1 Pilate gave orders for Jesus to be beaten with a whip. 2 The soldiers made a crown out of thorn branches and put it on Jesus. Then they put a purple robe on him. 3 They came up to him and said, “Hey, you king of the Jews!” They also hit him with their fists.
4 Once again Pilate went out. This time he said, “I will have Jesus brought out to you again. Then you can see for yourselves that I have not found him guilty.”
5 Jesus came out, wearing the crown of thorns and the purple robe. Pilate said, “Here is the man!”
6 When the chief priests and the temple police saw him, they yelled, “Nail him to a cross! Nail him to a cross!”
Pilate told them, “You take him and nail him to a cross! I don't find him guilty of anything.”
7 The crowd replied, “He claimed to be the Son of God! Our law says that he must be put to death.”
8 When Pilate heard this, he was terrified. 9 He went back inside and asked Jesus, “Where are you from?” But Jesus did not answer.
10 “Why won't you answer my question?” Pilate asked. “Don't you know I have the power to let you go free or to nail you to a cross?”
11 Jesus replied, “If God had not given you the power, you couldn't do anything at all to me. But the one who handed me over to you did something even worse.”
12 Then Pilate wanted to set Jesus free. But the crowd again yelled, “If you set this man free, you are no friend of the Emperor! Anyone who claims to be a king is an enemy of the Emperor.”
13 When Pilate heard this, he brought Jesus out. Then he sat down on the judge's bench at the place known as “The Stone Pavement.” In Aramaic this pavement is called “Gabbatha.” 14 It was about noon on the day before Passover, and Pilate said to the crowd, “Look at your king!”
15 “Kill him! Kill him!” they yelled. “Nail him to a cross!”
“So you want me to nail your king to a cross?” Pilate asked.
The chief priests replied, “The Emperor is our king!” 16 Then Pilate handed Jesus over to be nailed to a cross.
Jesus Is Nailed to a Cross
(Matthew 27.32-44Mark 15.21-32Luke 23.26-43)Jesus was taken away, 17 and he carried his cross to a place known as “The Skull.” In Aramaic this place is called “Golgotha.” 18 There Jesus was nailed to the cross, and on each side of him a man was also nailed to a cross.
19 Pilate ordered the charge against Jesus to be written on a board and put above the cross. It read, “Jesus of Nazareth, King of the Jews.” 20 The words were written in Hebrew, Latin, and Greek.
The place where Jesus was taken wasn't far from the city, and many of the people read the charge against him. 21 So the chief priests went to Pilate and said, “Why did you write that he is King of the Jews? You should have written, ‘He claimed to be King of the Jews.’ ”
22 But Pilate told them, “What is written will not be changed!”
23 After the soldiers had nailed Jesus to the cross, they divided up his clothes into four parts, one for each of them. But his outer garment was made from a single piece of cloth, and it did not have any seams. 24 The soldiers said to each other, “Let's not rip it apart. We will gamble to see who gets it.” This happened so the Scriptures would come true, which say,
“They divided up my clothes
and gambled
for my garments.”
The soldiers then did what they had decided.
25 Jesus' mother stood beside his cross with her sister and Mary the wife of Clopas. Mary Magdalene was standing there too. 26 When Jesus saw his mother and his favorite disciple with her, he said to his mother, “This man is now your son.” 27 Then he said to the disciple, “She is now your mother.” From then on, that disciple took her into his own home.
The Death of Jesus
(Matthew 27.45-56Mark 15.33-41Luke 23.44-49)28 Jesus knew that he had now finished his work. And in order to make the Scriptures come true, he said, “I am thirsty!” 29 A jar of cheap wine was there. Someone then soaked a sponge with the wine and held it up to Jesus' mouth on the stem of a hyssop plant. 30 After Jesus drank the wine, he said, “Everything is done!” He bowed his head and died.
A Spear Is Stuck in Jesus' Side
31 The next day would be both a Sabbath and the Passover. It was a special day for the Jewish people, and they did not want the bodies to stay on the crosses during this day. So they asked Pilate to break the men's legs and take their bodies down. 32 The soldiers first broke the legs of the other two men who were nailed there. 33 But when they came to Jesus, they saw he was already dead, and they did not break his legs.
34 One of the soldiers stuck his spear into Jesus' side, and blood and water came out. 35 We know this is true, because it was told by someone who saw it happen. Now you can have faith too. 36 All this happened so that the Scriptures would come true, which say, “No bone of his body will be broken” 37 and “They will see the one in whose side they stuck a spear.”
Jesus Is Buried
(Matthew 27.57-61Mark 15.42-47Luke 23.50-56)38 Joseph from Arimathea was one of Jesus' disciples. He had kept it secret though, because he was afraid of the Jewish leaders. But now he asked Pilate to let him have Jesus' body. Pilate gave him permission, and Joseph took it down from the cross.
