A Nation Asks for Forgiveness
1 We will celebrate
and praise you, Lord!
You are good to us,
and your love never fails.
2 No one can praise you enough
for all the mighty things
you have done.
3 You bless those people
who are honest and fair
in everything they do.
4 Remember me, Lord,
when you show kindness
by saving your people.
5 Let me prosper with the rest
of your chosen ones,
as they celebrate with pride
because they belong to you.
6 We and our ancestors
have sinned terribly.
7 When they were in Egypt,
they paid no attention
to your marvelous deeds
or your wonderful love.
And they turned against you
at the Red Sea.
8 But you were true to your name,
and you rescued them to prove
how mighty you are.
9 You said to the Red Sea,
“Dry up!”
Then you led your people across
on land as dry as a desert.
10 You saved all of them
11 and drowned every one
of their enemies.
12 Then your people trusted you
and sang your praises.
13 But they soon forgot
what you had done
and rejected your advice.
14 They became greedy for food
and tested you there
in the desert.
15 So you gave them
what they wanted,
but later you destroyed them
with a horrible disease.
16 Everyone in camp was jealous
of Moses and of Aaron,
your chosen priest.
17 Dathan and Abiram rebelled,
and the earth opened up
and swallowed them.
18 Then fire broke out
and destroyed all
of their followers.
19 At Horeb your people
made and worshiped the statue
20 of a bull, instead of you,
their glorious God.
21 You worked powerful miracles
to save them from Egypt,
but they forgot about you
22 and the fearsome things
you did at the Red Sea.
23 You were angry and started
to destroy them,
but Moses, your chosen leader,
begged you not to do it.
24 They would not trust
you, Lord,
and they did not like
the promised land.
25 They would not obey you,
and they grumbled
in their tents.
26 So you threatened them
by saying, “I'll kill you
out here in the desert!
27 I'll scatter your children
everywhere in the world.”
28 Your people became followers
of a god named Baal Peor,
and they ate sacrifices
offered to the dead.
29 They did such terrible things
that you punished them
with a deadly disease.
30 But Phinehas helped them,
and the sickness stopped.
31 Now he will always
be highly honored.
32 At Meribah Spring
they turned against you
and made you furious.
33 Then Moses got into trouble
for speaking in anger.
34 Our Lord, they disobeyed you
by refusing to destroy
the nations.
35 Instead they were friendly
with those foreigners
and followed their customs.
36 Then they fell into the trap
of worshiping idols.
37 They sacrificed their sons
and their daughters to demons
38 and to the gods of Canaan.
Then they poured out the blood
of these innocent children
and made the land filthy.
39 By doing such gruesome things,
they also became filthy.
40 Finally, Lord, you were angry
and terribly disgusted
with your people.
41 So you put them in the power
of nations that hated them.
42 They were mistreated and abused
by their enemies,
43 but you saved them
time after time.
They were determined to rebel,
and their sins caused
their downfall.
44 You answered their prayers
when they were in trouble.
45 You kept your agreement
and were so merciful
46 that their enemies
had pity on them.
47 Save us, Lord God!
Bring us back
from among the nations.
Let us celebrate and shout
in praise of your holy name.
48 Lord God of Israel,
you deserve to be praised
forever and ever.
Let everyone say, “Amen!
Shout praises to the Lord!”
Uuwanawa wOmuwa kaantu ye
1 Hambeleleni Omuwa!
Gandjeni omapandulo kOmuwa, oshoka ye omwaanawa;
ohole ye oyaaluhe.
2 Olye ta vulu okuyalula iikumitha mbyo a longa?
Olye ta vulu oku mu pa esimano lya gwana?
3 Aanelago oomboka haa kala moshili,
mboka haa longo aluhe shoka shu uka.
4 Omuwa, dhimbulukwa ndje,
uuna to sile aantu yoye ohenda;
hupitha ndje wo, uuna to ya hupitha.
5 Talitha ndje uulinawa waantu yoye aahogololwa,
opo ndi nyanyukwe pamwe noshigwana shoye
nondi itangele mungoye pamwe nayo.
6 Otse otwa yono ngaashi ootate wo;
otwa longo uudhudhu nuukolokoshi.
7 Ootate muEgipiti inaa longwa sha
kiilongakumithi yaKalunga.
Oya dhimbwa, nkene a kala e ya hole aluhe,
sho ya tangalala pEfuta etiligane.
8 Ihe okwe ya hupitha ngaashi u uvaneke,
opo i iholole kutya oye omunankondo.
