A Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Luke 22.1Luke 2John 11.45-53)1 It was now two days before Passover and the Festival of Thin Bread. The chief priests and the teachers of the Law of Moses were planning how they could sneak around and have Jesus arrested and put to death. 2 They were saying, “We must not do it during the festival, because the people will riot.”
At Bethany
(Matthew 26.6-13John 12.1-8)3 Jesus was eating in Bethany at the home of Simon, who once had leprosy, when a woman came in with a very expensive bottle of sweet-smelling perfume. After breaking it open, she poured the perfume on Jesus' head. 4 This made some of the guests angry, and they complained, “Why such a waste? 5 We could have sold this perfume for more than 300 silver coins and given the money to the poor!” So they started saying cruel things to the woman.
6 But Jesus said:
Leave her alone! Why are you bothering her? She has done a beautiful thing for me. 7 You will always have the poor with you. And whenever you want to, you can give to them. But you won't always have me here with you. 8 She has done all she could by pouring perfume on my body to prepare it for burial. 9 You may be sure that wherever the good news is told all over the world, people will remember what she has done. And they will tell others.
Judas and the Chief Priests
(Matthew 26.14-16Luke 22.3-6)10 Judas Iscariot was one of the twelve disciples. He went to the chief priests and offered to help them arrest Jesus. 11 They were glad to hear this, and they promised to pay him. So Judas started looking for a good chance to betray Jesus.
Jesus Eats with His Disciples
(Matthew 26.17-25Luke 22.7-14Luke 21-23John 13.21-30)12 It was the first day of the Festival of Thin Bread, and the Passover lambs were being killed. Jesus' disciples asked him, “Where do you want us to prepare the Passover meal?”
13 Jesus said to two of the disciples, “Go into the city, where you will meet a man carrying a jar of water. Follow him, 14 and when he goes into a house, say to the owner, ‘Our teacher wants to know if you have a room where he can eat the Passover meal with his disciples.’ 15 The owner will take you upstairs and show you a large room furnished and ready for you to use. Prepare the meal there.”
16 The two disciples went into the city and found everything just as Jesus had told them. So they prepared the Passover meal.
17-18 While Jesus and the twelve disciples were eating together that evening, he said, “The one who will betray me is now eating with me.”
19 This made the disciples sad, and one after another they said to Jesus, “You surely don't mean me!”
20 He answered, “It is one of you twelve men who is eating from this dish with me. 21 The Son of Man will die, just as the Scriptures say. But it is going to be terrible for the one who betrays me. That man would be better off if he had never been born.”
The Lord's Supper
(Matthew 26.26-30Luke 22.14-231 Corinthians 11.23-25)22 During the meal Jesus took some bread in his hands. He blessed the bread and broke it. Then he gave it to his disciples and said, “Take this. It is my body.”
23 Jesus picked up a cup of wine and gave thanks to God. He gave it to his disciples, and they all drank some. 24 Then he said, “This is my blood, which is poured out for many people, and with it God makes his agreement. 25 From now on I will not drink any wine, until I drink new wine in God's kingdom.” 26 Then they sang a hymn and went out to the Mount of Olives.
Peter's Promise
(Matthew 26.31-35Luke 22.31-34John 13.36-38)27 Jesus said to his disciples, “All of you will reject me, as the Scriptures say,
‘I will strike down
the shepherd,
and the sheep
will be scattered.’
28 But after I am raised to life, I will go ahead of you to Galilee.”
29 Peter spoke up, “Even if all the others reject you, I never will!”
30 Jesus replied, “This very night before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.”
31 But Peter was so sure of himself that he said, “Even if I have to die with you, I will never say I don't know you!”
All the others said the same thing.
Jesus Prays
(Matthew 26.36-46Luke 22.39-46)32 Jesus went with his disciples to a place called Gethsemane, and he told them, “Sit here while I pray.”
33 Jesus took along Peter, James, and John. He was sad and troubled and 34 told them, “I am so sad that I feel as if I am dying. Stay here and keep awake with me.”
35-36 Jesus walked on a little way. Then he knelt down on the ground and prayed, “Father, if it is possible, don't let this happen to me! Father, you can do anything. Don't make me suffer by drinking from this cup. But do what you want, and not what I want.”
37 When Jesus came back and found the disciples sleeping, he said to Simon Peter, “Are you asleep? Can't you stay awake for just one hour? 38 Stay awake and pray that you won't be tested. You want to do what is right, but you are weak.”
