The Woman from Shunem Is Given Back Her Land
1 Elisha told the woman whose son he had brought back to life, “The Lord has warned that there will be no food here for seven years. Take your family and go live somewhere else for a while.” 2 The woman did exactly what Elisha had said and went to live in Philistine territory.
She and her family lived there seven years. 3 Then she returned to Israel and immediately begged the king to give back her house and property.
4 Meanwhile, the king was asking Gehazi the servant of Elisha about the amazing things Elisha had been doing. 5 While Gehazi was telling him that Elisha had brought a dead boy back to life, the woman and her son arrived.
“Here's the boy, Your Majesty,” Gehazi said. “And this is his mother.”
6 The king asked the woman to tell her story, and she told him everything that had happened. He then said to one of his officials, “I want you to make sure that this woman gets back everything that belonged to her, including the money her crops have made since the day she left Israel.”
Hazael Kills Benhadad
7 Some time later Elisha went to the capital city of Damascus to visit King Benhadad of Syria, who was sick. And when Benhadad was told he was there, 8 he said to Hazael, “Go meet with Elisha the man of God and get him to ask the Lord if I will get well. And take along a gift for him.”
9 Hazael left with forty camel loads of the best things made in Damascus as a gift for Elisha. He found the prophet and said, “Your servant, King Benhadad, wants to know if he will get well.”
10 “Tell him he will,” Elisha said to Hazael. “But the Lord has already told me that Benhadad will definitely die.” 11 Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.
12 “Sir, why are you crying?” Hazael asked.
Elisha answered, “Because I know the terrible things you will do to the people of Israel. You will burn down their walled cities and slaughter their young men. You will even crush the heads of their babies and rip open their pregnant women.”
13 “How could I ever do anything like that?” Hazael replied. “I'm only a servant and don't have that kind of power.”
“Hazael, the Lord has told me that you will be the next king of Syria.”
14 Hazael went back to Benhadad and told him, “Elisha said that you will get well.” 15 But the very next day, Hazael got a thick blanket; he soaked it in water and held it over Benhadad's face until he died. Hazael then became king.
King Jehoram of Judah
(2 Chronicles 21.2-20)
16 Jehoram son of Jehoshaphat became king of Judah in Joram's fifth year as king of Israel, while Jehoshaphat was still king of Judah. 17 Jehoram was 32 years old when he became king, and he ruled 8 years from Jerusalem.
18 Jehoram disobeyed the Lord by doing wrong. He married Ahab's daughter and was as sinful as Ahab's family and the kings of Israel. 19 But the Lord refused to destroy Judah, because he had promised his servant David that someone from his family would always rule in Judah.
20 While Jehoram was king, the people of Edom rebelled and chose their own king. 21 So Jehoram and his cavalry marched to Zair, where the Edomite army surrounded him and his commanders. During the night he attacked the Edomites, but he was defeated, and his troops escaped to their homes. 22 Judah was never able to regain control of Edom. Even the town of Libnah rebelled at that time.
23 Everything else Jehoram did while he was king is written in The History of the Kings of Judah. 24 Jehoram died and was buried beside his ancestors in Jerusalem. His son Ahaziah then became king.
King Ahaziah of Judah
(2 Chronicles 22.1-6)
25 Ahaziah son of Jehoram became king of Judah in the twelfth year of Joram's rule in Israel. 26 Ahaziah was 22 years old when he became king, and he ruled from Jerusalem for only one year. His mother was Athaliah, a granddaughter of King Omri of Israel. 27 Since Ahaziah was related to Ahab's family, he acted just like them and disobeyed the Lord by doing wrong.
28 Ahaziah went with King Joram of Israel to attack King Hazael and the Syrian troops at Ramoth in Gilead. Joram was wounded in that battle, 29 so he went to the town of Jezreel to recover. Ahaziah went there to visit him.
Egaluko lyomukulukadhi gwokuShunem
1 Elisa okwa lombwele omukulukadhi gwokuShunem, ngoka a li e na omwanamati a yumudhwa, kutya na tembukile negumbo lye shaa mpoka taa vulu okuhupila, oshoka Omuwa ota tumine oshilongo ondjala yekomba, ndjoka tayi ka kala omimvo heyali. 2 Omukulukadhi okwa landula omayele gaElisa e ta yi negumbo lye, ya ka kale muFilistia omimvo heyali.
3 Pehulilo lyomumvo omutiheyali okwa galukile kuIsrael e ta yi komukwaniilwa neindilo, a galulilwe egumbo lye nepya lye. 4 Okwa adha omukwaniilwa taa kundathana naGehasi, omupiya gwaElisa. Omukwaniilwa okwa li a hala okutseya iinyengandunge yaElisa. 5 Gehasi manga ta hokololele omukwaniilwa, nkene Elisa a yumudha omusi, omukulukadhi okwe ya pomukwaniilwa. Gehasi okwa ti komukwaniilwa: “Nkeyama, nekulu oye nguka nomwanamati oye nguka ngoka a yumudhwa kuElisa.” 6 Mokuyamukula omapulo gomukwaniilwa omukulukadhi okwa koleke ehokololo lyaGehasi, nonkee omukwaniilwa i ithana elenga lye limwe e te li lombwele, li mu pe iinima ye ayihe mwa kwatelelwa ondjundo yiikwakuliwa ayihe ya menene mepya lye momimvo ndhoka heyali, sho a li a tembuka moshilongo.