39 Nicodemus also came with about 30 kilograms of spices made from myrrh and aloes. This was the same Nicodemus who had visited Jesus one night. 40 The two men wrapped the body in a linen cloth, together with the spices, which was how the Jewish people buried their dead. 41 In the place where Jesus had been nailed to a cross, there was a garden with a tomb that had never been used. 42 The tomb was nearby, and since it was the time to prepare for the Sabbath, they were in a hurry to put Jesus' body there.
1 Nena Pilatus okwa kutha Jesus e te mu dhengitha noongola. 2 Aakwiita oya tungu oshishani shomakwega noye shi mu zaleke komutse. Oyo oye mu zaleke wo onguwo onene ontiligane. 3 Noye ya kuye e taa ti: “Kala u na omwenyo omule, omukwaniilwa gwAajuda!” Opo ihe oye mu dhenge nomalupi.
4 Pilatus okwa shuna natango pondje kAajuda e ta ti kuyo. “Taleni, otandi mu eta mpaka pondje pune, opo ndi mu ulukile kutya kandi wete nando etompelo lyasha lyoku mu pangulitha.” 5 Jesus okwa piti mo ihe a zalekwa oshishani shomakwega nonguwo ontiligane. Pilatus okwa ti kuyo: “Taleni, omuntu oye ngu.”
6 Nena aayambi aakuluntu naalangeli sho ye mu mono, oyi igidha ya ti: “Mu alela komushigakano!”
Pilatus okwe ya lombwele a ti: “Mu kuthii po ne yene e tamu mu alele komushigakano, oshoka ngame kandi wete nando etompelo lyoku mu pangulitha.”
7 Aajuda oye mu yamukula ya ti: “Tse otu na ompango ndjoka tayi ti: Oku na okusa, oshoka okwi iningi Omuna gwaKalunga.”
8 Pilatus sho e ya uvu taa popi ngeyi, okwa tila noonkondo shi vulithe nale. 9 Oye okwa shuna megumbo lye nokwa pula Jesus a ti: “Owa za peni ano?”
Ihe Jesus ine mu yamukula nando osha. 10 Pilatus okwa ti kuye: “Ito yamukula ndje? Dhimbulukwa kutya ondi na oonkondo oku ku mangulula nondi na oonkondo oku ku alelitha komushigakano.”
11 Jesus okwe mu yamukula a ti: “Ku na oonkondo dhokupangula ndje, ngele ino dhi pewa kuKalunga. Onkee omulumentu ngoka a gandja ndje kungoye, oku na oondjo e ku vule.”
12 Pilatus sho u uvu oohapu ndhoka, okwa li a hala noonkondo okumangulula Jesus. Ihe Aajuda oyi igidha ya ti: “Ngele oto mu mangulula, nena otashi ti kutya ku shi kuume komupangeli Omuroma. Oshoka kehe ngoka ti iningi omukwaniilwa, oye omukondjithi gwomupangeli Omuroma.”
13 Pilatus sho u uvu oohapu ndhoka, okwa fala Jesus pondje e ta kuutumba koshipundi shepangulo pehala hali ithanwa Olupale lwomamanya, mOshihebeli “Gabbata”.
14 Ethimbo olya li potundi ontimulongo nambali yomutenya yesiku ndyoka lya tetekela Opaasa. Pilatus okwa ti kAajuda: “Taleni, omukwaniilwa gweni oye nguka!”
15 Oyo oyi igidha mokule: “Mu dhipaga, mu dhipaga! Mu alela komushigakano!”
Pilatus okwe ya pula a ti: “Omwa hala, ndi alele omukwaniilwa gweni komushigakano?”
Aayambi aakuluntu oya yamukula ya ti: “Tse katu na omukwaniilwa a tya ngaaka, kakele komupangeli Omuroma.”
16 Nena Pilatus okwa gandja Jesus kuyo, opo a ka alelwe komushigakano.
Jesus ta alelwa komushigakano
(Mat. 27:32-44Mrk. 15:21-32Luk. 23:26-43)Nena yo oya kutha Jesus. 17 Oye okwa piti mo a humbata omushigakano gwe ye mwene e te ya kehala lyi ithanwa “Golgata”, mOshihebeli otali ti “Oshala sholukwe”. 18 Oko nkoka ye mu alele komushigakano. Pamwe naye oya alele wo aalumentu yaali komishigakano dhawo, gumwe okolulyo nomukwawo okolumoho naJesus pokati kawo. 19 Pilatus okwa nyola enyolo e te li tula komushigakano gwaJesus. Olyo olya li lya nyolwa ngeyi: “Jesus Omunasareti, omukwaniilwa gwAajuda.” 20 Aajuda oyendji oya lesha enyolo ndika, oshoka ehala mpoka Jesus a alelwa komushigakano, olya li popepi noshilando. Enyolo olya li lya nyolwa mOshihebeli, mOshilatina nomOshigreka.