9 Okwa lombwele Efuta etiligane li gandje ompito,
olyo nolya pwine,
nokwe enditha aantu ye puukukutu.
10 Okwe ya hupitha miikaha yaatondi yawo
nokwe ya yugulula ko kaahepeki yawo
11 Ihe omeya oga siikile aatondi yawo;
inapu hupa nando ogumwe.
12 Nena aantu ye oyi itaale omauvaneko ge
noye mu imbile ehambelelo.
13 Ihe konima oya dhimbwa shoka e shi longo
noya longo inaaya pula ewiliko lye.
14 Mombuga oya falafalwa komahalo gawo ga puka
noya hindi Kalunga.
15 Kalunga okwe ya pe shoka ye mu indile,
ihe okwe ya tumine wo omukithi omudhigu.
16 Mombuga oya sile Moses efupa,
naAaron omuhogololwa gwOmuwa.
17 Evi olye ekama nolya nina po Datan;
olya siikile Abiram naangandjawo ayehe.
18 Omulilo ogwa hwamene aalanduli yawo
nogwa fike po aakolokoshi mboka.
19 PuSinai oya tholoma ontana yoshingoli
noya galikana oshikalunga shoka.
20 Peha lyokusimaneka Kalunga,
oya simaneke efano lyoshinamwenyo hashi li omwiidhi.
21 Oya dhimbwa Kalunga ngoka e ya hupitha,
ngoka a longo iilongankondo muEgipiti,
22 oongoka a ningi iilonga iikumithi
niitilithi pEfuta etiligane.
23 Kalunga sho a popi kutya okwa hala okuyona po aantu ye,
omupiya gwe Moses okwa thikama
nokwa galikana Kalunga e te mu indile kee ya geele.
24 Ano oyi iteka evi ewanawa,
oshoka inaa itaala euvaneko lyaKalunga
25 Oya kala momatsali taa ngungutula
noinaa hala okuuva Omuwa shoka ta ti.
26 Omuwa okwe ya lombwele elondodho lya kola kutya
ngele itaa vulika, ote ke ya etha, ya sile mombuga.
27 Ote ke etha oluvalo lwawo lu sile nolu halakanene miilongo niilongo.
28 PuPeor oyi igameke kuBaal
noya li omayambo ga yambelwa iikalunga yaa na omwenyo.
29 Oya geyitha Omuwa niilonga yawo
noya adhika komukithi gwelega.
30 Ihe Pinehas okwa thikama
nokwa geele aayoni, nomukithi ogwa mwena.
31 Shika osha holola uuwanawa wOmuwa,
notashi ka dhimbulukiwa komaluvalo nomaluvalo.
32 Pomeya gaMeriba aantu oya geyitha Omuwa,
naMoses okwa geelwa omolwawo.
33 Oya geyitha Ombepo yaKalunga,
onkee Moses okwe ya nyenyetele
itaa fudha po.
34 Inaa halakanitha po aapagani,
ngaashi Omuwa e ya lombwele,
35 ihe oya hokanathana nayo
noya taamba omikalo dhawo. 36 Oya simaneke iimenka yawo,
naashika oshe ya fala meyonuuko.
37 Oya gandja oyana aamati naakadhona,
ya ninge omayambo kiikalunga yAakaanana.
38 Oya dhipaga oyana yaa na oondjo,
noshilongo osha nyatekwa kiilonga yawo.
39 Oyi inyateke niilonga yawo
noye etha Kalunga.
40 Omuwa nokwa geele aantu ye;
oya ningi iikungitha kuye.
41 Okwe ya ethele miikaha yaapagani,
noya yi mepangelo lyaatondi yawo.
42 Aatondi yawo oye ya hepeke
noye ya humbateke omitenge omidhigu.
43 Olwindji Omuwa okwa kala nokuhupitha aantu ye,
ihe yo inaa vulika noya yono aluhe.
44 Ihe Omuwa oku uvu onkugo yawo,
sho ye li muudhigu,
ye ina gamuka ko kuyo.
45 Okwa dhimbulukwa ehangano lye
ndyoka e li dhike molwawo,
nokwa geuluka molwohole ye.
46 Okwa pe aahepeki yawo ombepo yolukeno,
opo ye ya sile ohenda.
47 Omuwa Kalunga ketu, tu hupitha!
Tu galula ngu u tu kongolole mo mokati kiigwana,
opo tu ka pandule
e tatu simaneke edhina lyoye eyapuki.
48 Hambeleleni Omuwa, Kalunga kaIsrael;
mu simanekeni nena nosigo aluhe!
Kehe gumwe na tye:
“Amen!”