The Bowls of God's Anger
1 From the temple I heard a voice shout to the seven angels, “Go and empty the seven bowls of God's anger on the earth.”
2 The first angel emptied his bowl on the earth. At once ugly and painful sores broke out on everyone who had the mark of the beast and worshiped the idol.
3 The second angel emptied his bowl on the sea. At once the sea turned into blood like that of a dead person, and every living thing in the sea died.
4 The third angel emptied his bowl into the rivers and streams. At once they turned to blood. 5 Then I heard the angel, who has power over water, say,

“You have always been,
and you always will be
the holy God.
You had the right
to judge in this way.
6 They poured out the blood
of your people
and your prophets.
So you gave them blood
to drink as they deserve!”
7 After this, I heard
the altar shout,
“Yes, Lord God All-Powerful,
your judgments are honest
and fair.”

8 The fourth angel emptied his bowl on the sun, and it began to scorch people like fire. 9 Everyone was scorched by its great heat, and all of them cursed the name of God who had power over these terrible troubles. But no one turned to God and praised him.
10 The fifth angel emptied his bowl on the throne of the beast. At once darkness covered its kingdom, and its people began biting their tongues in pain. 11 And because of their painful sores, they cursed the God who rules in heaven. But still they did not stop doing evil things.
12 The sixth angel emptied his bowl on the great Euphrates River, and it completely dried up to make a road for the kings from the east. 13 An evil spirit that looked like a frog came out of the mouth of the dragon. One also came out of the mouth of the beast, and another out of the mouth of the false prophet. 14 These evil spirits had the power to work miracles. They went to every king on earth, to bring them together for a war against God All-Powerful. But that will be the day of God's great victory.
15 Remember Christ says, “When I come, it will surprise you like a thief! But God will bless you, if you are awake and ready. Then you won't have to walk around naked and be ashamed.”
16 Those armies came together in a place that in Hebrew is called Armagedon.
17 As soon as the seventh angel emptied his bowl in the air, a loud voice from the throne in the temple shouted, “It's done!” 18 There were flashes of lightning, roars of thunder, and the worst earthquake in all history. 19 The great city of Babylon split into three parts, and the cities of other nations fell. So God made Babylon drink from the wine cup filled with his anger. 20 Every island ran away, and the mountains disappeared. 21 Hailstones, weighing about 50 kilograms each, fell from the sky on people. Finally, the people cursed God, because the hail was so terrible.
Iiyaha yondjahi yaKalunga
1 Ngame ondu uvu ewi enene lya zi motempeli, lya lombwele aayengeli mbeyaka yaheyali lya ti: “Indeni, mu ka tilehi iiyaha mbyoka iheyali yondjahi yaKalunga kombanda yevi!”
2 Omuyengeli gwotango okwa yi nokwa tilehi oshiyaha she kombanda yevi. Nena aantu ayehe mboka ya li ye na endhindhiliko lyoshilikama naayehe mboka ya li haa galikana oshiyelekela shasho, oya kwatwa kiitumbuka iiwinayi tayi ehama noonkondo.
3 Omuyengeli omutiyali okwa tilehi oshiyaha she mefuta, omeya noga shituka ga fa ombinzi yomusi, niinamwenyo ayihe yomefuta oya si.
4 Omuyengeli omutitatu okwa tilehi oshiyaha she momilonga nomoothithiya dhomeya, omeya noga shituka ombinzi. 5 Ongame nondu uvu omuyengeli ngoka ha pangele omeya ta popi ta ti: “Omuyapuki, ngoka u li ko nowa li ko, omapangulo goye oge na uuyuuki. 6 Oyo oya tilehi ombinzi yaantu yoye noyaahunganeki, onkee owe ya nwetha ombinzi. Oya pewa shoka ye shi ilongela.” 7 Nena ondu uvu ewi lya zi moshiyambelo lya ti:
“Omuwa Kalunga Omunankondoadhihe,
omapangulo goye ogu uka lela nogoshili.”
8 Omuyengeli omutine okwa tilehi oshiyaha she ketango, olyo nolya pewa oonkondo okufika aantu nuupyu walyo uunene. 9 Aantu oya fikwa kuupyu mbuka uunene noya tameke okusheka edhina lyaKalunga, ngoka e na oonkondo okupangela omageelo ngaka. Oyo inaa itedhulula nando, ye ethe uulunde wawo yo ya simaneke uunene we.
10 Omuyengeli omutitano okwa tilehi oshiyaha she koshipangelapundi shoshilikama. Nena omilema odha siikile oshilongo shoshilikama, aantu noya lumata omalaka gawo omoluuwehame 11 noya tuku Kalunga komegulu omoluuwehame niitumbuka yawo, ihe inaa itedhulula.
12 Omuyengeli omutihamano okwa tilehi oshiyaha she momulonga omunene gwaEufrat. Nena omulonga ogwa pwine nogwa ningi ondjila yokweendiwa kaakwaniilwa mboka taa zi kuuzilo. 13 Opo ihe onda mono oombepo ndatu dha nyata dha fa omafuma tadhi zi mokana koshikoko, koshilikama nokomuhunganeki omufundja. 14 Ndhika odho oombepo dhoompwidhuli ndhoka hadhi longo iikumithalonga. Oombepo ndhika ndatu otadhi yi kaakwaniilwa yokombanda yevi alihe oku ya hanganitha, ya ka hinge iita mesiku enene lyaKalunga Omunankondoadhihe.
15 “Tala, otandi ya ombaadhilila! Omunelago oongoka ta kala a tonata nota tonatele oonguwo dhe, opo kaa ende e li olutu lwowala ye a se ohoni montaneho yaantu ayehe.”
16 Nena oombepo odha gongele aakwaniilwa pehala ndyoka hali ithanwa mOshihebeli Armagedon.
17 Omuyengeli omutiheyali okwa tilehi oshiyaha she mombepo. Nena ewi enene olya zi moshipangelapundi motempeli lya ti: “Sha gwanithwa!” 18 Opo ihe okwa ningi oombadhi, omityalakato nekakamo edhigu lyevi. Inaku monika nando onale ekakamo lya tya ngaaka, omuntu sho a shitwa. 19 Oshilando shiyaka oshinene osha tende omusa nosha topolwa miitopolwa itatu, niilando yomiilongo ayihe oya hanagulwa po. Kalunga okwa dhimbulukwa oshilando oshinene shaBabilon nokwe shi nwetha omaviinu gondjahi ye onene. 20 Nena oontuntu adhihe odha fadhuka po noondundu inadhi monika we. 21 Omamanya omanene goompawe, kehe limwe li na uudhigu u thike pookilograma omilongo ne, oga koloka kegulu noga gwile kombanda yaantu. Nena aantu oya tuku Kalunga omolwoshiponga shika shoompawe, oshoka osha li oshinene noonkondo.