Elisa nomukwaniilwa gwaSiria Benhadad
7 Elisa okwa yi kuDamaskus pethimbo ndyoka omukwaniilwa gwaSiria Benhadad a li ta alukwa. Omukwaniilwa sho a lombwelwa kutya oku na Elisa, 8 okwa ti kelenga lye Hasael: “Faalela omuhunganeki omagano, ngoye u mu lombwele, a pule Omuwa kutya ote kala po ngiini? Otandi ka aluka tu?” 9 Hasael okwa kutile oongamelo omilongo ne omaliko guuyamba waDamaskus e ta yi kuElisa. Hasael sho e mu tsakaneke, okwa ti: “Omuntu gwoye Benhadad okwa tumu ndje, ndi ku pule kutya ota ka aluka tu kuuvu we”.
10 Elisa okwa yamukula a ti: “Omuwa okwa hololele ndje kutya ota si, ihe inda kuye, u mu lombwele kutya ota aluka.” 11 Nena Elisa okwe mu tongolola nomeho guutile, sigo Hasael ta ngwangwana. Ohaluka Elisa okwa tameke okulila omahodhi omapyu. 12 Hasael okwa pula a ti: “Tatekulu, omolwashike to lili?”
Elisa okwa yamukula a ti: “Omolwashoka te tseya iihuna mbyoka to ka ningila Aaisraeli. Omapopilongulu gawo oto ke ga fika po, to dhipaga aagundjuka yawo yo opala negongamwele, aanona yawo oto ke ya nyanyagula po ya se, aakulukadhi yawo aasimba oto ke ya vutula.”
13 Hasael okwa pula a ti: “Otandi vulu ngiini okulonga iilonga yi thike mpono? Kandi na mwago!”
Elisa okwa yamukula ta ti: “Omuwa okwa hololele ndje kutya oto ka ninga omukwaniilwa gwaSiria.”
14 Hasael okwa yi a shuna kuBenhadad, ngoka e mu pula ta ti: “Elisa okwa ti ngiini?”
Hasael okwa yamukula a ti: “Okwa lombwele ndje ta ti, oto aluka.” 15 Ihe esiku lyanofu Hasael okwa kutha ekumbyatha e te li yaya momeya e te li siikile omukwaniilwa komayulu. Osho ngaaka omukwaniilwa a si, naHasael okwa ningi omukwaniilwa gwaSiria.
Joram, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 21:1-20)
16 Momumvo omutitano gwelelo lyaJoram yaAhab, omukwaniilwa gwaIsrael, Joram yaJehosafat okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda 17 e na omimvo omilongo ndatu nambali e ta lele muJerusalem omimvo hetatu. 18 Omunyekadhi gwe okwa li omuna gwaAhab, nokwa landula omapola omawinayi gaakwaniilwa yaIsrael, ngaashi ezimo lyaAhab lya ningile. Okwa yono kOmuwa, 19 ihe Omuwa ka li a hala okuyona po Juda, oshoka okwa li u uvanekele omuntu gwe David kutya oluvalo lwe otalu ka pangela aluhe.
20 Pethimbo lyepangelo lyaJoram Edom okwa tsile Juda ondumbo nokwi ikwaniileke uukwaniilwa we mwene. 21 Onkee Joram a piti mo a yi nomatembakwiita ge agehe kuZair, nkoka omatanga gAaedom ge ya kondeke. Mokati kuusiku oye nomalenga gomatembakwiita ge oye shi pondola okugwaya mo e taa piti mo, naakwiita ye oyi ihana e taa yi komagumbo gawo. 22 Edom okwa li a manguluka mepangelo lyaJuda. Methimbo tuu ndyoka, noshilando Libna osha tsu wo ondumbo.
23 Ashihe shilwe shoka Joram a ningi, osha nyolwa membo lyondjokonona yaakwaniilwa yaJuda. 24 Joram okwa si nokwa fumvikwa mombila yaakwaniilwa moshilando shaDavid, nomwana Ahasia okwe mu landula muukwaniilwa.
Ahasja, omukwaniilwa gwaJuda
(2 Ondjal. 22:1-6)
25 Momumvo omutimulongo nambali gwepangelo lyaJoram yaAhab, omukwaniilwa gwaIsrael, Ahasia yaJoram okwa ningi omukwaniilwa gwaJuda 26 mepipi lyomimvo omilongo mbali nambali, nokwa lele omumvo gumwe muJerusalem. Yina oAtalia omuna gwomukwaniilwa Ahab, nomutekulu gwomukwaniilwa gwaIsrael Omri. 27 Ahasia, ngoka a li omutekulu gwomukwaniilwa Ahab, okwa yono kOmuwa a fa naanaa ezimo lyaAhab.
28 Omukwaniilwa Ahasia okwa hangana nomukwaniilwa gwaIsrael Joram, opo ya hingile omukwaniilwa gwaSiria iita. Aakwiita oya pwakele muRamot shaGilead, naJoram okwe ehamekwa molugodhi. 29 Okwa galukile koshilando Jesreel, a ka pangwe iishaho ye, naAhasia okwa yi ko, e ke mu talele po.