21 Aayambi aakuluntu Aajuda oya ti kuPilatus: “Ino nyola ‘Omukwaniilwa gwAajuda,’ ihe shila tya: ‘Omulumentu nguka okwa tile: Ongame omukwaniilwa gwAajuda.’ ”
22 Pilatus okwa yamukula a ti: “Shoka nda nyola, nda nyola nale.”
23 Ano aakwiita sho ya alele Jesus komushigakano, oya kutha oonguwo dhe e taa dhi topola miitopolwa ine, kehe omukwiita okwa pewa oshitopolwa shimwe. Oyo oya kutha onguwo yokohi, ya tungwa niikaha yaa na nando omihondjo. 24 Nena aakwiita oya lombwelathana ya ti: “Inatu yi kondeni, ihe tu yi umbileni oshihogololitho, opo tu mone kutya otayi ningi yalye.” Shika osha ningwa, opo enyolo li gwanithwe ndyoka tali ti:
“Oyo oya topolelathana oonguwo dhandje,
omuzalo gwandje oye gu umbile oshihogololitho.”
Onkee aakwiita osho ya ningi.
25 Ihe popepi nomushigakano gwaJesus opwa li pwa thikama yina nomumwayina omukiintu, Maria, omukiintu gwaKleopas naMaria Magdalena. 26 Ano Jesus sho a mono yina nomulongwa ngoka a li e hole, ya thikama mpoka, okwa ti kuyina: “Meme, omumwoye oye ngo!”
27 Opo ihe okwa ti komulongwa: “Nyoko oye ngo!” Pethimbo olyo tuu ndyoka omulongwa okwa taamba Maria, a kale megumbo lye.
Jesus ta si
(Mat. 27:45-56Mrk. 15:33-41Luk. 23:44-49)28 Jesus okwa li e shi shi kutya ngashingeyi iinima ayihe oya gwanithwa. Onkee, opo shoka sha nyolwa shi gwanithwe, okwa ti: “Onda sa enota.”
29 Okwa li ku na oshuma shu udha omaviinu omalulu. Oyo oya yaya oshisopi momaviinu omalulu e taye shi tula koshihenguti shoshisopi noye shi tsike komilungu dhaJesus. 30 Jesus okwa nu omaviinu omalulu e ta ti: “Ayihe ya gwanithwa!”
Opo ihe okwa sizimike omutse gwe e ta si.
Jesus ta tsuwa molupati
31 Nena Aajuda oyi indile Pilatus, e ya pitikile okuteyagula oohongo dhaalumentu mboka ya alelwa, opo ya kuthwe ko komishigakano. Shika oye shi ningi molwashoka esiku ndyoka olya li Etitano, yo oya li inaaya hala, omidhimba dhi kale dhe endjelela komishigakano mEsabati, oshoka Esabati ndyoka olya li lya simana. 32 Aakwiita oya yi e taa teyagula oohongo dhomulumentu ngoka gwotango, opo ihe dhomukwawo omutiyali, aalumentu mboka ya li ya alelwa pamwe naJesus. 33 Ihe sho ye ya kuJesus, oya dhimbulula kutya okwa sa nale nokuli, onkee inaa teyagula nando oohongo dhe. 34 Opo ihe gumwe okwa tsu Jesus negonga molupati, omo nomwa zi ombinzi nomeya. 35 Ngoka a mono shika, sho tashi ningwa, oye e shi hokolola. Tse otu shi shi kutya shoka ta popi, oshoshili, naye mwene wo oku shi shi kutya ota popi oshili, opo nane wo mu itaale. 36 Shika osha ningwa, opo enyolo li gwanithwe ndyoka tali ti: “Kaku na nando esipa lye tali ka teyagulwa.” 37 Enyolo ekwawo ishewe otali ti: “Aantu otaa ka tala kunguka ye mu ulula.”
Jesus ta fumvikwa
(Mat. 27:57-61Mrk. 15:42-47Luk. 23:50-56)38 Konima yaambika Josef, ngoka a za koshilando shaArimatia, okwa pula Pilatus, ngele otashi vulika, a pewe omudhimba gwaJesus. Josef okwa li omulongwa gwaJesus, ihe omeholamo, oshoka okwa tila Aajuda. Pilatus okwe mu zimine. Oye nokwa yi nagwo. 39 Nikodemus ngoka i ile kuJesus uusiku, okwe ya pamwe naJosef e na omugwayo gwomagadhi ga nika nawa, gu thike puudhigu wookilo omulongo nambali. 40 Aalumentu mbaka yaali oya kutha omudhimba gwaJesus e taye gu mangele momalapi omatokele mumwe niizimba. Nguka ogwo omukalo gwAajuda gwokulongekidhila omudhimba efumviko. 41 Pehala mpoka Jesus a alelwa komushigakano, opwa li pu na eyana. Meyana ndyoka omwa li mu na ombila ompe, moka inaamu fumvikwa nando omuntu. 42 Molwashoka olya li esiku lya tetekela Esabati lyAajuda nomolwashoka wo ombila oya li popepi, oya fumvike Jesus mombila ndjoka.