One Sheep
(Matthew 18.12-14)1 Tax collectors and sinners were all crowding around to listen to Jesus. 2 So the Pharisees and the teachers of the Law of Moses started grumbling, “This man is friendly with sinners. He even eats with them.”
3 Then Jesus told them this story:
4 If any of you has 100 sheep, and one of them gets lost, what will you do? Won't you leave the 99 in the field and go look for the lost sheep until you find it? 5 And when you find it, you will be so glad that you will put it on your shoulder 6 and carry it home. Then you will call in your friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found my lost sheep.”
7 Jesus said, “In the same way there is more happiness in heaven because of one sinner who turns to God than over 99 good people who don't need to.”
One Coin
8 Jesus told the people another story:
What will a woman do if she has ten silver coins and loses one of them? Won't she light a lamp, sweep the floor, and look carefully until she finds it? 9 Then she will call in her friends and neighbors and say, “Let's celebrate! I've found the coin I lost.”
10 Jesus said, “In the same way God's angels are happy when even one person turns to him.”
Two Sons
11 Jesus told them yet another story:
Once a man had two sons. 12 The younger son said to his father, “Give me my share of the property.” So the father divided his property between his two sons.
13 Not long after that, the younger son packed up everything he owned and left for a foreign country, where he wasted all his money in wild living. 14 He had spent everything, when a bad famine spread through that whole land. Soon he had nothing to eat.
15 He went to work for a man in that country, and the man sent him out to take care of his pigs. 16 He would have been glad to eat what the pigs were eating, but no one gave him a thing.
17 Finally, he came to his senses and said, “My father's workers have plenty to eat, and here I am, starving to death! 18 I will go to my father and say to him, ‘Father, I have sinned against God in heaven and against you. 19 I am no longer good enough to be called your son. Treat me like one of your workers.’ ”
20 The younger son got up and started back to his father. But when he was still a long way off, his father saw him and felt sorry for him. He ran to his son and hugged and kissed him.
21 The son said, “Father, I have sinned against God in heaven and against you. I am no longer good enough to be called your son.”
22 But his father said to the servants, “Hurry and bring the best clothes and put them on him. Give him a ring for his finger and sandals for his feet. 23 Get the best calf and prepare it, so we can eat and celebrate. 24 This son of mine was dead, but has now come back to life. He was lost and has now been found.” And they began to celebrate.
25 The older son had been out in the field. But when he came near the house, he heard the music and dancing. 26 So he called one of the servants over and asked, “What's going on here?”
27 The servant answered, “Your brother has come home safe and sound, and your father ordered us to kill the best calf.” 28 The older brother got so angry that he would not even go into the house.
His father came out and begged him to go in. 29 But he said to his father, “For years I have worked for you like a slave and have always obeyed you. But you have never even given me a little goat, so that I could give a dinner for my friends. 30 This other son of yours wasted your money on prostitutes. And now that he has come home, you ordered the best calf to be killed for a feast.”
31 His father replied, “My son, you are always with me, and everything I have is yours. 32 But we should be glad and celebrate! Your brother was dead, but he is now alive. He was lost and has now been found.”
Eyele lyonzi ya kana
(Mat. 18:12-14)1 Aafendelithi ayehe naalunde oye ya okupulakena Jesus. 2 Ihe aafarisayi naalongimpango oya ngungutula ya ti: “Nguno ota taamba aalunde e ta li pamwe nayo.” 3 Onkee Jesus okwe ya lombwele eyele ndika a ti:
4 “Natu tye, gumwe gwomune oku na oonzi ethele limwe, ihe yimwe yomudho te yi kanitha. Ota ningi ngiini? Oye ota thigi po oonzi omilongo omugoyi nomugoyi melundu e ta ka konga ndjiyaka ya kana, sigo te yi mono. 5 Ngele e yi mono, ota nyanyukwa noonkondo, ote yi humbata komapepe ge 6 e te yi eta kegumbo. Oti ithana ihe ookuume ke naashiinda she e ta ti: ‘Nyanyukweni pamwe nangame, oshoka onzi yandje ndjoka ya li ya kana, nde yi mono!’ 7 Otandi mu lombwele: osho wo megulu otamu kala enyanyu omolwomulunde gumwe i itedhulula, li vule ndyoka lyokunyanyukilwa aayuuki omilongo omugoyi nomugoyi mboka taa dhiladhila kutya inaa pumbwa eitedhululo.”