39 Jesus went back and prayed the same prayer. 40 But when he returned to the disciples, he found them sleeping again. They simply could not keep their eyes open, and they did not know what to say.
41 When Jesus returned to the disciples the third time, he said, “Are you still sleeping and resting? Enough of this! The time has come for the Son of Man to be handed over to sinners. 42 Get up! Let's go. The one who will betray me is already here.”
Jesus Is Arrested
(Matthew 26.47-56Luke 22.47-53John 18.3-12)43 Jesus was still speaking, when Judas the betrayer came up. He was one of the twelve disciples, and a mob of men armed with swords and clubs were with him. They had been sent by the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses. 44 Judas had told them ahead of time, “Arrest the man I greet with a kiss. Tie him up tight and lead him away.”
45 Judas walked right up to Jesus and said, “Teacher!” Then Judas kissed him, 46 and the men grabbed Jesus and arrested him.
47 Someone standing there pulled out a sword. He struck the servant of the high priest and cut off his ear.
48 Jesus said to the mob, “Why do you come with swords and clubs to arrest me like a criminal? 49 Day after day I was with you and taught in the temple, and you didn't arrest me. But what the Scriptures say must come true.”
50 All of Jesus' disciples ran off and left him. 51 One of them was a young man who was wearing only a linen cloth. And when the men grabbed him, 52 he left the cloth behind and ran away naked.
Jesus Is Questioned by the Council
(Matthew 26.57-68Luke 22.54Luke 55Luke 63-71John 18.13John 14John 19-24)53 Jesus was led off to the high priest. Then the chief priests, the nation's leaders, and the teachers of the Law of Moses all met together. 54 Peter had followed at a distance, and when he reached the courtyard of the high priest's house, he sat down with the guards to warm himself beside a fire.
55 The chief priests and the whole council tried to find someone to accuse Jesus of a crime, so they could put him to death. But they could not find anyone to accuse him. 56 Many people did tell lies against Jesus, but they did not agree on what they said. 57 Finally, some men stood up and lied about him. They said, 58 “We heard him say he would tear down this temple that we built. He also claimed that in three days he would build another one without any help.” 59 But even then they did not agree on what they said.
60 The high priest stood up in the council and asked Jesus, “Why don't you say something in your own defense? Don't you hear the charges they are making against you?” 61 But Jesus kept quiet and did not say a word. The high priest asked him another question, “Are you the Messiah, the Son of the glorious God?”
62 “Yes, I am!” Jesus answered.
“Soon you will see
the Son of Man
sitting at the right side
of God All-Powerful,
and coming with the clouds
of heaven.”
63 At once the high priest ripped his robe apart and shouted, “Why do we need more witnesses? 64 You heard him claim to be God! What is your decision?” They all agreed he should be put to death.
65 Some of the people started spitting on Jesus. They blindfolded him, hit him with their fists, and said, “Tell us who hit you!” Then the guards took charge of Jesus and beat him.
Peter Says He Doesn't Know Jesus
(Matthew 26.69-75Luke 22.56-62John 18.15-18John 25-27)66 While Peter was still in the courtyard, a servant girl of the high priest came up 67 and saw Peter warming himself by the fire. She stared at him and said, “You were with Jesus from Nazareth!”
68 Peter replied, “That isn't true! I don't know what you're talking about. I don't have any idea what you mean.” He went out to the gate, and a rooster crowed.
69 The servant girl saw Peter again and said to the people standing there, “This man is one of them!”
70 “No, I'm not!” Peter replied.
A little while later some of the people said to Peter, “You certainly are one of them. You're a Galilean!”
71 This time Peter began to curse and swear, “I don't even know the man you're talking about!”
72 At once the rooster crowed a second time. Then Peter remembered that Jesus had told him, “Before a rooster crows twice, you will say three times that you don't know me.” So Peter started crying.
Jesus ta kundathanwa
(Mat. 26:1-5Luk. 22:1-2Joh. 11:45-53)1 Ano sho kwa li ku na omasiku gaali, oshituthi shOpaasa noshiikwiila inaayi fulikwa shi thike, aayambi aakuluntu naalongimpango oya li taa kongo, nkene ye na okukwata Jesus nomakoto, ye mu dhipage. 2 Ihe oya ti: “Itatu shi ningi pethimbo lyoshituthi, opo evundakano lyaa holoke maantu.”
