Equal Justice for All
The Lord said:
1 Don't spread harmful rumors or help a criminal by giving false evidence.
2 Always tell the truth in court, even if everyone else is dishonest and stands in the way of justice. 3 And don't favor the poor, simply because they are poor.
4 If you find an ox or a donkey that has wandered off, take it back where it belongs, even if the owner is your enemy.
5 If a donkey is overloaded and falls down, you must do what you can to help, even if it belongs to someone who doesn't like you.
6 Make sure that the poor are given equal justice in court. 7 Don't bring false charges against anyone or sentence an innocent person to death. I won't forgive you if you do.
8 Don't accept bribes. Judges are blinded and justice is twisted by bribes.
9 Don't mistreat foreigners. You were foreigners in Egypt, and you know what it is like.
Laws for the Sabbath
The Lord said:
10 Plant and harvest your crops for six years, 11 but let the land rest during the seventh year. The poor are to eat what they want from your fields, vineyards, and olive trees during that year, and when they have all they want from your fields, leave the rest for wild animals.
12 Work the first six days of the week, but rest and relax on the seventh day. This law is not only for you, but for your oxen, donkeys, and slaves, as well as for any foreigners among you.
13 Make certain that you obey everything I have said. Don't pray to other gods or even mention their names.
Three Annual Festivals
(Exodus 34.18-26Deuteronomy 16.1-17)
The Lord said:
14 Celebrate three festivals each year in my honor.
15 Celebrate the Festival of Thin Bread by eating bread made without yeast, just as I have commanded. Do this at the proper time during the month of Abib, because it is the month when you left Egypt. And make certain that everyone brings the proper offerings.
16 Celebrate the Harvest Festival each spring when you start harvesting your wheat, and celebrate the Festival of Shelters each autumn when you pick your fruit.
17 Your men must come to these three festivals each year to worship me.
18 Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me. And make sure that the fat of the animal is burned that same day.
19 Each year bring the best part of your first harvest to the place of worship.
Don't boil a young goat in its mother's milk.
A Promise and a Warning
The Lord said:
20 I am sending an angel to protect you and to lead you into the land I have ready for you. 21 Carefully obey everything the angel says, because I am giving him complete authority, and he won't tolerate rebellion. 22 If you faithfully obey him, I will be a fierce enemy of your enemies. 23 My angel will lead you into the land of the Amorites, Hittites, Perizzites, Canaanites, Hivites, and Jebusites, and I will wipe them out. 24 Don't worship their gods or follow their customs. Instead, destroy their idols and shatter their stone images.
25 Worship only me, the Lord your God! I will bless you with plenty of food and water and keep you strong. 26 Your women will give birth to healthy children, and everyone will live a long life.
27 I will terrify those nations and make your enemies so confused that they will run from you. 28 I will make the Hivites, Canaanites, and Hittites panic as you approach. 29 But I won't do all this in the first year, because the land would become poor, and wild animals would be everywhere. 30 Instead, I will force out your enemies little by little and give your nation time to grow strong enough to take over the land.
31 I will see that your borders reach from the Red Sea to the Euphrates River and from the Mediterranean Sea to the desert. I will let you defeat the people who live there, and you will force them out of the land. 32 But you must not make any agreements with them or with their gods. 33 Don't let them stay in your land. They will trap you into sinning against me and worshiping their gods.
Uuyuuki
1 “Ino taandelitha oluhoko, ngoye ino kwatha omunandjo mokugandja uumbangi wiifundja. 2 Ino landula ongundu muuwinayi nenge u gandje pamwe nongundu uumbangi mboka tau goyokitha uuyuuki. 3 Ino tondola ohepele, nge tayi tamanekwa.
4 “Ngele owi itsu ongombe nenge okasino komutondi gwoye ka kanena mokuti, ka shunithila kumwene. 5 Ngele okasino ke oka gundikwa komutenge gwako, mu kwatha mu kutulule okasino.
6 “Ino pataneka uuyuuki wohepele, uuna ta pangulwa. 7 Ino gandja uusama wiifundja, ngoye ino dhipagitha omuntu kee na ondjo, oshoka otandi pangula ayehe mboka ya tya ngaaka. 8 Ino taamba ombumbo, oshoka ombumbo otayi posipaleke aantu okulonga uuyuuki notayi goyokitha omukanka gwaakaanandjo.
9 “Ino ehameka omukwiilongo; ou shi shi nkene omukwiilongo e li, oshoka omwa li aakwiilongo muEgipiti.”
