The Letter to Sardis
1 This is what you must write to the angel of the church in Sardis:
I have the seven spirits of God and the seven stars. Listen to what I say.
I know what you are doing. Everyone may think you are alive, but you are dead. 2 Wake up! You have only a little strength left, and it is almost gone. So try to become stronger. I have found that you are not completely obeying God. 3 Remember the teaching you were given and heard. Hold firmly to it and turn from your sins. If you don't wake up, I will come when you least expect it, just as a thief does.
4 A few of you in Sardis have not dirtied your clothes with sin. You will walk with me in white clothes, because you are worthy. 5 Everyone who wins the victory will wear white clothes. Their names will not be erased from the book of life, and I will tell my Father and his angels that they are my followers.
6 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Philadelphia
7 This is what you must write to the angel of the church in Philadelphia:
I am the one who is holy and true, and I have the keys that belonged to David. When I open a door, no one can close it. And when I close a door, no one can open it. Listen to what I say.
8 I know everything you have done. And I have placed before you an open door no one can close. You were not very strong, but you obeyed my message and did not deny you are my followers. 9 Now you will see what I will do with those people who belong to Satan's group. They claim to be God's people, but they are liars. I will make them come and kneel down at your feet. Then they will know that I love you.
10 You obeyed my message and endured. So I will protect you from the time of testing everyone in all the world must go through. 11 I am coming soon. So hold firmly to what you have, and no one will take away the crown you will be given as your reward.
12 Everyone who wins the victory will be made into a pillar in the temple of my God, and they will stay there forever. I will write on each of them the name of my God and the name of his city. It is the new Jerusalem my God will send down from heaven. I will also write on them my own new name.
13 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
The Letter to Laodicea
14 This is what you must write to the angel of the church in Laodicea:
I am the one called Amen! I am the faithful and true witness and the source of God's creation. Listen to what I say.
15 I know everything you have done, and you are not cold or hot. I wish you were either one or the other. 16 But since you are lukewarm and neither cold nor hot, I will spit you out of my mouth. 17 You claim to be rich and successful and to have everything you need. But you don't know how bad off you really are. You are pitiful, poor, blind, and naked.
18 Buy your gold from me. It has been refined in a fire, and it will make you rich. Buy white clothes from me. Wear them and you can cover up your shameful nakedness. Buy medicine for your eyes, so you will be able to see.
19 I correct and punish everyone I love. So make up your minds to turn away from your sins. 20 Listen! I am standing and knocking at your door. If you hear my voice and open the door, I will come in and we will eat together. 21 Everyone who wins the victory will sit with me on my throne, just as I won the victory and sat with my Father on his throne.
22 If you have ears, listen to what the Spirit says to the churches.
Kegongalo lyokuSarde
1 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuSarde, u tye:
“ ‘Ngoka e na oombepo ndhoka heyali dhaKalunga noonyothi heyali, ota ti:
“ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; ou na esimano wa fa u na omwenyo, ihe owa sa. 2 Onkee ano tonata, ngoye u koleke mboka ye li po natango, manga inaaya pwa po. Oshoka onda dhimbulula kutya iilonga yoye inayi gwana natango koshipala shaKalunga kandje. 3 Dhimbulukwa ano shoka wa longwa nankene we shi uvu. Vulika e to itedhulula, u ethe uulunde woye. Ngele ito tonata, nena ngame otandi ke ya kungoye ombaadhilila noito ka tseya nando ethimbo ndyoka tandi ya kungoye. 4 Ihe yamwe yomune, ne Aasarde, inaa nyateka oonguwo dhawo. Oyo otaa ka enda pamwe nangame ya zala oonguwo oontokele, oshoka oya gwana oku shi ninga. 5 Oomboka taa sindana, otaa ka zalekwa ngeyi oonguwo oontokele, nomadhina gawo itandi ke ga dhima mo membo lyaanamwenyo. Ongame otandi ka hempulula koshipala shaTate nomontaneho yaayengeli ye kutya oyo oyandje.
6 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”
Kegongalo lyokuFiladelfia
7 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuFiladelfia, u tye:
“ ‘Omuyapuki nOmunashili, ngoka e na iipatululo yaDavid, oongoka he egulula nokaku na ngoka ta vulu okweedhila, nohe edhile nokaku na ngoka ta vulu okweegulula, ota ti:
8 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; onda tseya kutya ou na owala uunkondo uushona, ihe owa dhiginine oohapu dhandje nowa li omwiinekelwa. Onde ku egululile osheelo nokaku na nando omuntu ta vulu oku shi edhila po. 9 Pulakena! Ongundu yaantu yaSatana, mboka haa fundju nohaa iti Aajuda, ihe hayo, otandi ke ye ku pa, ye ku tsile oongolo. Oyo otaa ka tseya kutya ondi ku hole. 10 Ano sho wa dhiginine oohapu dhandje nowi idhidhimike, nangame wo otandi ke ku hupitha mo momathimbo omadhigu ngoka tage ya muuyuni auhe okumakela aantu ayehe mboka ye li kombanda yevi. 11 Ongame otandi ya mbala. Dhiginina shoka u shi na, opo waa yugwe nando okomuntu ondjambi yoye yesindano. 12 Oongoka ta sindana, otandi ke mu ninga ongundhi motempeli yaKalunga kandje, oye noita ka za mo we. Ongame otandi ke mu nyola edhina lyaKalunga kandje nedhina lyoshilando shaKalunga kandje, Jerusalem oshipe, shoka tashi ka za megulu kuKalunga kandje. Otandi ke mu nyola edhina lyandje epe.
13 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”
Kegongalo lyokuLaodikea
14 “Nyolela omuyengeli gwegongalo lyomuLaodikea, u tye:
“ ‘Oongoka Amen, omwiinekelwa, omuhokololi omunashili nekota lyiishitwa ayihe yaKalunga ota ti:
15 “ ‘Iilonga yoye ondi yi shi; onda tseya kutya ku shi omutalala nenge omupyu. Ando wa kala omutalala nenge omupyu, ando hwepo. 16 Ihe sho u na owala okayenye okashona, waa shi omupyu nenge omutalala, otandi ku kungu mo mokana kandje. 17 Oto ti kutya ongoye omuyamba u li nawa noku na sho wa pumbwa. Ihe ino tseya nani kutya ongoye ohepelelela? Ongoye ohepele, u li olutu lwowala nomuposi. 18 Otandi ku tsu omayele, u ye kungame, u ilandele oshingoli, oshingolilela, u ninge omuyamba. Ilandela omuzalo omutokele, u siikile epenge lyoye. Ilandela wo omuti, u tule momeho goye, opo u mone ko. 19 Ayehe mboka ndi ya hole, ohandi ya geele nohandi ya dhenge. Itedhulula ano wa mana mo. 20 Tala, onda thikama posheelo notandi konkola. Ngele ku na ngoka tu uvu ewi lyandje note egulula ndje, otandi ya maandjawo e tatu li uulalelo pamwe naye. 21 Oongoka ta sindana, otandi mu kuutumbike pungame koshipangelapundi shandje, naanaa ngaashi ngame nda sindana e te kuutumba puTate koshipangelapundi she.
22 “ ‘Ngoka e na omakutsi, nu uve ko shoka Ombepo te shi lombwele omagongalo.’ ”