1 Solomon prayed:

“Our Lord, you said that you
would live in a dark cloud.
2 Now I've built a glorious temple
where you can live forever.”
Solomon Speaks to the People
(1 Kings 8.14-21)
3 Solomon turned toward the people standing there. Then he blessed them 4-6 and said:
Praise the Lord God of Israel! He brought his people out of Egypt long ago and later kept his promise to make my father David the king of Israel. The Lord also promised him that Jerusalem would be the city where his temple will be built, and now that promise has come true.
7 When my father wanted to build a temple for the Lord God of Israel, 8 the Lord said, “It's good that you want to build a temple where I can be worshiped. 9 But you're not the one to do it. Your son will build the temple to honor me.”
10 The Lord has done what he promised. I am now the king of Israel, and I've built a temple for the Lord our God. 11 I've also put the sacred chest in the temple. And in that chest are the two flat stones on which is written the solemn agreement the Lord made with our ancestors when he rescued them from Egypt.
Solomon Prays at the Temple
(1 Kings 8.22-53)
12-13 Earlier, Solomon had a bronze platform made that was about two meters square and over a meter high, and he put it in the center of the outer courtyard near the altar. Solomon stood on the platform facing the altar with everyone standing behind him. Then he lifted his arms toward heaven; he knelt down 14 and prayed:
Lord God of Israel, no other god in heaven or on earth is like you!
You never forget the agreement you made with your people, and you are loyal to anyone who faithfully obeys your teachings. 15 My father David was your servant, and today you have kept every promise you made to him.
16 You promised that someone from his family would always be king of Israel, if they do their best to obey you, just as he did. 17 Please keep this promise you made to your servant David. 18 There's not enough room in all of heaven for you, Lord God. How could you possibly live on earth in this temple I have built? 19 But I ask you to answer my prayer. 20 This is the temple where you have chosen to be worshiped. Please watch over it day and night and listen when I turn toward it and pray. 21 I am your servant, and the people of Israel belong to you, and so whenever any of us look toward this temple and pray, answer from your home in heaven and forgive our sins.
22 Suppose someone accuses a person of a crime, and the accused has to stand in front of the altar in your temple and say, “I swear I am innocent!” 23 Listen from heaven and decide who is right. Then punish the guilty person and let the innocent one go free.
24 Suppose your people Israel sin against you, and then an enemy defeats them. If they come to this temple and beg for forgiveness, 25 listen from your home in heaven. Forgive them and bring them back to the land you gave their ancestors.
26 Suppose your people sin against you, and you punish them by holding back the rain. If they stop sinning and turn toward this temple to pray in your name, 27 listen from your home in heaven and forgive them. The people of Israel are your servants, so teach them to live right. And send rain on the land you promised them forever.
28 Sometimes the crops may dry up or rot or be eaten by locusts or grasshoppers, and your people will be starving. Sometimes enemies may surround their towns, or your people will become sick with deadly diseases. 29 Please listen when anyone in Israel truly feels sorry and sincerely prays with arms lifted toward your temple. 30 You know what is in everyone's heart. So from your home in heaven answer their prayers, according to what they do and what is in their hearts. 31 Then your people will worship you and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
32 Foreigners will hear about you and your mighty power, and some of them will come to live among your people Israel. If any of them pray toward this temple, 33 listen from your home in heaven and answer their prayers. Then everyone on earth will worship you, just as your own people Israel do, and they will know that I have built this temple in your honor.
34 Sometimes you will order your people to attack their enemies. Then your people will turn toward this temple I have built for you in your chosen city, and they will pray to you. 35 Answer their prayers from heaven and give them victory.
36 Everyone sins. But when your people sin against you, suppose you get angry enough to let their enemies drag them away to foreign countries. 37-39 Later, they may feel sorry for what they did and ask your forgiveness. Answer them when they pray toward this temple I have built for you in your chosen city, here in this land you gave their ancestors. From your home in heaven, listen to their sincere prayers and forgive your people who have sinned against you.
40 Lord God, hear us when we pray in this temple. 41 Come to your new home, where we have already placed the sacred chest, which is the symbol of your strength. I pray that when the priests announce your power to save people, those who are faithful to you will celebrate what you've done for them. 42 Always remember the love you had for your servant David, so that you will not reject your chosen kings.
