1 Then the bones of the dead kings of Judah and their officials will be dug up, along with the bones of the priests, the prophets, and everyone else in Jerusalem 2 who loved and worshiped the sun, moon, and stars. These bones will be scattered and left lying on the ground like trash, where the sun and moon and stars can shine on them.
3 Some of you people of Judah will be left alive, but I will force you to go to foreign countries, and you will wish you were dead. I, the Lord God All-Powerful, have spoken.
The People Took the Wrong Road
4 The Lord said:
People of Jerusalem,
when you stumble and fall,
you get back up,
and if you take a wrong road,
you turn around and go back.
5 So why do you refuse
to come back to me?
Why do you hold so tightly
to your false gods?
6 I listen carefully,
but none of you admit
that you've done wrong.
Without a second thought,
you run down the wrong road
like horses running blindly
into battle.
7 Storks, doves, swallows,
and thrushes
all know when it's time
to fly away for the winter
and when to come back.
But you, my people,
don't know what I demand.
8 You say, “We are wise
because we have the teachings
and laws of the Lord.”
But I say that your teachers
have turned my words
into lies!
9 Your wise men
have rejected what I say,
and so they have no wisdom.
Now they will be trapped
and put to shame;
they won't know what to do.
10 I'll give their wives and fields
to strangers.
Everyone is greedy and dishonest,
whether poor or rich.
Even the prophets and priests
cannot be trusted.
11 All they ever offer
to my deeply wounded people
are empty hopes for peace.
12 They should be ashamed
of the way they live,
but they don't even blush.
And so, when I punish Judah,
they will end up on the ground,
dead like everyone else.
13 I will wipe them out.
They are vines without grapes;
fig trees without figs or leaves.
They have not done a thing
that I told them!
I, the Lord, have spoken.
The People and Their Punishment
14 The people of Judah
say to each other,
“What are we waiting for?
Let's run to a town with walls
and die there.
We rebelled against the Lord,
and we were sentenced to die
by drinking poison.
15 We had hoped for peace
and a time of healing,
but all we got was terror.
16 Our enemies have reached
the town of Dan in the north,
and the snorting of their horses
makes us tremble with fear.
The enemy will destroy Jerusalem
and our entire nation.
No one will survive.”
17 “Watch out!” the Lord says.
“I'm sending poisonous snakes
to attack you,
and no one can stop them.”
Jeremiah Mourns for His People
18 I'm burdened with sorrow
and feel like giving up.
19 In a foreign land
my people are crying.
Listen! You'll hear them say,
“Has the Lord deserted Zion?
Is he no longer its king?”
I hear the Lord reply,
“Why did you make me angry
by worshiping useless idols?”
20 The people complain,
“Spring and summer
have come and gone,
but still the Lord
hasn't rescued us.”
21 My people are crushed,
and so is my heart.
I am horrified and mourn.
22 If medicine and doctors
may be found in Gilead,
why aren't my people healed?
1 “Momasiku ngeyaka omasipa gaakwaniilwa nogomalenga gaJuda, nosho wo omasipa gaayambi nogaahunganeki nogaantu yalwe mboka ya kala muJerusalem, otaga ka fumvulwa mo moombila dhawo. 2 Peha lyoku ga gongela noku ga fumvika otaga ka kala ga fa uuhoho ga napakana nelundu. Otaga ka anekwa montaneho yetango, omwedhi noonyothi ndhoka aantu mbaka ya li ye dhi hole, ye dhi longele, ye dhi pula noku dhi galikana. 3 Aantu yoshigwana shika oshiwinayi mboka taa hupu ko, momahala moka nde ya halakanithile, otaa ka hokwa okusa shi vule okukala ye na omwenyo. Ongame Omuwa Omunankondoawike nda popi.”