Jesus ta gwayekwa
(Mat. 26:6-13Joh. 12:1-8)3 Jesus sho a li muBetania megumbo lyaSimon omunashilundu, omukiintu e na ohanga yu udha omugwayo gwondilo, gwonardilela, okwe ya mo. Oye okwa suukulula ohanga nokwe yi tile komutse gwaJesus, manga a kuutumba poshililo. 4 Ihe okwa li ku na aantu yamwe ya geele oshinima shoka noya popi ya ti: “Omolwashike omugwayo gwa hepithwa owala ngeyi? 5 Omugwayo nguka ando gwa landithilwe po, ando ogwa zi iimaliwa yi vule omathele gatatu, yi pewe oohepele.” Oyo noya nyenyetele omukiintu.
6 Jesus okwa ti: “Mu etheni. Omolwashike tamu mu piyaganeke? Oye okwa longele ndje oshilonga oshiwanawa. 7 Oohepele omu li nadho aluhe. Ethimbo kehe mwa hala, otamu vulu oku dhi ningila uuwanawa. Ihe ngame itandi kala pune aluhe. 8 Oye okwa ningi shoka shi thike poonkondo dhe. Okwa tetekele okugwayeka olutu lwandje, e lu longekidhile efumviko. 9 Ngame otandi mu lombwele: Shaa nkoka muuyuni auhe elaka ndika etoye tali ka uvithwa, oshilonga wo shika e shi ningi, otashi ka hokololwa nokudhimbulukiwa.”
Jesus ta landithwa po
(Mat. 26:14-16Luk. 22:3-6)10 Nena Judas Iskariot, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwa yi kaayambi aakuluntu, a ka gandje Jesus miikaha yawo. 11 Ano mboka sho ye shi uvu, oya nyanyukwa e taye mu uvanekele oku mu pa iimaliwa. Onkee ano Judas okwa li ta kongo ashike ethimbo lyo opala okugandja Jesus.
Jesus ta li Opaasa pamwe naalongwa ye
(Mat. 26:17-25Luk. 22:7-14Luk. 21-23Joh. 13:21-30)12 Mesiku lyotango lyoshituthi shiikwiila inaayi tumbithwa, moka hamu dhipagwa wo onzigona yOpaasa, aalongwa yaJesus oye mu pula ya ti: “Openi wa hala, tu ke ku longekidhile, u lye uulalelo wOpaasa?”
13 Jesus okwa tumu yaali yomaalongwa ye e ta ti kuyo: “Indeni koshilando, notamu ka tsakaneka omulumentu a humbata etenga lyomeya. Mu landuleni 14 sigo omegumbo moka u uka, e tamu lombwele mwene gwegumbo tamu ti: ‘Omulongi ota ti: Openi pu na oshinyanga shaayenda, ndi lile mo uulalelo wOpaasa pamwe naalongwa yandje?’ 15 Oye note mu ulukile ondjugo onene yopombanda yo opalekwa. Tu longekidhileni ayihe.”
16 Aalongwa oya yi e taye ya moshilando, naayihe oya li, ngaashi Jesus e ya lombwele. Oyo noya longekidha uulalelo wOpaasa.
17 Ongulohi sho ye ya, Jesus okwe ya pamwe naalongwa ye omulongo nayaali. 18 Manga ya kuutumba poshililo taa li, Jesus okwa ti: “Ngame otandi mu lombwele: Gumwe gwomokati keni, ngoka ta li pamwe nangame, ota ka gwaaleka ndje.” 19 Aalongwa oya nika uuthigwa noonkondo noye mu pula koogumwe noogumwe ya ti: “Hangame ndishi?”
20 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ogumwe gwomokati keni mboka omulongo nayaali, ngoka te elele metemba mumwe nangame. 21 Omuna gwOmuntu ota ka sa, ngaashi kwa nyolwa, ihe yayee omuntu ngoka te ke mu gwaaleka! Omuntu ngoka ando a li inaa valwa, ando ihwepo.”
Edhiko lyUulalelo uuyapuki
(Mat. 26:26-30Luk. 22:14-201 Kor. 11:23-25)22 Sho ya li taa li, Jesus okwa kutha oshikwiila, okwa hambelele, okwe shi pambula nokwe shi pe aalongwa ye e ta ti: “Taambeni, shika osho olutu lwandje.”
