Isaac Blesses Jacob
1 Isaac was old and almost blind, when he called in his first-born son Esau, who asked him, “Father, what can I do for you?”
2 Isaac replied, “I am old and might die at any time. 3 So go hunting with your bow and arrows and kill a wild animal. 4 Cook some of that tasty food that I love so much and bring it to me. I want to eat it once more and give you my blessing before I die.”
5 Rebekah had been listening, and as soon as Esau left to go hunting, 6 she said to Jacob, “I heard your father tell Esau 7 to kill a wild animal and cook some tasty food for him before he dies. Your father said this because he wants to bless your brother with the Lord as his witness. 8 Now, my son, listen carefully to what I want you to do. 9 Go and kill two of your best young goats and bring them to me. I'll cook the tasty food that your father loves so much. 10 Then you can take it to him, so he can eat it and give you his blessing before he dies.”
11 “My brother Esau is a hairy man,” Jacob reminded her. “And I am not. 12 If my father touches me and realizes I am trying to trick him, he will put a curse on me instead of giving me a blessing.”
13 Rebekah insisted, “Let his curse fall on me! Just do what I say and bring me the meat.” 14 So Jacob brought the meat to his mother, and she cooked the tasty food that his father liked. 15 Then she took Esau's best clothes and put them on Jacob. 16 She also covered the smooth part of his hands and neck with goatskins 17 and gave him some bread and the tasty food she had cooked.
18 Jacob went to his father and said, “Father, here I am.”
“Which one of my sons are you?” his father asked.
19 Jacob replied, “I am Esau, your first-born, and I have done what you told me. Please sit up and eat the meat I have brought. Then you can give me your blessing.”
20 Isaac asked, “My son, how did you find an animal so quickly?”
“The Lord your God was kind to me,” Jacob answered.
21 “My son,” Isaac said, “come closer, where I can touch you and find out if you really are Esau.” 22 Jacob went closer. His father touched him and said, “You sound like Jacob, but your hands feel hairy like Esau's.” 23 And so Isaac blessed Jacob, thinking he was Esau.
24 Isaac asked, “Are you really my son Esau?”
“Yes, I am,” Jacob answered.
25 So Isaac told him, “Serve me the wild meat, and I can give you my blessing.”
Jacob gave him some meat, and he ate it. He also gave him some wine, and he drank it. 26 Then Isaac said, “Son, come over here and kiss me.” 27 While Jacob was kissing him, Isaac caught the smell of his clothes and said:

“The smell of my son
is like a field
the Lord has blessed.
28 God will bless you, my son,
with dew from heaven
and with fertile fields,
rich with grain and grapes.
29 Nations will be your servants
and bow down to you.
You will rule over your brothers,
and they will kneel
at your feet.
Anyone who curses you
will be cursed;
anyone who blesses you
will be blessed.”

30 Right after Isaac had given Jacob his blessing and Jacob had gone, Esau came back from hunting. 31 He cooked the tasty food, brought it to his father, and said, “Father, please sit up and eat the meat I have brought you, so you can give me your blessing.”
32 “Who are you?” Isaac asked.
“I am Esau, your first-born son.”
33 Isaac started trembling and said, “Then who brought me some wild meat right before you came in? I ate it and gave him a blessing that cannot be taken back.”
34 Esau cried out in great distress, “Father, give me a blessing too!”
35 Isaac answered, “Your brother tricked me and stole your blessing.”
36 Esau replied, “My brother deserves the name Jacob, because he has already cheated me twice. The first time he cheated me out of my rights as the first-born son, and now he has cheated me out of my blessing.” Then Esau asked his father, “Don't you have any blessing left for me?”
37 “My son,” Isaac answered, “I have made Jacob the ruler over you and your brothers, and all of you will be his servants. I have also promised him all the grain and grapes that he needs. There's nothing left that I can do for you.”
38 “Father,” Esau asked, “don't you have more than one blessing? You can surely give me a blessing too!” Then Esau started crying again.
39 So his father said:

“Your home will be far
from that fertile land,
where dew comes down
from the heavens.
40 You will live by the power
of your sword
and be your brother's slave.
But when you decide to be free,
you will break loose.”

41 Esau hated his brother Jacob because he had stolen the blessing that was supposed to be his. So he said to himself, “Just as soon as my father dies, I'll kill Jacob.”