Salomo tu uvithile oshigwana
(1 Aak. 8:12-21)
1 Omukwaniilwa Salomo okwa galikana a ti: “Omuwa, ongoye wa hogolola, u kale moshikogo oshiluudhe. 2 Ngashingeyi onde ku tungile otempeli yo opala, egumbo moka to kala sigo aluhe.”
3 Aaisraeli ayehe oko ya li ya thikama. Omukwaniilwa okwa pungulukile kuyo e te ya indilile eyambeko lyaKalunga. 4 Okwa ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, na hambelelwe! Okwa gwanitha euvaneko ndyoka a uvanekele tate David, sho a tile kuye: 5 ‘Okuza kethimbo ndyoka nda tembudha aantu yandje muEgipiti, sigo onena, inandi hogolola oshilando shasha mevi lyaIsrael shokutungila mo otempeli moka ndi na okusimanekelwa, noinandi hogolola nando ogumwe a wilike aantu yandje Aaisraeli. 6 Ihe ngashingeyi onda hogolola Jerusalem, li ninge ehala mpoka tandi simanekelwa, nangoye David, u lele aantu yandje.’ ”
7 Salomo okwa tsikile a ti: “Tate David okwa dhiladhilile a tunge otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael, 8 ihe Omuwa okwa ti kuye: ‘Onawa, sho wa hala okutungila ndje otempeli, 9 ashike ito ke yi tunga. Omumwoye, omumwoyelela, oye ta ka tungila ndje otempeli.’
10 “Ngashingeyi Omuwa okwa gwanitha euvaneko lye. Ngame onda landula tate muukwaniilwa waIsrael nonda tungu otempeli yokusimanekela mo Omuwa, Kalunga kaIsrael. 11 Onda tula motempeli oshikethahangano, moka mwa pungulwa omayambi giipango yehangano ndyoka Omuwa a hangana nAaisraeli.”
Egalikano lyaSalomo
(1 Aak. 8:22-53)
12 Montaneho yaantu Salomo okwa yi komeho goshiyambelo, a yelutha omaako ge e ta galikana. 13 Salomo okwa li a tungitha omutuni gwoshikushu mokati kehale enene. Ogwa li oombinemeta 2,2 nometa 1,3 pombanda. Okwa londo komutuni, a tsu oongolo mpoka ayehe ye mu wete nokwa yelutha omaako ge lwokegulu. 14 Okwa galikana a ti: “Omuwa, Kalunga kaIsrael, kaku na Kalunga megulu pombanda nenge kombanda yevi pohi e ku fa! Oto dhiginine ehangano lyoye naantu yoye noto ya hololele ohole yoye, oomboka taa vulika kungoye mokukala kwawo akuhe. 15 Owa gwanitha euvaneko we li uvanekele tate David; nena ohapu kehe oya gwanithwa. 16 Ano ngashingeyi Omuwa, Kalunga kaIsrael, dhiginina euvaneko lilwe we li uvanekele tate, sho we mu lombwele kutya moluvalo lwe otamu ka kala aluhe omukwaniilwa ngoka ta ka pangela Israel, ngele oluvalo lwe otalu vulika kungoye, ngaashi tate a ningile. 17 Ano ngashingeyi, Omuwa, Kalunga kaIsrael, tsakanitha omauvaneko goye ngoka wa uvanekele omuntu gwoye David.
18 “Omuwa, ndishi ito vulu okukala shili kombanda yevi mokati kaantu? Eeno, negulu nomagulu inage ku gwanena, ano otempeli ndjika nde yi ku tungile, oto gwana mo ngiini? 19 Omuwa, Kalunga kandje, ngame omuntu gwoye. Pulakena omagalikano gandje, ngoye u taambe omaindilo tandi ge ku hehela nena. 20 Tonatela otempeli ndjika omutenya nuusiku. Owa uvaneka kutya mpaka opo mpoka to simanekelwa, onkee uva ndje ano, sho te taalele otempeli ndji e tandi galikana. 21 Uva omagalikano gandje nomagalikano gaantu yoye Aaisraeli, uuna taa galikana muka. Megumbo lyoye megulu tu uva, u tu dhimine po oondjo.
22 “Ngele ope na omuntu ta tamanekelwa oondjo ye ke dhi na e te etwa koshiyambelo shoye motempeli ndjika, a gane kutya ye ke na ndjo, 23 Omuwa, mu pulakena megulu lyoye ngoye u tokole aantu yoye. Pangulila uuwinayi ngoka e shi ilongela, nou yululule omukeenandjo.
