What the Lord Says about Moab
1 The Lord All-Powerful, the God of Israel, told me to say to the nation of Moab:
The town of Nebo is doomed;
Kiriathaim will be captured
and disgraced,
and even its fortress
will be left in ruins.
2 No one honors you, Moab.
In Heshbon, enemies make plans
to end your life.
My sword will leave only silence
in your town named “Quiet.”
3 The people of Horonaim
will cry for help,
as their town is attacked
and destroyed.
4 Moab will be shattered!
Your children will sob
5 and cry on their way up
to the town of Luhith;
on the road to Horonaim
they will tell of disasters.
6 Run for your lives!
Head into the desert
like a wild donkey.
7 You thought you could be saved
by your power and wealth,
but you will be captured
along with your god Chemosh,
his priests, and officials.
8 Not one of your towns
will escape destruction.
I have told your enemies,
“Wipe out the valley
and the flatlands of Moab.
9 Spread salt on the ground
to kill the crops.
Leave its towns in ruins,
with no one living there.
10 I want you to kill the Moabites,
and if you let them escape,
I will put a curse on you.”
11 Moab, you are like wine
left to settle undisturbed,
never poured from jar to jar.
And so, your nation continues
to prosper and improve.
12 But now, I will send enemies
to pour out the wine
and smash the jars!
13 Then you will be ashamed,
because your god Chemosh
cannot save you,
just as Bethel could not help
the Israelites.
14 You claim that your soldiers
are strong and brave.
15 But I am the Lord,
the all-powerful King,
and I promise that enemies
will overpower your towns.
Even your best warriors
will die in the battle.
16 It won't be long now—
disaster will hit Moab!
17 I will order the nearby nations
to mourn for you and say,
“Isn't it sad? Moab ruled others,
but now its glorious power
has been shattered.”
18 People in the town of Dibon,
you will be honored no more,
so have a seat in the dust.
Your walls will be torn down
when the enemies attack.
19 You people of Aroer,
go wait beside the road,
and when refugees run by,
ask them, “What happened?”
20 They will answer,
“Moab has been defeated!
Weep with us in shame.
Tell everyone at the Arnon River
that Moab is destroyed.”
21 I will punish every town
that belongs to Moab,
but especially Holon,
Jahzah, Mephaath,
22 Dibon, Nebo,
Beth-Diblathaim, 23 Kiriathaim,
Beth-Gamul, Beth-Meon,
24 Kerioth, and Bozrah.
25 My decision is final—
your army will be crushed,
and your power broken.
26 People of Moab, you claim
to be stronger than I am.
Now I will tell other nations
to make you drunk
and to laugh while you collapse
in your own vomit.
27 You made fun of my people
and treated them like criminals
caught in the act.
28 Now you must leave your towns
and live like doves
in the shelter of cliffs
and canyons.
29 I know about your pride,
and how you strut and boast.
30 But I also know bragging
will never save you.
31 So I will cry and mourn
for Moab
and its town of Kir-Heres.
32 People of Sibmah,
you were like a vineyard
heavy with grapes,
and with branches reaching
north to the town of Jazer
and west to the Dead Sea.
But you have been destroyed,
and so I will weep for you,
as the people of Jazer weep
for the vineyards.
33 Harvest celebrations are gone
from the orchards and farms
of Moab.
I have silenced the shouts
of people making wine.
34 Weeping from Heshbon
can be heard as far
as Elealeh and Jahaz;
cries from Zoar are heard
in Horonaim
and Eglath-Shelishiyah.
And Nimrim Creek has run dry.
35 I will get rid of anyone
who burns incense
to the gods of Moab
or offers sacrifices
at their shrines.
I, the Lord, have spoken.
36 In my heart I moan for Moab,
like a funeral song
played on a flute.
I mourn for the people
of the town of Kir-Heres,
because their wealth is gone.
* 37-38 The people of Moab
mourn on the rooftops
and in the streets.
Men cut off their beards,
people shave their heads;
they make cuts on their hands
and wear sackcloth.
And it's all because I, the Lord,
have shattered Moab like a jar
that no one wants.
39 Moab lies broken!
Listen to its people cry
as they turn away in shame.
Other nations are horrified
at what happened,
but still they mock her.
40 Moab, an enemy swoops down
like an eagle spreading its wings
over your land.
41 Your cities and fortresses
will be captured,
and your warriors as fearful
as women giving birth.
42 You are finished as a nation,
because you dared oppose me,
the Lord.
43 Terror, pits, and traps
are waiting for you.
