Nehemiah's Enemies
1 When Sanballat, the governor of Samaria, heard that we were rebuilding the walls of Jerusalem, he became angry and started insulting our people. 2 In front of his friends and the Samaritan army he said, “What is this feeble bunch of Jews trying to do? Are they going to rebuild the wall and offer sacrifices all in one day? Do they think they can make something out of this pile of scorched stones?”
3 Tobiah from Ammon was standing beside Sanballat and said, “Look at the wall they are building! Why, even a fox could knock over this pile of stones.”
4 But I prayed, “Our God, these people hate us and have wished horrible things for us. Please answer our prayers and make their insults fall on them! Let them be the ones to be dragged away as prisoners of war. 5 Don't forgive the mean and evil way they have insulted the builders.”
6 The people worked hard, and we built the walls of Jerusalem halfway up again. 7 But Sanballat, Tobiah, the Arabs, the Ammonites, and the people from the city of Ashdod saw the walls going up and the holes being repaired. So they became angry 8 and decided to stir up trouble, and to fight against the people of Jerusalem. 9 But we kept on praying to our God, and we also stationed guards day and night.
10 Meanwhile, the people of Judah were singing a sorrowful song:

“So much rubble for us to haul!
Worn out and weary,
will we ever finish this wall?”

11 Our enemies were saying, “Before those Jews know what has happened, we will sneak up and kill them and put an end to their work.”
12 On at least ten different occasions, the Jews living near our enemies warned us against attacks from every side, 13 and so I sent people to guard the wall at its lowest places and where there were still holes in it. I placed them according to families, and they stood guard with swords and spears and with bows and arrows. 14 Then I looked things over and told the leaders, the officials, and the rest of the people, “Don't be afraid of your enemies! The Lord is great and fearsome. So think of him and fight for your relatives and children, your wives and homes!”
15 Our enemies found out that we knew about their plot against us, but God kept them from doing what they had planned. So we went back to work on the wall.
16 From then on, I let half of the young men work while the other half stood guard. They wore armor and had spears and shields, as well as bows and arrows. The leaders helped the workers 17 who were rebuilding the wall. Everyone who hauled building materials kept one hand free to carry a weapon. 18 Even the workers who were rebuilding the wall strapped on a sword. The worker who was to blow the signal trumpet stayed with me.
19 I told the people and their officials and leaders, “Our work is so spread out, that we are a long way from one another. 20 If you hear the sound of the trumpet, come quickly and gather around me. Our God will help us fight.”
21 Every day from dawn to dark, half of the workers rebuilt the walls, while the rest stood guard with their spears.
22 I asked the men in charge and their workers to stay inside Jerusalem and stand guard at night. So they guarded the city at night and worked during the day. 23 I even slept in my work clothes at night; my relatives, the workers, and the guards slept in theirs as well. And we always kept our weapons close by.
Nehemia ta sindana miilonga
1 Sanballat sho a kundana kutya tse Aajuda twa tameke etungululo, okwa li a thita po kondjahi e ta tameke oku tu sheka. 2 Okwa popi montaneho yooyakwawo noyetangakwiita lyAasamaria ta ti: “Aajuda mbaka aatsaangidhi otaa dhiladhila ya longe shike? Otaa tedha okutungulula oshilando? Otaa dhiladhila kutya mokuyamba omafikilondjambo otaa vulu okumana iilonga mesiku limwe? Otaa vulu okutunga noondhopi dha za miitandu ya yothoka?”
3 Tobia gwokuAmmon okwa li a thikama ontega naye e ta gwedha ko ta ti: “Ekuma ndyoka taa tungu olya tya ngiini? Nokuli ombandje otayi vulu oku li kumuna po!”
