At Bethany
(Matthew 26.6-13Mark 14.3-9)
1 Six days before Passover Jesus went back to Bethany, where he had raised Lazarus from death. 2 A meal had been prepared for Jesus. Martha was doing the serving, and Lazarus himself was there.
3 Mary took a very expensive bottle of perfume and poured it on Jesus' feet. She wiped them with her hair, and the sweet smell of the perfume filled the house.
4 A disciple named Judas Iscariot was there. He was the one who was going to betray Jesus, and he asked, 5 “Why wasn't this perfume sold for 300 silver coins and the money given to the poor?” 6 Judas did not really care about the poor. He asked this because he carried the moneybag and sometimes would steal from it.
7 Jesus replied, “Leave her alone! She has kept this perfume for the day of my burial. 8 You will always have the poor with you, but you won't always have me.”
A Plot To Kill Lazarus
9 A lot of people came when they heard that Jesus was there. They also wanted to see Lazarus, because Jesus had raised him from death. 10 So the chief priests made plans to kill Lazarus. 11 He was the reason that many of the people were turning from them and putting their faith in Jesus.
Jesus Enters Jerusalem
(Matthew 21.1-11Mark 11.1-11Luke 19.28-40)
12 The next day a large crowd was in Jerusalem for Passover. When they heard that Jesus was coming for the festival, 13 they took palm branches and went out to greet him. They shouted,

“Hooray!
God bless the one who comes
in the name of the Lord!
God bless the King
of Israel!”

14 Jesus found a donkey and rode on it, just as the Scriptures say,

15 “People of Jerusalem,
don't be afraid!
Your King is now coming,
and he is riding
on a donkey.”

16 At first, Jesus' disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. Everything had happened exactly as the Scriptures said it would.
17-18 A crowd had come to meet Jesus because they had seen him call Lazarus out of the tomb. They kept talking about him and this miracle. 19 But the Pharisees said to each other, “There is nothing we can do! Everyone in the world is following Jesus.”
Some Greeks Want To Meet Jesus
20 Some Greeks had gone to Jerusalem to worship during Passover. 21 Philip from Bethsaida in Galilee was there too. So they went to him and said, “Sir, we would like to meet Jesus.” 22 Philip told Andrew. Then the two of them went to Jesus and told him.
The Son of Man Must Be Lifted Up
23 Jesus said:
The time has come for the Son of Man to be given his glory. 24 I tell you for certain that a grain of wheat that falls on the ground will never be more than one grain unless it dies. But if it dies, it will produce lots of wheat. 25 If you love your life, you will lose it. If you give it up in this world, you will be given eternal life. 26 If you serve me, you must go with me. My servants will be with me wherever I am. If you serve me, my Father will honor you.
27 Now I am deeply troubled, and I don't know what to say. But I must not ask my Father to keep me from this time of suffering. In fact, I came into the world to suffer. 28 So Father, bring glory to yourself.
A voice from heaven then said, “I have already brought glory to myself, and I will do it again!” 29 When the crowd heard the voice, some of them thought it was thunder. Others thought an angel had spoken to Jesus.
30 Then Jesus told the crowd, “That voice spoke to help you, not me. 31 This world's people are now being judged, and the ruler of this world is already being thrown out! 32 If I am lifted up above the earth, I will make everyone want to come to me.” 33 Jesus was talking about the way he would be put to death.
34 The crowd said to Jesus, “The Scriptures teach that the Messiah will live forever. How can you say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35 Jesus answered, “The light will be with you for only a little longer. Walk in the light while you can. Then you won't be caught walking blindly in the dark. 36 Have faith in the light while it is with you, and you will be children of the light.”
The People Refuse To Have Faith in Jesus
After Jesus had said these things, he left and went into hiding. 37 He had worked a lot of miracles among the people, but they were still not willing to have faith in him. 38 This happened so that what the prophet Isaiah had said would come true,

“Lord, who has believed
our message?
And who has seen
your mighty strength?”

39 The people could not have faith in Jesus, because Isaiah had also said,

40 “The Lord has blinded
the eyes of the people,
and he has made
the people stubborn.
He did this so that they
could not see
or understand,
and so that they
would not turn to the Lord
and be healed.”

