aantu yoye, 14 otaye ke shi lombwela aantu mboka ya kala mevi ndika. Aantu mbaka oyu uva nale kutya ongoye, Omuwa, u li putse nowe tu ihololela, oshikogo shoye sho tashi tu siikile noto tu tetekelele moshikogo shomuzile omutenya, nuusiku omoshikogo shomulilo. 15 Ngashingeyi ngele to dhipaga po aantu yoye ayehe, iigwana mbyoka tayi kundana shoka wa ningi, otayi ka tya: 16 ‘Omuwa okwa dhipagele aantu ye mombuga, oshoka okwa nyengwa oku ya thikitha kevi ndyoka e ya uvanekele e li ya pe.’ 17 Ngashingeyi, Omuwa, otandi galikana, tu ulukila oonkondo dhoye, ngoye u ninge ngaashi wa uvaneke wa ti: 18 ‘Ongame, Omuwa, omunamutimahenda nomunesilohenda enene. Ohandi dhimi po oondjo nomayono, ihe ihandi etha inaandi geela. Ohandi kongolola omayono goohe moyana sigo okoluvalo olutitatu nolutine.’ 19 Ngashingeyi, Omuwa, paunene wesilohenda lyoye ndyoka ihaali lunduluka, dhima po oondjo dhaantu mbaka, ngaashi ho ya dhimine po shito, sho ya tembudha muEgipiti.”
20 Omuwa okwa yamukula a ti: “Otandi ya kuthile po, ngaashi wa galikana. 21 Ihe otandi uvaneke kutya oshili, ngaashi ndi na omwenyo, nevi alihe lyu udha eadhimo lyOmuwa, 22 kape na nando ogumwe gwomaantu mbaka ye na omwenyo ngashingeyi, ta yi mevi ndyoka. Oya mono eadhimo lyandje niinyengandunge mbyoka nde yi longo muEgipiti nomombuga, ihe oya hindi ndje lwomulongo yo inaa pulakena ewi lyandje. 23 Itaa ka ya mo mevi ndyoka nde li uvanekele oohekulu. Kape na ngoka gwomuyo a dhini ndje, ta yi mo. 24 Ihe omuntu gwandje Kaleb, ngoka e na ombepo yi ili nokwi inekela ndje, otandi ke mu fala mevi ndyoka e ke li ndaadhele, notali ningi eliko lyoluvalo lwe. 25 Ihe oshoka Aayamaleki nAakaanana oya kala momasilu, shuneni ngula mu ye kombuga nondjila ndjoka yu uka kEkololo lyaAkaba.”
Omuwa ta geele aanandumbo naye
26 Omuwa okwa lombwele Moses naAaron a ti: 27 “Sigo uunake aantu mbaka aawinayi taa tsikile okutamaneka ndje? Onda vulwa okupulakena oontamanana! 28 Ya lombwela u tye: ‘Otandi gana kutya oshili, ngaashi ndi na omwenyo, otandi ningi ngaashi mwa pula. Ongame, Omuwa, nda popi. 29 Payalulo amuhe mboka mwa li mwa adha oomvula omilongo mbali nenge dhi vule po, otamu ka sa, nomidhimba dheni otadhi ka halakana mombuga ndjika, oshoka mwa tsu ondumbo nangame. 30 Kape na nando ogumwe gwomune ta yi mevi ndyoka nda li ndu uvaneke negano nde li mu pe, kakele kaKaleb naJosua. 31 Omwa ti aana yeni otaa ka kwatwa po, ihe oyo tandi ka fala mevi ndyoka mwe li ekelehi, notali ka ninga lyawo. 32 Ne otamu ka sila mombuga muka. 33 Aana yeni otaa ka endagula nombuga omimvo omilongo ne taa hepekwa kokwiitekapo kweni, sigo omuhugunini gwomune a si po. 34 Otamu ke shi mona moluulunde weni omimvo omilongo ne, omumvo gumwe ogu lile po esiku kehe mwa pititha mokundaadha evi. Otamu ke shi tseya shoka tashi ti, ngele tandi mu iteka. 35 Otandi gana kutya otandi shi mu ningile, aantu ne aawinayi mwa gongala mu tse ondumbo nangame. Amuhe otamu ka sila muka mombuga, ongame, Omuwa, nde dhi popya.’ ”
36-37 Ihe aalumentu mboka Moses a tumine okundaadha evi, sho ya taandelitha moshigwana uumbanda molwevi ndyoka e tashi tamanekitha Moses, Omuwa okwe ya tumine oshivu e taa si. 38 Josua naKaleb ayeke oya hupu ko maalumentu mboka ya ka ndaadhele evi.
Oonkambadhala okuya moshilongo
(Deut. 1:41-46)39 Moses okwa hokololele oshigwana ashihe shoka Omuwa a popi, oyo noya lili omahodhi omapyu. 40 Ongula sho kwa shi, oya meneka ya ye koshilongo shokoondundu taa ti: “Otwi ilongekidha okuya kevi ndyoka Omuwa e li tu uvanekele. Otwa zimina eyono lyetu.”
41 Moses okwa ti: “Omolwashike itaamu vulika kOmuwa ngashingeyi? Itamu tompola sha! 42 Inamu ya. Omuwa ke li pamwe nane, naatondi yeni otaye ke mu sinda. 43 Ngele tamu tsakaneke Aayamaleki nAakaanana, otamu ka sila molugodhi; Omuwa ita ka kala pamwe nane, oshoka omwa tindi oku mu landula.”
44 Natango oya tangalala e taa yi koshilongo shokoondundu, nando oshikethahangano shOmuwa naMoses ina za mo montanda. 45 Nena Aayamaleki nAakaanana mboka ya kala mo, oye ya ponokele e taye ya sindi e taye ya lambalala sigo okuHorma.