42 When Rebekah found out what Esau planned to do, she sent for Jacob and told him, “Son, your brother Esau is just waiting for a chance to kill you. 43 Now listen carefully and do what I say. Go to the home of my brother Laban in Haran 44 and stay with him for a while. When Esau stops being angry 45 and forgets what you have done to him, I'll send for you to come home. Why should I lose both of my sons on the same day?”
46 Rebekah later told Isaac, “Those Hittite wives of Esau are making my life miserable! If Jacob marries a Hittite woman, I'd be better off dead.”
Isak ta yambeke Jakob
1 Isak okwa li a kulupa, nomeho ge oga tsika. Okwi ithana osheeli she Esau e ta ti kuye: “Mentu gwandje.” Esau okwa ti: “Tate.”
2 Isak okwa ti: “Ou wete kutya onda kulupa nondi li pokusa. 3 Kutha ano uuta woye niikuti, u ye mokuti u dhipagele ndje oshiyamakuti. 4 Telekela ndje oondya dha dhoga, ndhoka ndi hole, u dhi etele ndje. Shampa nde dhi li, otandi ke ku yambeka, manga inaandi sa.”
5 Isak sho a li ta lombwele Esau, ye Rebekka okwa pulakena. Esau sho a yi kuukongo, 6 Rebekka okwa ti kuJakob: “Ondu uvu naanaa ho sho ta lombwele Esau ta ti: 7 ‘Etela ndje oshiyamakuti, u shi telekele ndje. Shampa nde shi li, otandi ku yambeke montaneho yOmuwa, manga inaandi sa.’ 8 Ano ngashingeyi, mumwandje, pulakena ndje sho te ti. 9 Inda kiimuna, u kuthe uukombwena uyali wo ondoka, opo ndi teleke iikulya yi holike kuho. 10 Oto yi mu faalele e te ke ku yambeka, manga inaa sa.”
11 Ihe Jakob okwa ti kuyina: “Ou shi shi kutya Esau oku na olufufu, manga ngame ndaa lu na. 12 Pamwe tate ota pampadhala ndje e ta dhimbulula kutya otandi mu kotokele. Pamukalo nguka otandi iyetele etulomutima, hayambeko.”
13 Yina okwa yamukula: “Etulomutima lyoye nali ye mungame, mumwandje. Ninga owala shoka tandi ti. Inda, u ka talele ndje uukombwena.” 14 Jakob okwa yi e ke u tale, e te u etele yina, yina nokwe u teleke oondya dha dhoga, ndhoka he e dhi hole. 15 Nena okwa kutha oonguwo dhaEsau oombwanawa, ndhoka e dhi pungula megumbo, e te dhi zaleke Jakob. 16 Okwe mu zaleke uupa wiikombo komaako nomothingo ye yaa na olufufu. 17 Okwe mu pe iikulya ya dhoga pamwe noshikwiila shoka a ninga.
18 Nena Jakob okwa yi kuhe e ta ti: “Tate!”
He okwa yamukula a ti: “Ee. Ongoye lye, mentu gwandje?”
19 Jakob okwa yamukula a ti: “Osheeli shoye Esau. Onda ningi, ngaashi wa lombwele ndje. Penduka, u lye onyama ndjoka nde yi ku etele, opo u yambeke ndje.”
20 Isak okwa ti: “Mentu gwandje, owe endelele ngiini oku shi mona?”
Jakob okwa yamukula a ti: “Omuwa, Kalunga koye, okwa kwatha ndje, ndi shi mone.”
21 Isak okwa ti ku Jakob: “Hedha ko, opo ndi ku pampadhale. Ongoye ngaa shili omumwandje Esau?” 22 Jakob okwa hedha kuhe, ngoka e mu pampadhala e ta ti: “Ewi olyaJakob, ihe iikaha oyaEsau.” 23 Ina dhimbulula Jakob, oshoka omaako ge ga li ge na olufufu ga fa gaEsau. Opo a ale e mu yambeke, 24 ihe okwa pula ishewe a ti: “Ongoye ngaa shili Esau?”
Jakob okwa yamukula a ti: “Ee.”