44 If you are terrified and run,
you will fall into a pit;
and if you crawl out of the pit,
you'll get caught in a trap.
The time has come
for you to be punished.
I, the Lord, have spoken.
45 Near the city of Heshbon,
where Sihon once ruled,
tired refugees stand in shadows
cast by the flames
of their burning city.
Soon, the towns on other hilltops,
where those warlike people live,
will also go up in smoke.
46 People of Moab, you worshiped
Chemosh, your god,
but now you are done for,
and your children are prisoners
in a foreign country.
47 Yet someday, I will bring
your people back home.
I, the Lord, have spoken.
Ehanagulo lyaMoab
1 Omuwa Omunankondoawike ota popi Moab ta ti:
“Yaye Aanebo, oshilando shawo otashi hanagulwa po!
Kirjatajim otashi kwatwa po,
epopilongulu lyasho otali kumunwa po,
naantu yasho otaa sithwa ohoni.
2 Eadhimo lyaMoab otali hulu po.
MuHeshbon otaa pangele okuhanagula po Moab.
Nangoye Madmen, oto mwenekwa,
omatangakwiita otage ku matukile.
3 Aahoronajim otaa kugu: ‘Oshiponga! Oshiponga!’
4 “Moab osha teka po;
pulakeneni, aanona otaa lili.
5 Uveni omahekumuno gawo mondjila yu uka kuLuhit,
oonkugo dhiiponga mondjila yu uka kuHoronajim.
6 Otaa ti: ‘Fadhukii po, mu ka holame.
Kwinyoleni mwa fa oongolo mombuga!’
7 “Moab, owi inekela oonkondo nuuyamba woye,
ihe ono sindika;
kalunga koye Kemosh ota yi muupongekwa,
pamwe nomalenga naayambi.
8 Kape na oshilando tashi yanda ehanagulo;
esilu nolushandja otalu ka hanagulwa po.
Ongame, Omuwa, nda popi.
9 Dhikeni emanyambila lyaMoab,
otashi ka hanagulwa po mbala.
Iilando yasho otayi kumunwa po,
nokwaa na we ngoka ta kala mo.”
10 (Ngoka ta tonyala mokulongela Omuwa, na tulwe omutima! Na thingwe ngoka ta ngungunine egongamwele lye lyaa tilehi ombinzi!)
Iilando yaMoab tayi teka po
11 Omuwa okwa ti: “Moab okwa kala aluhe megameno, noina falwa muupongekwa. Moab okwa fa omaviinu gi ilongelela inaaga pimpwa mo moshiyuma, ga tulwe moshiyuma oshikwawo. Omulyo gwago inagu lunduluka, notaga shata nawa ge vule agehe.
12 “Onkee ano esiku otali ya, uuna tandi ka tuma aantu taa ka tilahi Moab a fa omaviinu. Otaa ka mana okutilahi omaviinu agehe miiyuma notaye yi tatula po. 13 Nena Aamoabi otaa ka sithwa ohoni pamwe nakalunga kawo Kemosh, naanaa ngaashi Aaisraeli ya li ya sithwa ohoni omolwokwiinekela ontsezi yoshingoli kuBetel, oshikalunga shoka ya li yi inekela.
14 “Aalumentu ne Aamoabi, oshike tamu iti oofule?
Omwe shi mona molugodhi?
15 Moab ota hanagulwa po,
iilando ye otayi matukilwa.
Aagundjuka ye yo opala otaa dhipagwa po.
Ongame omukwaniilwa, Omuwa Omunankondoawike,
nongame tuu ngoka nda popi,
16 Epangulo lyaMoab otali hedha ko;
ekumukopo lye otali endelele.
17 “Ne mboka aashiinda, lileni oshigwana shika,
amuhe mboka mwa tseya esimano lyasho.
Tyeni: ‘Epangelo lyasho lya kola olya teka po;
kashi na we esimano noonkondo.’
18 One mboka mwa kala muDibon,
zii ko komahala geni gesimano,
mu kuutumbe mevi montsi;
omuteyipo gwaMoab oye nguka,
a kumune po oonguluhote dhoye.
19 Ne mboka mwa kala muAroer,
thikameni mepola mu tegelele; puleni aafadhukipo,
moneni utale shoka sha ningwa mo.
20 ‘Moab okwa teka po,’ osho taa yamukula,
‘mu lileni, okwa sithwa ohoni.
Uvitheni pomulonga Arnon kutya Moab okwa teka po.’
