Solomon Asks Hiram To Help Build the Temple
(1 Kings 5.1-12)
1 Solomon decided to build a temple where the Lord would be worshiped, and also to build a palace for himself. 2 He assigned 70,000 men to carry building supplies and 80,000 to cut stone from the hills. And he chose 3,600 men to supervise these workers.
3 Solomon sent the following message to King Hiram of Tyre:
Years ago, when my father David was building his palace, you supplied him with cedar logs. Now will you send me supplies? 4 I am building a temple where the Lord my God will be worshiped. Sweet-smelling incense will be burned there, and sacred bread will be offered to him. Worshipers will offer sacrifices to the Lord every morning and evening, every Sabbath, and on the first day of each month, as well as during all our religious festivals. These things will be done for all time, just as the Lord has commanded.
5 This will be a great temple, because our God is greater than all other gods. 6 No one can ever build a temple large enough for God—even the heavens are too small a place for him to live in! All I can do is build a place where we can offer sacrifices to him.
7 Send me a worker who can not only carve, but who can work with gold, silver, bronze, and iron, as well as make brightly colored cloth. The person you send will work here in Judah and Jerusalem with the skilled workers that my father has already hired.
8 I know that you have workers who are experts at cutting lumber in Lebanon. So would you please send me some cedar, pine, and juniper logs? My workers will be there to help them, 9 because I'll need a lot of lumber to build such a large and glorious temple. 10 I will pay your woodcutters 2,000 tons of wheat, the same amount of barley, 400,000 liters of wine, and that same amount of olive oil.
11 Hiram sent his answer back to Solomon:
I know that the Lord must love his people, because he has chosen you to be their king. 12 Praise the Lord God of Israel who made heaven and earth! He has given David a son who isn't only wise and smart, but who has the knowledge to build a temple for the Lord and a palace for himself.
13 I am sending Huram Abi to you. He is wise and very skillful. 14 His mother was from the Israelite tribe of Dan, and his father was from Tyre. Not only is Huram an expert at working with gold, silver, bronze, iron, stone, and wood, but he can also make colored cloth and fine linen. And he can carve anything if you give him a pattern to follow. He can help your workers and those hired by your father King David.
15 Go ahead and send the wheat, barley, olive oil, and wine you promised to pay my workers. 16 I will tell them to start cutting down trees in Lebanon. They will cut as many as you need, then tie them together into rafts, and float them down along the coast to Joppa. Your workers can take them to Jerusalem from there.
Solomon's Work Force
17 Solomon counted all the foreigners who were living in Israel, just as his father David had done when he was king, and the total was 153,600. 18 He assigned 70,000 of them to carry building supplies and 80,000 of them to cut stone from the hills. He chose 3,600 others to supervise the workers and to make sure the work was completed.
Omalongekidho gokutunga otempeli
(1 Aak. 5:1-18)
1 Omukwaniilwa Salomo okwa tokola, a tunge otempeli moka Omuwa ta simanekelwa, ye i itungile wo uuwa we mwene. 2 Okwa tula aalumentu 70 000 miilonga yokututa iitungitha naalumentu 80 000 miilonga yokuhonga omamanya. Okwa li aalumentu 3 600 mboka taa tonatele iilonga.