25 Isak okwa ti: “Etela ndje nduno onyama. Konima nge nde yi li, opo tandi ku yambeke.” Jakob okwe yi mu etele nokwe mu etele nomaviinu wo, a nwe. 26 Nena he okwa ti kuye: “Mentu gwandje, hedha ko, u thipe ndje komilungu.” 27 Sho a hedha ko oku mu thipa komilungu, Isak okwa nika ko ezimba lyoonguwo dhe, onkee okwe mu yambeke. Okwa ti:
“Ezimba ewanawa lyomumwandje
olya fa ezimba lyelundu ndyoka lya yambekwa kOmuwa.
28 Kalunga ne ku pe oomume dhomegulu nevi lyo ondoka!
Ne ku pe eloolo lyiilya nolyomaviinu.
29 Iigwana nayi ku longele,
naantu naye ku inyongamene.
Pangela mokati kaanezimo lyoye,
oluvalo lwanyoko nalu ku inyongamene.
Oomboka taye ku tula omutima, naa tulwe omutima;
naamboka taye ku laleke nuuyamba, naa lalekwe nuuyamba.”
Esau ta pula eyambeko
30 Isak opo tuu a mana okuyambeka Jakob, naJakob a zi po puye, omumwayina Esau okwa galuka kuukongo. 31 Naye wo okwa teleke oondya dha dhoga e te dhi fala kuhe. Okwa ti: “Tate, penduka, u lye onyama ndjoka nde yi ku etele, opo u yambeke ndje.”
32 Isak okwa pula a ti: “Ongoye lye?”
Esau okwa yamukula: “Ngame osheeli shoye Esau.”
33 Isak okwa tameke okukakama noonkondo e ta pula ta ti: “Olye ano ngwiyaka a dhipaga oshiyamakuti nokwe shi eta kungame? Opo nde shi li, manga inoo ya. Onde mu yambeka nosha pwa tuu ngaaka.”
34 Esau sho e shi uvu, okwa takuma mokule e ta ti: “Tate, yambeka ndje wo!”
35 Isak okwa yamukula: “Omumwanyoko okwi ile nokwa kotokele ndje. Okwa kutha po eyambeko lyoye.”
36 Esau okwa ti: “Nduka olutiyali, sho a kotokele ndje. Itashi kumitha, sho a lukwa Jakob. Okwa kutha ndje uuthemba wandje wuusheeli, nena a kutha po ishewe eyambeko lyandje. Ino thigila ndje po nando eyambeko?”
37 Isak okwa yamukula a ti: “Onde mu ningi nokuli omupangeli gwoye, naakwawo ayehe onde ya ningi aapiya ye. Onde mu pa eloolo lyiilya nolyomaviinu. Mentu gwandje, kape na we sho te vulu oku ku ningila.”
38 Esau okwa tsikile okuhehela he e ta ti: “Tate, ndele nando eyambeko limwelimwe olyo ngaa kuu na? Yambeka ndje wo, tate!” Ye ota tameke okulila nokuli.
39 Nena Isak okwa ti kuye:
“Oto kala kokule nevi lyo ondoka
nokokule noomume dhokegulu.
40 Oto hupithwa kegongamwele lyoye.
Oto ningi omupiya gwomumwanyoko.
Ihe ngele oto pwidhuka, oto ki inaga ondjoko ye.”
41 Esau okwa tondo Jakob, molwashoka he a yambeke Jakob. Okwa dhiladhila: “Omasiku gokulila oosa dhatate oga thikana. Konima otii ka dhipaga omumwameme Jakob.”
42 Rebekka sho u uvu edhiladhilo lyaEsau, okwi ithana Jakob e ta ti: “Omumwanyoko Esau okwi iyuvanene, e ku dhipage. 43 Ngashingeyi, mumwandje, ninga shoka tandi ti. Inda ontuku kaandjamumwameme Laban kuHaran, 44 u kale puye manga, sigo ondjahi yomumwanyoko tayi loto 45 e ta dhimbwa shoka we shi mu ningile. Otandi ke ku tumina elaka, u galukile kegumbo. Omolwashike ndi mu kanithe amuhe yaali esiku limwe?”
Isak ta tumu Jakob kaandjaLaban
46 Rebekka okwa lombwele Isak a ti: “Omwenyo gwandje ogwa vulithwa kaakiintu mbaka yaEsau aakwiilongo. Jakob ngele ota ka hokana ishewe aakadhona mbaka Aaheti, otandi si owala.”