Omumvo omutiheyali nesiku etiheyali
10 “Kuna epya lyoye omimvo hamano nou pungule shoka to likola mo. 11 Ihe momumvo omutiheyali li etha li vululukwe, ino teya shoka shi imenitha mo. Oohepele oyo naa lye shoka sha mena mo, naashoka ya thigi mo, nashi liwe kiiyamakuti. Osho wo to ningi oshitsambe shoye shomiviinu noshomiolivi.
12 “Longa omasiku gahamano, ihe ino longa mesiku etiheyali, opo aapika yoye naakwiilongo mboka haye ku longele, nokuli niimuna yoye otayi vulu okuvululukwa.
13 “Dhiginina adhihe ndhoka ngame, Omuwa, nde ku lombwela. Ino galikana ookalunga yalwe; ino tumbula nokuli omadhina gawo.”
Iituthi itatu iinene
(Eks. 34:18-26Eks. 16:1-17)
14 “Dhaneni iituthi itatu momumvo, mu simaneke ndje. 15 Momwedhi Abib, omwedhi ngoka mwa tembuka muEgipiti, dhaneni Oshituthi shiikwiila inaayi tulwa efulika pamukalo ngoka nde mu lombwele. Inamu lya oshikwiila sha tulwa efulika momasiku gaheyali goshituthi. Koshipala shandje inamu holoka mu li iikaha yowala. 16 Dhaneni Oshituthi shoshipe, uuna tamu tameke okuteya iilya yeni.
“Dhaneni Oshituthi shokulikola, sho tamu likola iiyimati miitsambe yeni pehulilo lyomumvo. 17 Omumvo kehe miituthi mbika itatu aalumentu yeni ayehe oye na okuya, ya simaneke ndje, ngame, Omuwa, Kalunga keni.
18 “Ino yamba iikwiila ya tulwa efulika pamwe nombinzi yiimuna. Oofu dhiimuna nadhi yambelwe ndje momasiku giituthi, dhaa hupe ko sigo ongula tayi landula.
19 “Omumvo kehe eta kongulu yOmuwa, Kalunga koye, oshipe shomepya lyoye.
“Onyama yokanzona nenge yokakombwena ino yi teleka momahini gayina.”
Omauvaneko nomakumagidho
20 “Otandi ku tumine omuyengeli, e ku gamene mondjila noku ku kwatela komeho, sho to ende to yi kehala hoka nde ku longekidhile. 21 Mu pulakena ngoye u vulike kuye. Ino mu tsila ondumbo, oshoka ongame nde mu tumu, noye ita ka vula okwiidhidhimikila oondumbo. 22 Ihe ngele oto vulika kuye, e to ningi shoka tandi ku lombwele, nena ngame otandi ka kala omutondi gwaatondi yoye nomuthiminiki gwaathiminiki yoye. 23 Omuyengeli gwandje ote ku tetekelele okuya mevi lyAayamori, Aaheti, Aaperesi, Aakaanana, Aahevi nAayebusi, ongame notandi ke ya hanagula po. 24 Ino inyongamena kookalunga yawo nenge u ya galikane, noino taamba eitaalo lyawo u li holele. Hanagula po ookalunga yawo ngoye u kumune po oongundhimanya dhawo. 25 Ngele oto longele ndje, ngame Omuwa Kalunga koye, otandi ku yambekele iikulya nomeya e tandi kutha po uuvu auhe. 26 Moshilongo shoye itamu kala omukiintu ta gwitha ela nenge omuntimbe. Otandi ku kaleke nomwenyo omule kombanda yevi.
27 “Otandi ka tula uumbanda maakondjithi yoye. Otandi ka piyaganeka iigwana ayihe mpoka to yi e tandi tidha po aatondi yoye ayehe komeho goye. 28 Otandi ka tuma omambonzi komeho goye, opo ga tidhe po Aahevi, Aakaanana nAaheti mondjila yoye. 29 Itandi ya tidha po momumvo gumwe; ngele tandi shi ningi, evi otali mbugala, niithitukuti otayi ku gwililile po. 30 Ano otandi ke ya tidha po kashona nakashona, sigo wa tana u lale oshilongo. 31 Oongamba dhevi lyoye otandi ke dhi taandeleka okuza kEkololo lyaAkaba sigo okomulonga Eufrat nokuza kEfuta lyopokati sigo okombuga. Otandi ke ku pa oonkondo u sinde aakalimo yevi ndyoka, noto ke ya tidha mo, opo u kale mo. 32 Ino hangana nando okuli nayo nenge nookalunga yawo. 33 Aantu mboka ino etha ya kale moshilongo shoye; ngele to shi ningi, otaye ke ku yonitha kungame. Ngele to longele ookalunga yawo, otashi ka ninga omwigo gwoye.”