3 Salomo okwa tumu elaka komukwaniilwa Hiram gwaTiro tali ti: “Tu longele kumwe, ngaashi wa li ho longele kumwe natate, omukwaniilwa David, sho we mu landitha omisendeli dhokutunga uuwa we. 4 Otandi ka tunga otempeli, ndi simaneke Omuwa, Kalunga kandje. Otayi ka kala eha eyapuki, moka tse naantu yandje tatu ke mu simanekela moku mu fikila iitsinino yiizimba ya nika nawa, moka tatu ka gandja kuye omagano gomayambo giikwiila iiyapuki sigo aluhe, notatu ka yamba omafikilondjambo ongula kehe nongulohi kehe, mOmasabati nomiituthi yomwedhi omupe nomomasiku omakwawo omayapuki, tu simaneke Omuwa, Kalunga ketu, palombwelo lye ndongo aluhe. 5 Otempeli ndjoka tandi yi tungu, otayi kala onene, oshoka Kalunga ketu oye omunene e vule ookalunga ayehe yalwe. 6 Nokuli kape na muntu ta vulu okutungila Kalunga otempeli, oshoka negulu lyo lyene, eeno, nuule walyo itau vulu oku mu kwatelela mo. Ano ote vulu ngiini okutunga otempeli ndjoka tayi ti sha? Shila okulungunithila ashike Kalunga omayambo. 7 Ngashingeyi tumina ndje omuntu enyakwa miilonga yokutaka, mokuhambula oshingoli, oshisiliveli, oshikushu, nosheela oshiluudhe nomokutunga iiyata iimbulau, iitiliganembwilili niitiligane. Ota ka longa pamwe noonkulungu dhomuJuda naJerusalem ndhoka dha kongelwe kutate David. 8 Onda tseya kutya aantu yoye oonkulungu miipilangi, onkee tumina ndje omiti dhomisendeli, dhomikiperesi nodhomisendeli dhokuLibanon. Ondi ilongekidha okutuma aantu yandje, ya kwathe aantu yoye 9 mokulongekidha omiti odhindjidhindji, oshoka otempeli ndjoka nda dhiladhila yi tungwe, otayi ka kala onene noyo opalelela. 10 Otandika sila aakomangeli oshimpwiyu shiikulya. Otandi ku tumine osiima yoolata omayuvi omathele gane, iishokelya yoolata omayuvi omathele gane nomaviinu goolata omayuvi omilongo ne nomagadhi gooholivi goolata omayuvi omilongo ne.”
11 Omukwaniilwa Hiram okwa yamukula Salomo e te mu tumine ontumwafo. Okwa nyola ta ti: “Omuwa okwe ku ningi omukwaniilwa gwoshigwana she, oshoka oku shi hole. 12 Omuwa, Kalunga kaIsrael, Omushiti gwegulu nogwevi na hambelelwe! Okwa pe omukwaniilwa David omunawino e na oondunge nuunkulungu okutungila Omuwa otempeli nokwiitungila uuwa we mwene. 13 Otandi ku tumine omulumentu onkulungu nomunandunge, edhina lye Huram. 14 Yina ogwomezimo lyaDan nahe omvalele yomuTiro. Oku shi okuhambula oshingoli, oshisiliveli, oshikushu niiyela iiluudhe, noku shi okuhonga omamanya niipilangi. Oku shi okutunga iiyata iimbulau, iitiliganembwilili niitiligane noyoliina. Oku shi okutaka omamanya nota kutha mo nawa shoka ta lombwelwa. Mu longitha pamwe noonkulungu dhoye naamboka ya li haa longele ho, omukwaniilwa David. 15 Tu tumina ano osiima, iishokelya, omaviinu, nomagadhi ngoka wa uvaneke. 16 Omisendeli ndhoka to pumbwa, otatu ke dhi ku komangelela moondundu dhaLibanon e tatu dhi manga iihampi noku dhi tula mefuta, dhi endithilwe mo sigo okuJoppa. Okuza mpoka otamu dhi kutha po, mu dhi fale kuJerusalem.”
Etungo lyotempeli tali tameke
(1 Aak. 6:1-38)
17 Omukwaniilwa Salomo okwa yalulitha aakwiilongo ayehe ya kala mevi lyaIsrael, ngaashi he David a ningile. Okwa li aakwiilongo ya kala moshilongo 153 600. 18 Aantu 70 000 yomuyo okwe ya ningi aahumbati yomitenge, aantu 80 000 oyokuhonga omamanya moondundu naantu 3 600 ya tonatele iilonga yi gwanithwe.