Eyele lyoshimaliwa sha kana
8 “Natu tye, omukiintu oku na iimaliwa iisiliveli omulongo e ta kanitha po shimwe. Ita hwameke ando olamba e ta kombo egumbo noku shi konga nuupenda, sigo te shi mono? 9 Ngele e shi mono, oti ithana ihe ookuume ke naashiinda she ta ti: ‘Nyanyukweni pamwe nangame, oshoka oshimaliwa shandje shoka sha li sha kana, nde shi mono!’ 10 Otandi mu lombwele: osho wo aayengeli yaKalunga otaa nyanyukilwa omulunde gumwe ngoka i itedhulula.”
Eyele lyomumati a kana
11 Jesus okwa ti ishewe: “Okwa li ku na omusamane e na aamati yaali. 12 Ngoka omushona kumukwawo okwa ti kuhe: ‘Tate, pe ndje ombinga yomeliko ndjoka ndi na oku yi pewa.’ Nena he okwa topolele oyana yaali eliko ndyoka.
13 “Inapa pita omasiku ogendji, omwana nguka omushona okwa gongele iinima ye ayihe e ta yi koshilongo shokokule. Oye okwa hanagula po eliko lye nkoka nokukala muuholume. 14 Ihe sho a mana po ashiheshihe, oshilongo shiyaka osha adhika ihe kondjala ondhigu, oye nokwa tameke okuhepa. 15 Oye okwa yi, a ka longe pomuntu gumwe gwomoshilongo shoka, nguka okwe mu tumu kohambo ye yiingulu. 16 Okwa li e shi, ota vulu okwiipalutha nomakunde ngoka haga liwa kiingulu, ihe ine ga pewa. 17 Lwahugunina sho a dhimbulula okukala kwe, okwa ti: ‘Aaniilonga ayehe ya tate oye na iikulya ya gwana, manga ngame te si ondjala! 18 Otandi thikama, ndi ye kutate, e tandi mu lombwele te ti: Tate, onda yono kuKalunga nokungoye. 19 Inandi gwana we, ndi ithanwe omumwoye, taamba ndje ongagumwe gwomaalumentu mboka taye ku longele.’ 20 Oye okwa thikama nokwe ya kuhe.
“Ano manga a li kokule, he okwe mu mono nokwe mu uvitile olukeno e ta matuka, e ke mu tsakaneke, okwe mu papatele e te mu thipi komilungu. 21 Omwana okwe mu lombwele a ti: ‘Tate onda yono kuKalunga nokungoye. Inandi gwana we, ndi ithanwe omumwoye.’ 22 Nena he okwa lombwele ihe aapiya ye: ‘Endeleleni, mu ete onguwo ndjiyaka ombwanawa, mu yi mu zaleke. Mu zalekeni okalinga komunwe gwe noongaku koompadhi dhe. 23 Indeni, mu ka tale wo ontana ndjiyaka yo ondoka, yi dhipageni, tu lyeni tse tu nyanyukweni. 24 Oshoka omumwandje nguka a li a sa, ngashingeyi oku na omwenyo; okwa li a kana, ihe ngashingeyi okwa monika.’ Oyo oya tameke ihe okudhana oshituthi ya nyanyukwa.
25 “Ihe omwana omukuluntu okwa adhika e li kepya. Sho e ya, a thiki popepi negumbo, oku uvu ehiko lyuuhumba nomatanto. 26 Oye okwi ithana gumwe gwomaapiya e te mu pula: ‘Oshike shi li megumbo?’ 27 Oye okwe mu yamukula a ti: ‘Omumwanyoko okwe ya, ho e te mu dhipagele ontana ndjiyaka yo ondoka, sho e mu mono e na omwenyo.’
28 “Omwana omukuluntu okwa geye ihe nokwa tindi okuya megumbo. Nena he okwe ya pondje nokwe mu popitha nombili, a ye meni. 29 Oye okwa ti kuhe: ‘Tala tate, oomvula odhindji onde ku longele ongomupika noinandi yona oshipango shoye nando oshimwe. Owa pe ndje shike? Ino pa ndje nando oshikombo sho sheneshene, opo ndi nyanyukwe pamwe nookuume kandje. 30 Ihe omumwoye ngono a hanagula po eliko lyoye moohonda, sho e ya, owe mu dhipagele ontana ndjiyaka yo ondoka!’ 31 He okwa ti kuye: ‘Mumwandje, ngoye ou li aluhe pungame, ayihe yandje oyoye. 32 Ihe osho opala, tu ningeni oshituthi e tatu nyanyukwa, oshoka omumwanyoko ngoka a li a sa, ngashingeyi oku na omwenyo; okwa li a kana, ihe ngashingeyi okwa monika.’ ”