23 Okwa kutha wo oshitenga, a hambelele nokwe shi ya pe; oyo noya nu mo ayehe. 24 Oye okwa ti kuyo: “Ndjika oyo ombinzi yandje, ombinzi yehangano, ndjoka tayi tilwahi omolwoyendji. 25 Ngame otandi mu lombwele: Itandi nu we omaviinu sigo esiku ndyoka tandi ke ga nwa omape mOshilongo shaKalunga.”
26 Ano sho yi imbi eimbilo lyehambelelo, oya yi kOndundu yooholivi.
Jesus ta londodha aalongwa ye
(Mat. 26:31-35Luk. 22:31-34Joh. 13:36-38)27 Nena Jesus okwa ti kuyo: “Ne amuhe otamu yi ontuku e tamu etha ndje, oshoka okwa nyolwa taku tiwa: ‘Otandi dhipaga po omusita, noonzi otadhi halakana.’ 28 Ihe ngame nge nda yumudhwa, otandi ke mu tetekela kuGalilea.”
29 Petrus okwa ti kuye: “Nando ayehe oya ye ontuku, ngame itandi yi ontuku.”
30 Jesus okwa ti kuye: “Ngame otandi ku lombwele: Uusiku mbu wonena ekondombolo manga inaali iga olutiyali, ngoye oto idhimbike ndje lutatu.”
31 Petrus okwa yamukula: “Nando ondi ka se pamwe nangoye, itandi ku idhimbike!”
Aalongwa ooyakwawo ayehe osho wo ya yamukula.
Jesus ta galikana muGetsemane
(Mat. 26:36-46Luk. 22:39-46)32 Oyo ye ya keyana edhina lyalyo Getsemane. Opo Jesus okwa ti kaalongwa ye: “Kuutumbeni mpaka, manga tandi ka galikana.” 33 Oye okwa kutha Petrus, Jakob naJohannes nokwa tameke okutila nokuuva uuwehame. 34 Nokwa ti kuyo: “Oluhodhi momwenyo gwandje olunene, konyala talu nyanyagula ndje. Kaleni mpaka, mu tonate.”
35 Sho a humu ko kashona, okwi ihata pevi nokwa galikana, ngele tashi vulika, ethimbo ndyoka li mu pitilile po, a ti: 36 “Tate, Tate, kaku na shoka tashi ku nyenge. Kutha ndje oshitenga shika. Hamolwehalo lyandje, ihe ongaashi wa hala.”
37 Oye okwa galuka nokwa adha aalongwa mboka yatatu ya kotha, e ta ti kuPetrus: “Simon, oto kotha? Owa nyengwa okutonata otundi yimwe ayike pamwe nangame? 38 Tonateni, mu galikane, mwaa pwile memakelo. Ombepo yomuntu oya hala, ihe onyama onkundi.”
39 Oye okwa shuna ko ishewe, a galikana nokwa popi oohapu odho tuu ndhoka. 40 Sho a galuka ishewe, okwe ya adha ya kotha, oshoka omeho gawo oga li ge niwe koomposi; yo inaa tseya shoka ye na oku mu yamukula.
41 Opo ihe okwa galuka olutitatu nokwa ti kuyo: “Otamu kotha natango tamu vululukwa? Sha gwana! Ethimbo olya thikana, uuna Omuna gwOmuntu e na okugandjwa miikaha yaalunde. 42 Thikameni, tu yeni. Ngoka ta gwaaleke ndje, oku li popepi.”
Jesus ta kwatwa
(Mat. 26:47-56Luk. 22:47-53Joh. 18:3-12)43 Manga Jesus ta popi, Judas, gumwe gwaamboka omulongo nayaali, okwe ya pamwe nongundu yi na omagongamwele noondhimbo, ya tumwa kaayambi aakuluntu nokaakuluntu yoshigwana. 44 Omugwaaleki okwa li e ya tsu onyala a ti: “Ngoka tandi thipi komilungu, oye ngoka mwa hala. Mu kwateni!”
45 Judas sho a thiki, okwe endelele okuya kuJesus e ta ti: “Muhongi,” nokwe mu thipi komilungu. 46 Nena mbeyaka oye mu tsu iikaha e taye mu kwata. 47 Ano gumwe gwaamboka ya li ya thikama mpoka, okwa pweya mo egongamwele lye noku umpile omumati gwomuyambi omukuluntu e te mu fegula okutsi. 48 Jesus okwa ti kuyo: “Ne omwe ya okukwata ndje ngaashi tamu ka kwata omukolokoshi, mu na omagongamwele noondhimbo? 49 Kehe esiku onda longo aantu mokati keni motempeli, ne inamu kwata ndje. Ihe shika osha ningwa, opo Omanyolo omayapuki ga gwanithwe.”