21 “Epangulo olya thiki kiilando yoketumbalovi: Holon, Jahsa, Mefaat. 22 Dibon, Nebo, Bet Diblataim, 23 Kiriataim, Betgamul, Betmeon, 24 Keriot naBozra. Epangulo olya thiki kiilando ayihe yaMoab, kokule nopopepi. 25 Oonkondo dhaMoab odha teka po; omatha ge oga kana po. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Moab ta fupipikwa
26 Omuwa okwa ti: “Kolitheni Moab, oshoka okwa tsu ondumbo nangame. Moab ota ka galangata monkungo ye mwene, naantu otaye ke mu yola. 27 Moab, oto dhimbulukwa tuu, sho wa ningi Aaisraeli oshipwedhela? Owe ya nyonkele ya fa aantu ya kwatelwa mongundu yaafuthi.
28 “Aantu ne mwa kala muMoab, thigii po iilando yeni. Indeni mu ka kale komatayimanya! Feni onguti tayi yala oshihandhila shayo pooha dhekolombongo. 29 Moab oku na uuntsa wa pitilila. Ondu uvu, nkene aantu ye ye na omwiityo, uuntseyele, oshilundo noshiikwatelo. 30 Ngame, Omuwa, onda tseya elunduko lyawo. Einomo lyawo itali eta sha, naashoka taa longo itashi kalelele. 31 Omolwashoka tandi lili Aamoabi ayehe nondi na oluhodhi omolwaantu yokuKir Heres. 32 Otandi lili Aasibma unene shi vule Aajaser. Oshilando Sibma, owa fa omuviinu gu na iitayi ya taakana Efuta lya sa tayi ifala sigo oJaser. Ihe iiyimati yoye yothinge nomandjembele goye oga hanagulwa po. 33 Elago nenyanyu olya kuthwa mevi lyo ondoka lyaMoab. Onda mweneke ekunguluko lyomaviinu komatemba gokukolela. Kaku na we ngoka ta kolo omaviinu ti imbi ye ta kugilile kenyanyu.
34 “Aantu yomuHeshbon naElale otaa kugu, nonkugo yawo otayi uvika sigo okuJahas; otayi uvika kaantu yomuZoar, notayi uvika sigo okuHoronajim naEglat Shelishia. Okalonga Nimrim otaka pwine. 35 Aamoabi otandi ke ya mweneka okuyamba omafikilondjambo pomahala gawo giinonoma nokokuyambela iikalunga yawo oontselelandjambo. Ongame, Omuwa, nda popi.
36 “Omwenyo gwandje otagu lili Moab naantu yomuKir Heres gwa fa ohiya tayi hikwa, oshoka omaliko gawo ga yiwa nago. 37 Oyo ayehe ya kulula omitse noombenzi dhawo. Oyi ishata komaako noya zala omahahi. 38 Koontala dhomagumbo agehe nomomahalandjandja gaMoab omu na elilagano alike, oshoka onda tatula po Moab ongoshiyuma inaashi halika we. 39 Moab a tatuka po! Lileni oosa! Moab a sithwa ohoni! Moab a ningwa oshipwedhela noshihaluthi shaashiinda ye ayehe. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Moab ke na ehunukopo
40 Omuwa ota ti: “Tala, oku na sha sha fa ekodhi lya yalaleka omawawa galyo, tali tuka tali ukilile kuMoab. 41 Iilando nomapopilongulu otaga kwatwa po. Esiku ndyoka aakwiita yaMoab otaa ka haluka ya fa omukulukadhi ta thetwa. 42 Moab ota ka hanagulwa po, noita ka ninga we oshigwana, oshoka okwa tsu ondumbo nangame. 43 Omahalutho, omakelo noomwigo otadhi mu tegelele, ne Aamoabi. Omuwa oye a popi. 44 Ngoka ta kambadhala okufadhuka po ehalutho, ota gwile mekelo, naangoka ta zi mo mekelo, ota ka yulwa komwigo, oshoka otandi etele Moab ethimbo lyehanagulo. 45 Oontauki dhaa na ekwatho, otadhi kambadhala okumona egameno muHeshbon, oshilando shonale shomukwaniilwa Sihon, ihe oshi li momalaka gomulilo. Omulilo gwa yaka kooha dhoshilongo nokoondundu dhaMoab e hole iita. 46 Akwetse Moab! Aantu mboka ya simaneke Kemosh, oya hanagulwa po, noyana aamati naakadhona oya yiwa nayo oonkwatwa. 47 Ihe momasiku tage ke ya otandi ka hepulutha ishewe Moab.”
Oohapu dhepangulo lyaMoab otadhi hulile mpaka.