4 Onda galikana nda ti: “Kalunga, ya pulakena, sho taye tu sheke. Esheko lyawo nali gwile komitse dhawo. Naa yugwe ashihe shoka ya likola yo ya kwatwe po oonkwatwa, ya ka ninge aapika mevi lyuundjendi. 5 Ino dhima po uuwinayi taye u ningi, ngoye ino dhimbwa oondjo dhawo, oshoka oye tu sitha ohoni tse mboka tatu tungu.”
6 Osho ngaaka twa tsikile okutungulula edhingililokuma. Mbalambala olya adha etatakati momuthika gwalyo, molwaashoka aantu oya li aalaadhi miilonga.
7 Sanballat, Tobia, Aayarabia, Aayammoni naantu yokuAshdod oya kundana kutya etungululo lyedhingililokuma lyaJerusalem otali humu ko nawa, noombululu mekuma odha thitikwa; nena oya geye. 8 Oya hangana ya matukile Jerusalem, opo ye tu piyaganeke, 9 ihe tse otwa galikana Kalunga ketu notwa tula po aalangeli, ye tu gamene omutenya nuusiku.
10 Aajuda oya li ye na eimbilo ye li imbi tali ti:
“Otatu ningi aankundi mokuhumbata omitenge;
iitandu oyo oyindjiyindji, tu yi kuthe po.
Itatu vulu okutunga ekuma.”
11 Aatondi yetu oya popi taa ti: “Manga inaaye shi tseya nenge inaaye tu dhimbulula, otatu ya ponokele e tatu ya dhipaga nokuhulitha po iilonga yawo.” 12 Ihe ethimbo nethimbo Aajuda mboka ya kala mokati kaatondi yetu, oye ya ye tu londodhe omolwaatondi yetu, sho taa pangele ye tu kondjithe. 13 Omolwashoka onda homateke aantu omagongamwele, omagonga nomatati. Onde ya langeke pamaludhi gawo konima yekuma ndyoka lya li inaali pwa.
14 Onda mono kutya aantu oya piyaganekwa nonda ti kuyo nokaawiliki yawo nokomalenga: “Inamu tila aatondi yetu. Dhimbulukweni, nkene Omuwa omunene nomutilithi. Kondjeleni ooyakweni, aana yeni, aakiintu yeni nomagumbo geni.” 15 Aatondi yetu oyu uvu kutya otwe shi tseya kutya otaye tu dhiladhilile ondumbo. Oya dhimbulula kutya nani Kalunga okwa kondjitha omadhiladhilo gawo. Nena tse atuhe otwa shuna, tu ka tungulule ekuma.
16 Okuza kesiku ndyoka etata lyaantu yandje oya longo, manga etata ekwawo lya langela komauta lya zala oonguwo dhiiyela lya homata omagonga, omahuuyanza nomatati. Aawiliki yetu oya kwatha Aajuda ayehe 17 mboka ya li metungululo lyekuma. Nokuli naamboka ya li taa humbata iitungitha, oye na egonga moshikaha shimwe. 18 Shaa ngoka a li petungo, okwa zala egongamwele moshiya. Omuhiki gwoohiya okwa li pungame. 19 Onda lombwele oshigwana nomalenga gasho naawiliki yasho nda ti: “Iilonga oya taandela moshinano oshile, tse otu li po twa halakana nekuma. 20 Ngele tamu uvu ohiya, gongaleni pungame. Kalunga ketu ote tu kondjele.” 21 Esiku kehe okuza keluwa tali tende sigo oonyothi dhe ya kegulu uusiku, etata lyomutse otali tungu ekuma, manga etata ekwawo lya thikama lya langela komauta.
22 Methimbo ndika onda lombwele aanamagumbo naakwathi yawo, ya kale muJerusalem uusiku, opo tu wape okutonatela oshilando uusiku, tse tu longe omutenya. 23 Inatu ihula oonguwo dhetu nando uusiku, ngee ngame nenge ooyakwetu nenge aakalele yandje nenge aalangeli yandje. Atuhe otwa kala tu na omatati pomake.