41 Isaiah said this, because he saw the glory of Jesus and spoke about him. 42 Even then, many of the leaders put their faith in Jesus, but they did not tell anyone about it. The Pharisees had already given orders for the people not to have anything to do with anyone who had faith in Jesus. 43 And besides, the leaders liked praise from others more than they liked praise from God.
Jesus Came To Save the World
44 In a loud voice Jesus said:
Everyone who has faith in me also has faith in the one who sent me. 45 And everyone who has seen me has seen the one who sent me. 46 I am the light that has come into the world. No one who has faith in me will stay in the dark.
47 I am not the one who will judge those who refuse to obey my teachings. I came to save the people of this world, not to be their judge. 48 But everyone who rejects me and my teachings will be judged on the last day by what I have said. 49 I don't speak on my own. I say only what the Father who sent me has told me to say. 50 I know that his commands will bring eternal life. This is why I tell you exactly what the Father has told me.
Jesus a gwayekwa muBetania
(Mat. 26:6-13Mrk. 14:3-9)
1 Sho kwa li ku na omasiku gahamano, Opaasa yi thike, Jesus okwe ya kuBetania, nkoka kwa kala Lasarus, omulumentu ngoka Jesus a yumudha kuusi. 2 Oyo oye mu pakele po omwiha. Marta okwa yakula, ihe Lasarus okwa li gumwe gwaantu mboka ya kuutumba koshililo pamwe naJesus. 3 Nena Maria okwa kutha omugwayo gwonardilela gu na ondilo nokwe gu tile koompadhi dhaJesus e te dhi thetitha omafufu gokomutse gwe. Ezimba ewanawa lyomugwayo nolyu udhitha egumbo alihe.
4 Ihe Judas Iskariot, gumwe gwomaalongwa ye, oongoka a li te ke mu gwaaleka, okwa ti: 5 “Omolwashike omugwayo nguka inaagu landithwa po? Ando ogwa zi iimaliwa omathele gatatu e tayi pewa oohepele.” 6 Shika ine shi popya molwaasho ando a li e na oshimpwiyu noohepele, ihe omolwashoka okwa li omufuthi. Onkee sho kwa li ha humbata okampunda kiimaliwa, okwa li hi ikwatha ye mwene niimaliwa mbyoka.
7 Ihe Jesus okwa ti: “Mu etha, a pungulile shoka e na esiku lyefumviko lyandje. 8 Oohepele omu dhi na aluhe, ihe ngame itandi kala aluhe pune.”
Lasarus ta kundathanwa
9 Ongundu onene yAajuda oyu uvu kutya Jesus oku li muBetania noya yi ko. Inaa ya ko molwaJesus awike, ihe oya li wo ya hala okumona Lasarus, ngoka Jesus e mu yumudha kuusi. 10 Aayambi aakuluntu oyu uvanene okudhipaga wo Lasarus. 11 Oshoka omolwehokololo lye Aajuda oyendji oya gamuka ko kaawiliki yawo noyi itaale Jesus.
Jesus ta kayile ta yi kuJerusalem
(Mat. 21:1-11Mrk. 11:1-11Luk. 19:28-40)
12 Esiku lya landula ongundu onene yaamboka ye ya koshituthi shOpaasa, oyu uvu kutya Jesus ote ya kuJerusalem. 13 Nena oya kutha iitayi yomilunga e taa yi, ye ke mu tsakaneke. Oyo oyi igidha ya ti: “Hosianna; Kalunga ne mu laleke nuuyamba ngoka te ya medhina lyOmuwa. Kalunga na laleke nuuyamba omukwaniilwa gwaIsrael.” Nena oya kutha iitayi yomilunga e taa yi, ye ke mu tsakaneke. Oyo oyi igidha ya ti: “Hosianna.”
14 Jesus okwa mono ihe okasino nokwe ka kayile, ngashika naanaa enyolo tali ti:
15 “Shilando shaSion, ino tila!
Tala, omukwaniilwa gwoye te ya kungoye,
a kayila ontana yokasino.”
16 Aalongwa ye oya li kaa uvite ko oshinima shika tango, ihe Jesus sho a yeluthilwa pombanda mesimano, oya dhimbulula kutya enyolo otali popi oshinima shika, naantu oye mu ningile iinima mbika ayihe.
17 Aantu mboka ya li pamwe naJesus, sho i ithana Lasarus, a ze mo mombila nokwe mu yumudha, oya hokolola shoka sha ningwa po. 18 Onkee ano ongundu yaantu oye mu tsakaneke, oshoka oyu uvu kutya okwa longo oshikumithalonga shika. 19 Aafarisayi oya lombwelathana: “Mu wete ko! Kamu na shoka tamu vulu we. Tala, uuyuni auhe otau mu landula.”
Aagreka yamwe taa kongo Jesus
20 Aagreka yamwe yomumboka haa yi kuJerusalem okugalikana pethimbo lyoshituthi, 21 oye ya kuFilippus ngoka a za kuBetsaida shomuGalilea, noye mu indile ya ti: “Tatekulu, tse otwa hala okumona Jesus.”
