The Evil City of Sodom
1 That evening, while Lot was sitting near the city gate, the two angels arrived in Sodom. When Lot saw them, he got up, bowed down low, 2 and said, “Gentlemen, I am your servant. Please come to my home. You can wash your feet, spend the night, and be on your way in the morning.”
They told him, “No, we'll spend the night in the city square.” 3 But Lot kept insisting, until they finally agreed and went home with him. He quickly baked some bread, cooked a meal, and they ate.
4 Before Lot and his guests could go to bed, every man in Sodom, young and old, came and stood outside his house 5 and started shouting, “Where are your visitors? Send them out, so we can have sex with them!”
6 Lot went outside and shut the door behind him. 7 Then he said, “Friends, please don't do such a terrible thing! 8 I have two daughters who have never had sex. I'll bring them out, and you can do what you want with them. But don't harm these men. They are guests in my home.”
9 “Don't get in our way,” the crowd answered. “You're a foreigner. What right do you have to order us around? We'll do worse things to you than we're going to do to them.”
The crowd kept arguing with Lot. Finally, they rushed toward the door to break it down. 10 But the two angels in the house reached out and pulled Lot safely inside. 11 Then they struck blind everyone in the crowd, and none of them could even find the door.
12-13 The two angels said to Lot, “The Lord has heard many terrible things about the people of Sodom, and he has sent us here to destroy the city. Take your family and leave. Take every relative you have in the city, as well as the men your daughters are going to marry.”
14 Lot went to the men who were engaged to his daughters and said, “Hurry up and get out of here! The Lord is going to destroy this city.” But they thought he was joking, and they laughed at him.
15 Early the next morning the two angels tried to make Lot hurry and leave. They said, “Take your wife and your two daughters and get away from here as fast as you can! If you don't, every one of you will be killed when the Lord destroys the city.” 16 At first, Lot just stood there. But the Lord wanted to save him. So the angels took Lot, his wife, and his two daughters by the hand and led them out of the city. 17 When they were outside, one of the angels said, “Run for your lives! Don't even look back. And don't stop in the valley. Run to the hills, where you'll be safe.”
18-19 Lot answered, “You have done us a great favor, sir. You have saved our lives, but please don't make us go to the hills. That's too far away. The city will be destroyed before we can get there, and we will be killed when it happens. 20 There's a town near here. It's only a small place, but my family and I will be safe, if you let us go there.”
21 “All right, go there,” he answered. “I won't destroy that town. 22 Hurry! Run! I can't do anything until you are safely there.”
The town was later called Zoar because Lot had said it was small.
Sodom and Gomorrah Are Destroyed
23 The sun was coming up as Lot reached the town of Zoar, 24 and the Lord sent burning sulfur down like rain on Sodom and Gomorrah. 25 He destroyed those cities and everyone who lived in them, as well as their land and the trees and grass that grew there.
26 On the way, Lot's wife looked back and was turned into a block of salt.
27 That same morning Abraham got up and went to the place where he had stood and spoken with the Lord. 28 He looked down toward Sodom and Gomorrah and saw smoke rising from all over the land—it was like a flaming furnace.
29 When God destroyed the cities of the valley where Lot lived, he remembered his promise to Abraham and saved Lot from the terrible destruction.
Moab and Ammon
30 Lot was afraid to stay on in Zoar. So he took his two daughters and moved to a cave in the hill country. 31 One day his older daughter said to her sister, “Our father is old, and there are no men anywhere for us to marry. 32 Let's get our father drunk! Then we can sleep with him and have children.” 33 That night they got their father drunk, and the older daughter got in bed with him, but he was too drunk even to know she was there.
34 The next day the older daughter said to her sister, “I slept with my father last night. We'll get him drunk again tonight, so you can sleep with him, and we can each have a child.” 35 That night they got their father drunk, and this time the younger sister slept with him. But once again he was too drunk even to know she was there.
36 That's how Lot's two daughters had children. 37 The older daughter named her son Moab, and he is the ancestor of the Moabites. 38 The younger daughter named her son Benammi, and he is the ancestor of the Ammonites.
Uulunde waSodom
1 Pethimbo lyongulohi aayengeli yaali oya thiki kuSodom, naLot okwa li a kuutumba peelo lyoshilando. Sho e ya mono, okwa thikama, e ke ya tsakaneke. 2 Okwi ihata po a tsa oshipala mevi e ta ti: “Ootatekulu, ngame omupiya gweni. Ileni maandjetu, mu iyoge koompadhi e tatu tokelweni. Ongula otamu penduka moontundumene, mu tsikile ondjila yeni.”
Ihe yo oya yamukula ya ti: “Aawe, uusiku otatu ke u lala pondje momapandaanda.”
3 Lot okwa dhiginine oku ya thiminika, nahugunina oya yi naye maandjawo. Lot okwe ya longekidhile iikulya. Okwe ya ningile oshikwiila inaashi fulikwa e taa li.
4 Aayenda manga inaa ka lala, aalumentu Aasodomu, aagundjuka naakokele, oye ya ya zi koombinga adhihe dhoshilando e taa kundukidha egumbo. 5 Oyi ithana Lot e taye mu pula: “Aalumentu mboka ya tokelwa maandjeni, oye li peni? Ya piitha mo, ye ye kutse, tse tu lale nayo.”
