The Second Set of Commandments
(Deuteronomy 10.1-5)1 One day the Lord said to Moses, “Cut two flat stones like the first ones I made, and I will write on them the same commandments that were on the two you broke. 2 Be ready tomorrow morning to come up Mount Sinai and meet me at the top. 3 No one is to come with you or to be on the mountain at all. Don't even let the sheep and cattle graze at the foot of the mountain.” 4 So Moses cut two flat stones like the first ones, and early the next morning he carried them to the top of Mount Sinai, just as the Lord had commanded.
5 The Lord God came down in a cloud and stood beside Moses there on the mountain. God spoke his holy name, “the Lord.” 6 Then he passed in front of Moses and called out, “I am the Lord God. I am merciful and very patient with my people. I show great love, and I can be trusted. 7 I keep my promises to my people forever, but I also punish anyone who sins. When people sin, I punish them and their children, and also their grandchildren and great-grandchildren.”
8 Moses quickly bowed down to the ground and worshiped the Lord. 9 He prayed, “Lord, if you really are pleased with me, I pray that you will go with us. It is true that these people are sinful and rebellious, but forgive our sin and let us be your people.”
A Promise and Its Demands
(Exodus 23.14-19Deuteronomy 7.1-5Deuteronomy 16.1-17)10 The Lord said:
I promise to perform miracles for you that have never been seen anywhere on earth. Neighboring nations will stand in fear and know that I was the one who did these marvelous things. 11 I will force out the Amorites, the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites, but you must do what I command you today. 12 Don't make treaties with any of those people. If you do, it will be like falling into a trap. 13 Instead, you must destroy their altars and tear down the sacred poles they use in the worship of the goddess Asherah. 14 I demand your complete loyalty—you must not worship any other god! 15 Don't make treaties with the people there, or you will soon find yourselves worshiping their gods and taking part in their sacrificial meals. 16 Your men will even marry their women and be influenced to worship their gods.
17 Don't make metal images of gods.
18 Don't fail to observe the Festival of Thin Bread in the month of Abib. Obey me and eat bread without yeast for seven days during Abib, because that is the month you left Egypt.
19 The first-born males of your families and of your flocks and herds belong to me.
20 You can save the life of a first-born donkey by sacrificing a lamb; if you don't, you must break the donkey's neck. You must save every first-born son.
Bring an offering every time you come to worship.
21 Work for six days and rest on the seventh day, even during the seasons for plowing and harvesting. 22 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
23 Your men must come to worship me three times a year, because I am the Lord God of Israel. 24 As you advance, I will force the nations out of your land and enlarge your borders. Then no one will try to take your property when you come to worship me these three times each year.
25 When you sacrifice an animal on the altar, don't offer bread made with yeast. And don't save any part of the Passover meal for the next day.
26 I am the Lord your God, and you must bring the first part of your harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
27 The Lord told Moses to put these laws in writing, as part of his agreement with Israel. 28 Moses stayed on the mountain with the Lord for 40 days and nights, without eating or drinking. And he wrote down the Ten Commandments, the most important part of God's agreement with his people.
Moses Comes Down from Mount Sinai
29 Moses came down from Mount Sinai, carrying the Ten Commandments. His face was shining brightly because the Lord had been speaking to him. But Moses did not know at first that his face was shining. 30 When Aaron and the others looked at Moses, they saw this, and they were afraid to go near him. 31 Moses called out for Aaron and the leaders to come to him, and he spoke with them. 32 Then the rest of the people of Israel gathered around Moses, and he gave them the laws that the Lord had given him on Mount Sinai.
33 The face of Moses kept shining, and after he had spoken with the people, he covered his face with a veil. 34 Moses would always remove the veil when he went into the sacred tent to speak with the Lord. And when he came out, he would tell the people everything the Lord had told him to say. 35 They could see that his face was still shining. So after he had spoken with them, he would put the veil back on and leave it on until the next time he went to speak with the Lord.
Iipelende iipe yiipango
(Deut. 10:1-5)1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ihongela iipelende yomamanya iyali ya faathana naambiyaka yotango, notandi ka nyolela mo oohapu ndhiyaka dha li miipelende yotango mbyoka wa tatula. 2 Ilongekidhila ngula, opo ongula u londe u ye kondundu Sinai, kungame kondungu yayo. 3 Ino ya ko nomuntu; nopondundu inapa monika tuu nando omuntu; hanzi nenge ongombe tayi napa ponyonga yondundu.” 4 Moses okwa hongo iipelende iyali yomamanya ya fa mbiyaka yotango. Ongula okwa meneka e te yi humbata ta londo kondundu Sinai, ngaashi Omuwa e mu lombwele.
5 Omuwa okwa kulukile ko e li moshikogo e ta thikama pamwe naye nokwa tumbula edhina lye, Omuwa. 6 Omuwa okwa piti koshipala she ti igidha ta ti: “Ongame Omuwa, ongame Kalunga omunamutimahenda, omunalukeno nomutalanteni, ihandi geye mbala nondu udha esilohenda nuudhiginini. 7 Ohandi dhiginine ohole yandje koluvalo lwomayuvi note dhimi po uukolokoshi omayono noondjo, ihe itandi etha okugeela omayono goohe koyana nokaatekulu sigo oluvalo olutitatu nolutine.”