22 Filippus okwa yi e te shi lombwele Andreas. Andreas naFilippus oya yi e taye shi lombwele Jesus. 23 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ethimbo olye ya, Omuna gwOmuntu a pewe esimano enene. 24 Ngame otandi mu lombwele oshili: Omuma yoshilya ngele itayi gwile mevi e tayi sile mo, otayi kala yimwe ayike, ihe ngele tayi sile mo otayi vala oomuma odhindji. 25 Oongoka e hole omwenyo gwe, ote gu kanitha, ihe ngoka ta tondo omwenyo gwe muuyuni mbuka, ote gu hupithile momwenyo gwaaluhe. 26 Ngele ku na ngoka a hala okuyakula ndje, na landule ndje, naankoka ngame ndi li, oko nkoka omuntu gwandje ta ka kala. Oongoka ta yakula ndje, Tate ote ke mu simaneka.”
Jesus ta popi kombinga yeso lye
27 “Ngashingeyi omwenyo gwandje ogwa tukuluka. Ondi tye shike we? Tate, hupitha ndje mokathimbo nkaka. Ihe osho tuu shika she eta ndje mokathimbo nkaka komahepeko. 28 Tate, simanekitha edhina lyoye.”
Nena megulu omwa zi ewi lya ti: “Onde li simanekitha notandi li simanekitha natango.”
29 Ongundu yaantu mboka ya li ya thikama mpoka, oyu uvu ewi noya ti: “Omvula ya ndunduma.” Ooyakwawo oya ti: “Omuyengeli a popi naye.”
30 Jesus okwe ya yamukula a ti: “Ewi ndika inali popya molwandje, ihe omolweni. 31 Uuyuni mbuka otau pangulwa ngashingeyi. Omupangeli guuyuni mbuka ota ka umbilwa pondje ngashingeyi. 32 Ihe uuna ngame tandi ka yeluthwa mo mevi, aantu ayehe otandi ke ya hilila kungame.” 33 Shika okwe shi popi, opo a holole kutya eso ndyoka e na okusa, olya tya ngiini.
34 Aantu oye mu yamukula: “Ompango yetu oye tu lombwela kutya Kristus ota kala e na omwenyo aluhe. Ngoye oto ti ngiini ano kutya Omuna gwOmuntu oku na okuyeluthwa? Omuna gwOmuntu ngoka olye?”
35 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Oku na okathimbo okafupi natango uuyelele u li mokati keni. Kaleni tamu ende, manga mu na uuyelele, opo mwaa adhike komilema. Oshoka ngoka te ende momilema, ke shi ko nkoka ta yi. 36 Ano manga mu na uuyelele, itaaleni uuyelele, opo mu ninge aantu yuuyelele.”
Okwaayitaala kwAajuda
Jesus sho a popi oohapu ndhoka, okwa zi po e te ya holama. 37 Nonando ye okwa longo iikumithalonga mbyoka ayihe montaneho yawo, inaye mu itaala. 38 Opo shoka sha popiwa komuhunganeki Jesaja, shi tse, sho ta ti:
“Omuwa, olye i itaale euvitho ndyoka twe li uvitha?
Olye ngoka Omuwa e mu hololele oonkondo dhe?”
39 Onkee oya nyengwa okwiitaala, oshoka Jesaja okwa tile ishewe:
40 “Kalunga okwa tsikitha omeho gawo, okwa kukutike omitima dhawo, opo omeho gawo kaaga mone ko, oondunge dhawo dhaa uve ko, opo yaa itedhulule, ngaye ndaaye ya aludhe.”
41 Jesaja okwa popi oohapu ndhika, oshoka okwa mono eadhimo lyaJesus nokwe mu hokolola.
42 Onkene tuu oyendji yomaawiliki yAajuda oya itaale Jesus; ihe omolwaafarisayi inaye shi hempulula montaneho yaantu, opo kaaya kondwe mo mosinagoga. 43 Oshoka yo oya li ye hole okupandika kaantu komeho gokupandika kuKalunga.
Oohapu dhaJesus tadhi popi epangulo
44 Nena Jesus okwi igidha a ti: “Oongoka i itaala ndje, hangame awike i itaala, ihe okwi itaala wo naangoka a tuma ndje. 45 Oongoka a mono ndje, okwa mono naangoka a tuma ndje. 46 Ngame onde ya, ndi kale uuyelele wuuyuni, opo kehe ngoka ti itaale ndje, kaa kale we momilema. 47 Kehe ngoka tu uvu oohapu dhandje ye ite dhi dhiginine, hangame tandi ke mu pangula. Oshoka ngame inandi ya okupangula uuyuni, ihe oku u hupitha. 48 Oongoka itaa taamba ndje ye itaa taamba oohapu dhandje, oku na omupanguli gwe ngoka te mu pangula. Oohapu ndhoka nda popya, odho tadhi ka kala omupanguli gwe esiku lyahugunina. 49 Oshoka ngame inandi popya mungame mwene, ihe Tate, ngoka a tuma ndje, oye a pe ndje oshipango shoka ndi na oku shi tya noku shi popya. 50 Ngame ondi shi shi kutya oshipango she otashi gandja omwenyo gwaaluhe. Onkee ano shoka nda ti, osho shoka Tate a lombwele ndje, ndi tye.”