6 Lot okwa piti mo e ta yi kuyo pondje nokwe edhile po omweelo. 7 Okwa ti kuyo: “Ookuume, otandi mu galikana, inamu longa iihuna yi thike mpoka! 8 Taleni, ondi na aakadhona yaali inaaya lala nando nomulumentu. Otandi ya eta kune e tamu ningi, ngaashi mwa hala. Ihe aalumentu mbaka inamu ya hinda. Oyo aayenda maandjetu, nondi na oku ya popila.”
9 Ihe oya yamukula: “Za po putse! Omuntu nguka omukwiilongo, ihe nena okwa hala i ininge omupangeli. Otatu vulu tu ku ninge nayi shi vulithe pumboka.” Oyu undula Lot noya hala okuteya po omweelo. 10 Ihe aalumentu yaali ya li meni, oya hilile Lot megumbo e taa pata omweelo. 11 Nena aayenda mbaka oya tsikitha aantu ayehe ya li pondje e taa kala taa kongo osheelo osima.
Lot ta zi muSodom
12 Aalumentu yaali oya lombwele Lot ya ti: “Ngele ou na aakweni muka, aamwoye aamati nenge aakadhona, iitenya nenge aakwanezimo ya kala muka, ya lombwela ya tembuke mo, 13 oshoka otatu ka hanagula po ehala ndika. Omuwa oku uvu onkugo ondhigu molwaantu mbaka nokwe tu tumu, tu hanagule po Sodom.” 14 Nena Lot okwa yi kiitenya ye mbyoka ya li yi na okuhokana oyanakadhona e ta ti: “Endeleleni, oshoka Omuwa ota ka hanagula po oshilando.” Ihe oya tala kutya ota ningi omashendjo.
15 Eluwa sho tali tende, aayengeli oya kambadhala okuulumika Lot e taa ti: “Yambuka! Kutha mukadhoye naamwoyekadhona yaali, mu ye ontuku, opo mwaa yonukile mumwe noshilando, sho tashi geelwa.” 16 Lot sho a li ta kakadhala, aalumentu oye mu kwata mokwooko, nomukadhi noyanakadhona yaali, e taye ya pititha mo moshilando, oshoka Omuwa okwa li e ya uvitile ohenda.
17 Nena gumwe gwomaayengeli okwa ti: “Fadhukii po, mu ka hupithe oomwenyo dheni. Inamu tala konima ne inamu thikama molusilu nduka. Matukileni koondundu, opo mwaa dhipagwe.”
18 Lot okwa yamukula a ti: “Aawe, Omuwa gwandje. 19 Owa longele ndje uuwanawa uunene nowa hupitha omwenyo gwandje. Oondundu odhi li kokule unene, itandi adha ko; ehanagulo otali adha ndje e te si. 20 Ku wete okalando heya okashona? Oke li popepi hwepo. Pitika ndje, ndi ye hoka — okashona unene, hasho? Ihe ote hupitha omwenyo gwandje.”
21 Omuwa okwa yamukula a ti: “Eewa ano, nda zimine. Okalando hoka itandi ka hanagula po. 22 Endelela! Matuka! Ite vulu okuninga sha, manga inoo thika ko.”
Okalando hoka noka lukwa Zoar.
Ehanagulo lyaSodom naGomorra
23 Lot sho a thiki muZoar, lyo etango otali piti. 24 Ohaluka Omuwa okwa lokithile Sodom naGomorra osulufuli ya hwama 25 e ta hanagula po iilando mbyoka nolusilu aluhe pamwe naantu niimeno ayihe. 26 Ihe omukiintu gwaLot okwa tala konima e ta shituka oshaanda shomongwa.
27 Abraham okwa meneka ongula onene ta yi kehala nkoka a li koshipala shOmuwa. 28 Okwa ligamene lwokuSodom naGomorra nokolusilu aluhe e ta mono olwithi talu tsinagala koshilongo shoka lwa fa olwithi lweziko enenenene lyomulilo. 29 Ihe Kalunga sho a hanagula po iilando yomolusilu ndoka mwa kala Lot, okwa dhimbulukwa Abraham e ta hupitha Lot mehanagulo lyiilando mbyoka.
Aamoabi nAayammoni
30 Lot noyanakadhona oya tembuka mo muZoar, oshoka oya li ya tila okukala mo. Oya yi koondundu e taa kala mekololo. 31 Omukadhona osheeli okwa ti konkelo: “Tate okwa kulupa, naampaka kape na nando omulumentu e tu hokane po, opo tu vale aanona. 32 Tu pe tate omaviinu a kolwe, opo tu lale naye tse tu mone aanona.” 33 Ongulohi ndjoka oya pe he omaviinu, nomukadhona osheeli okwa lala naye. Ihe he sho a li a kolwa, ina dhimbulula po sha.
34 Mesiku lya landula omukadhona osheeli okwa ti konkelo: “Onda lala natate uusiku wa zi ko; natu mu pe a nwe ishewe uusiku wonena ngoye e to lala naye, opo tu imonene aanona mutate.”
35 Uusiku mboka oye mu kolitha ishewe, nomukadhona onkelo okwa lala naye. Natango he okwa li a kolwa ye ina tseya sha. 36 Pamukalo nguka aana yaLot ayehe yaali oya ningithwa aasimba kuhe. 37 Omukadhona osheeli okwa vala omumati e te mu luku Moab. Oye hekulu yAamoabi yongashingeyi. 38 Omukadhona onkelo okwa vala omumati ngoka e mu luku Benammi. Oye hekulu yAayammoni yongashingeyi.