Uulunde negeelo
4 Ya lombwela to ti, Omuwa ota ti: “Nakwiihata pohi ita penduka po? Nakupuka ondjila ita pukuluka? 5 Omolwashike ano aantu yandje hela mwa pilamene ndje, inamu galuka we? Omwa kakatela kiimenka yeni notamu tindi okugalukila kungame? 6 Onda pulakena nawa, ihe ne inamu popya oshili. Kape na gumwe gwomune a sila oondjo dhe oluhodhi; kape na gumwe gwomune a pula a ti: ‘Oshike nda longo nda puka?’ Shaa ngoka ota nduungile nepola lye a fa okakambe okapwidhi taka matukile molugodhi. 7 Oonkumbinkumbi odhi shi ethimbo lyokushuna; omatendenguti, uundigilili nomambiimbili otaga tseya ethimbo lyokutembuka. Ihe ne aantu yandje inamu tseya oompango ndhoka tandi mu lele nadho. 8 Otamu vulu ngiini okutya one aanandunge nomwa tseya oompango dhandje? Taleni, oompango odha pilikwa kaanongompango yaa shi kwiinekelwa. 9 Aanandunge yeni otaa sithwa ohoni, otaa haluthwa notaa kwatwa. Oye ekelehi oohapu dhandje; nena oye na po uunongo wuni? 10 Omapya gawo otandi ga gandja kooyene aape, naakiintu yawo kaalumentu yalwe. Shaa ngoka, omunene nenge omushona, ota kambadhala okukotokela miimaliwa. Nokuli aahunganeki naayambi otaa kotokele aantu. 11 Otaa palampadha iilalo yaantu yandje ya fa inaayi geya unene, yo taa ti: ‘Ombili, ombili,’ ko kwaa na nando ombili. 12 Yantu yandje, omwa sa tuu ohoni, sho mwa longo iihuna yi thike mpoka? Aawe, inamu gugwa nando, ne kamu uvite ohoni. Otamu ka punduka, yalwe sho taa ka gwila po. Uuna tandi mu pangula, otali ka kala ehulilo lyeni. Ongame Omuwa nda popi.
13 “Onda halele okugongela aantu yandje, ngashika omuntu ta gongele eteyo lye; ihe yo oya fa omuviinu gwaa na omandjembele, ya fa omukwiyu gwaa na oonkwiyu; nokuli omafo oga ganya. Onkee ando onda pitika aantu yokokule ya kuthe po oshilongo.”
14 Omolwashike twa mbwateni tse twa mwena? Gongaleni! Tu matukileni kiilandohote, tu ka sile mo. Omuwa Kalunga ketu okwe tu pangula, tu se; okwe tu pe uuzigo, tu nwe, oshoka otwa yono kuye. 15 Otwa tegamene ombili nethimbo lyealudho, ihe inashi kwatha sha; ehalutho olyo alike lye ya. 16 Aatondi yetu oye li nokuli moshilando Dan; otatu uvu uukambe wawo tau pembe. Oshilongo ashihe tashi kakama, uukambe wawo sho tau lili. Aatondi yetu ye ya ya hanagule po oshilongo shetu noshaa shoka shi li musho, oshilando shetu naantu yasho ayehe.
17 Omuwa ota ti: “Kotokeni! Otandi ka tuma omayoka ge na uuzigo mokati keni, omayoka kaage shi kunonomwa, ogo notage mu li.”
Jeremia ta lilile oshigwana shawo
18 Oluhodhi lwandje italu vulu okukodhekwa,
omutima gwandje tagu alukwa.
19 Pulakeneni!
Ondu uvite aantu yandje taa kugu moshilongo ashihe taa ti:
“Omuwa ke mo we muSion?
Omukwaniilwa gwaSion ke po we mpaka?”
Omuwa, omukwaniilwa gwawo, ota yamukula:
“Omolwashike mwa geyitha ndje mokulongela iimenka yeni,
nokwiinyongamena kiikalunga yeni iikwiilongo yaa na oshilonga?”
20 Aantu otayi igidha taa ti:
“Othinge oya ti komusheko,
neteyo olya pu,
ihe tse inatu kwathwa.”
21 Omwenyo gwandje ogwa nyanyagulwa,
oshoka aantu yandje oya nyanyagulwa;
otandi lili; onda haluka nayi.
22 Kamu na omugwayo muGilead?
Kamu na nando aapangi?
Omolwashike aantu yandje inaa pangwa?