24 “Aantu yoye Aaisraeli nge taa dhengwa kaatondi yawo molwashoka ya yono kungoye, e taa galukile kungoye notaa ya motempeli ndjika, taa ku galikana yi ifupipika, u ya dhimine po, 25 ya pulakena megulu. Dhima po omayono gaantu yoye, noku ya galulila kevi ndyoka we li pe oohekulu.
26 “Uuna to ya etele oluteni molwashoka ya yono kungoye, ndele taa itedhulula e taa ya motempeli ndjika taa ku galikana neifupipiko, 27 Omuwa, ya pulakena megulu. Dhima po oondjo dhaantu yoye, Aaisraeli, ngoye u ya longe okuninga shoka shu uka. Omuwa, lokithila evi ndika lyoye omvula, ndyoka we li pe aantu yoye, li ninge eliko lyawo lyaaluhe.
28 “Moshilongo ngele otamu ya ondjala nenge elega, nenge iilya tayi ningi oshikombo nenge omulegu, nenge tayi lika po koshapapa nenge koombahu, nenge aantu yoye taa matukilwa kaatondi yawo nenge taa adhika koshivu nenge komikithi, 29 pulakena omagalikano gawo. Omuisraeli kehe ta adhika koluhodhi momwenyo gwe, e ta yelutha omaako ge motempeli ndjika yoye, 30 uva egalikano lye. Ya pulakena megumbo lyoye megulu, ya dhimina po ngoye u ya kwathe. Ongoye awike wa tseya omadhiladhilo gomomutima gwomuntu. Shaa ngoka mu ningila, ngaashi i ilongela, 31 opo aantu yoye ya kale ya vulika kungoye mokukala kwawo akuhe mevi ndika we li pe ootatekulu.
32 “Ngele omukwiilongo ngoka a kala mevi lyokokule, ta kundana edhina lyoye enene, oshikaha shoye shoonkondo nokwooko kwoye kwa taganana e te ya, e ku galikanene motempeli ndjika, 33 pulakena omagalikano ge. Mu uva megulu lyoye, moka wa kala mo, nou mu ningile shoka te shi pula, opo iigwana ayihe yomuuyuni yi ku tseye noyi vulike kungoye, ngaashi aantu yoye Aaisraeli taa ningi. Nena otaa ka tseya kutya otempeli ndjika nde yi tungu, oyo ehala moka to simanekelwa.
34 “Uuna to tumu aantu yoye, ya ye kolugodhi okukondjitha aatondi yawo notaa ku galikana shaampoka ye li, ya taalela koshilando shika we shi hogolola, notempeli ndjika nde yi ku tungile, 35 pulakena omagalikano gawo. Ya uva megulu, u ya pe esindano.
36 “Ngele aantu yoye otaa yono kungoye — ko kwaa na ngo inaa yona — nomondjahi yoye oto etha aatondi yawo ye ya sinde, e taye ya fala muupika komavi galwe, nando evi ndyoka li kale kokule, 37 pulakena omagalikano gaantu yoye. Ngele otaa itedhululile mevi ndyoka e taa ku galikana taa hempulula oondjo dhawo, nkene ya yono, nuuwinayi ye u longo, Omuwa, uva omagalikano gawo. 38 Ngele otaa itedhululile shili mevi ndyoka koomwenyo dhawo e taye ku galikana ya taalela kevi ndika we li pe ootatekulu, koshilando shika we shi hogolola notempeli ndjika nde yi ku tungile, 39 nena pulakena omagalikano gawo. Ya uva megumbo lyoye megulu ngoye u ya sile ohenda nokudhima po omayono agehe gaantu yoye.
40 “Omuwa, Kalunga kandje, tu tala ngoye u uve omagalikano taga ningwa meha ndika. 41 Thikama, Omuwa Kalunga, u ye motempeli pamwe noshikethahangano, endhindhiliko lyoonkondo dhoye, u kale mo sigo aluhe. Yambeka aayambi yoye mwaayihe taa ningi, naantu yoye naa hambelelele uuwanawa woye. 42 Omuwa Kalunga, ino ekelahi omukwaniilwa we mu hogolola. Dhimbulukwa ohole yoye okuhola omuntu gwoye David.”