8 Moses okwi inyongamene pevi meendelelo e ta galikana. 9 Okwa ti: “Omuwa, ngele onda silwa ohenda kungoye, kala mokati ketu. Oshigwana shika osha tangalala, ihe dhima po uukolokoshi wetu noondjo dhetu, ngoye u tu ninge aantu yoye mwene.”
Ehangano epe
(Eks. 23:14-19Deut. 7:1-5Deut. 16:1-17)10 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Ngashingeyi otandi dhike ehangano nAaisraeli. Montaneho yawo otandi ka longa iinyengandunge mbyoka inaayi ningwa mo nale mokati kiigwana muuyuni. Aantu ayehe otaa ka mona iinyengandunge mbyoka ngame, Omuwa, tandi yi longo, oshoka otandi ke ku ningila iinima iitilithi. 11 Vulikeni koompango ndhoka tandi dhi mu pe nena. Otandi ka tidha mo Aayamori, Aakaanana, Aaheti, Aaperesi, Aahevi nAayebusi mondjila yeni. 12 Inamu hangana naantu yomoshilongo shoka tamu ka ya mo, opo shaa ninge omwigo gweni. 13 Kumunii po iiyambelo yawo, hanagulii po oongundhi dhawo dhiidhila ne mu keke po iiyelekela yawo yoshikalungakiintu Asheera.
14 “Ino simaneka kalunga gulwe, oshoka ngame Omuwa omulaadhi, Kalunga omukodhi. 15 Ino hangana naantu yoshilongo shoka, oshoka uuna taa longele iikalunga yawo notaye yi yambele omayambo, otaa ke ku hiya, u ye kuyo, noto ka kwatwa kemakelo, u lye iikulya ye yi yambele iikalunga yawo. 16 Aana yoye aamati otaa ningi ya hokane aakiintu aakwiilongo, mboka taye ya fala mokwaaitaala ndje nokulongela iikalunga yawo.
17 “Ino ihambulila iiyelekela yookalunga, u yi longele.
18 “Dhiginina Oshituthi shiikwiila inaayi tulwa efulika. Lya iikwiila inaayi tulwa efulika omasiku gaheyali momwedhi Abib, ngaashi nde ku lombwele, oshoka momwedhi ngoka owa tembuka muEgipiti.
19 “Omwiiyelipwa kehe omulumentu noshiiyelipwa kehe oshilumentu shoshimuna oshandje, 20 ihe oshiiyelipwa shokasino ou na oku shi kulilitha onzi, ihe ngele ito shi ningi, shi teya othingo. Osheeli kehe shomumati shi kulila ko.
“Koshipala shandje inaku holoka omuntu e li iikaha yowala.
21 “Ou na okulonga omasiku gahamano, ihe ino longa mesiku etiheyali, vululukwa nando pu kale pethimbo lyoondima nenge lyeteyo.
22 “Dhiginina Oshituthi shoshipe, uuna to teya iilya yoye yotango, noto dhiginine Oshituthi shomatsali, sho to likola iiyimati moshitsambe shoye pehulilo lyomumvo.
23 “Aalumentu ayehe oye na okuholoka lutatu momumvo kehe koshipala shOmuwa, Kalunga kaIsrael. 24 Otandi ke ku tidhila po iigwana nokutaandelitha oshilongo shoye, nokape na ngoka ta ka haluka evi lyoye, sho to ka holoka koshipala shOmuwa, Kalunga koye, lutatu momumvo.
25 “Ino yamba oshikwiila sha tulwa efulika, uuna to yambele ndje omafikilondjambo. Onyama yoshimuna sha dhipagelwa oshituthi shaPaasa, ino yi hupithila ongula.
26 “Omumvo kehe oto eta kongulu yOmuwa oshipe shiilya yoye mbyoka wa teya.
“Okakombwena ino ka telekela momahini gayina.”
27 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inyolela oohapu ndhika, oshoka okomukanka gwadho nda dhike ehangano pamwe nangoye nonaIsrael.” 28 Moses okwa kala pOmuwa omasiku omilongo ne uusiku nomutenya, ina lya sha noina nwa sha. Oye nokwa nyola oohapu dhehangano kiipelende, odho iipango omulongo.
Moses ta londoloka kondundu Sinai
29 Moses sho a londoloka kondundu Sinai a humbata iipelende iyali yiipango omulongo, oshipala she osha li tashi adhima, oshoka okwa popi nOmuwa, ihe ye ine shi tseya. 30 Aaron naantu ayehe oya tala Moses noya mono oshipala she tashi adhima noya tila okuhedha puye. 31 Moses okwe ya ithana, Aaron naawiliki yegongalo oya galukile kuye, Moses nokwe ya popitha. 32 Konima yaashika Aaisraeli ayehe oya gongala puye, naMoses okwe ya pe oompango adhihe ndhoka e dhi pewa kOmuwa kondundu Sinai. 33 Moses sho a mana oku ya lombwela, okwa siikile oshipala she nelapi. 34 Ihe shampa ta yi metsalihangano koshipala shOmuwa, ota siikulula oshipala she. Nge ta zi mo, otu uvithile Aaisraeli mbyoka a pewa e yi ya lombwele, 35 noyo taa mono oshipala she tashi adhima. Nena ota siikile oshipala she, ihe nge ta yi a ka popye nOmuwa, ota siikulula oshipala she.