50 Nena aalongwa ayehe oye mu thigi po e taa yi ontuku.
51 Omugundjuka gumwe ngoka a li i idhingila owala elapi etokele, okwa landula Jesus. Oyo oya kambadhala oku mu kwata, 52 ihe okwa thigi po elapi lye nokwa yi ontuku e li olutu lwowala.
Jesus e li kiipala yaatokoli
(Mat. 26:57-68Luk. 22:54-55Luk. 63-71Joh. 18:13-14Joh. 19-24)53 Oyo oya fala Jesus kegumbo lyomuyambi omukuluntu, hoka kwa gongala aayambi aakuluntu ayehe, aalongimpango naakuluntu. 54 Petrus okwe mu landula e li konima kokule sigo omolugumbo lwegumbo lyomuyambi omukuluntu. Okwa yi mo nokwa kuutumba pamwe naalangeli e ta huhulukwa pomulilo. 55 Ano aayambi aakuluntu noshigongi ashihe shaatokoli oya kambadhala okukonga omalundilo, ya lundile Jesus, opo ye mu dhipage, ihe inaye ga mona. 56 Aalundili oyendji oye mu lundile, ihe omalundilo gawo kaga li ga tsa kumwe.
57 Aalumentu yamwe oye ya po noye mu lundile ya ti: 58 “Tse otwe mu uvu ta ti: ‘Otandi kumuna po otempeli ndjika ya tungwa kaantu, nongele pwa piti omasiku gatatu, otandi ka tunga po onkwawo inaayi tungwa kaantu.’ ” 59 Ihe nando ongawo, ehokolo lyawo olya li inaali tsa kumwe.
60 Omuyambi omukuluntu okwa thikama komeho gawo nokwa pula Jesus a ti: “Ito yamukula sha komalundilo ngoka taye ku lundile?”
61 Ihe Jesus okwa mwena; ina yamukula sha. Omuyambi omukuluntu okwe mu pula natango a ti: “Ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga omusimanekwa?”
62 Jesus okwa yamukula: “Eeno, ongame. Ano otamu ka mona Omuna gwOmuntu a kuutumba kolulyo lwaKalunga note ke ya te ende kiikogo yokegulu.”
63 Omuyambi omukuluntu okwa tuula oonguwo dhe mwene e ta ti: “Inatu pumbwa we oonzapo! 64 Ne omu uvu etukano lye. Otamu ti ngiini?”
Oyo ayehe noye mu tokola, a dhipagwe.
65 Yamwe yomuyo oye mu hiyile omayeye, oye mu siikile koshipala noye mu dhenge noongonyo e taa ti kuye: “Tengeneka ngoka e ku dhenge.” Aamati aalangeli wo oye mu dhenge nomalupi.
Petrus ti idhimbike Jesus
(Mat. 26:69-75Luk. 22:56-62Joh. 18:15-18Joh. 25-27)66 Ano Petrus sho a li molugumbo lwomeni, opwe ya gumwe gwomaayakuli aakadhona yomuyambi omukuluntu. 67 Sho a mono Petrus ta huhulukwa, okwe mu tongolola e ta ti kuye: “Nangoye wo owa li pamwe naJesus, Omunasareti.”
68 Ihe Petrus okwi idhimbike e ta ti: “Kandi shi wo nokandi uvite ko shoka to ti.” Oye nokwa zi po u uka lwopondje. Opo mpoka ekondombolo olyi igi.
69 Omukadhona okwe mu mono ishewe nokwa tameke natango okulombwela aantu mboka ya li po a ti: “Omulumentu nguka naye wo ogumwe gwawo.” 70 Ihe Petrus okwi idhimbike ishewe.
Konima yokathimbo aantu mboka ya li po ya thikama, oya lombwele Petrus ya ti: “Kapu na omalimbililo, nangoye wo gumwe gwaamboka, oshoka ongoye Omugalilea.”
71 Nena Petrus okwa tameke okwiithinga nokugana e ta ti: “Omulumentu ngoka tamu popi, kandi mu shi.”
72 Opo mpoka ekondombolo lyi igi olutiyali. Nena Petrus okwa dhimbulukwa oohapu ndhoka Jesus e dhi mu lombwelele, sho a tile: “Ekondombolo manga inaali iga lwaali, ngoye oto idhimbike ndje lutatu.” Oye nokwi ihata po e ta lili.