Sacrifices To Make Things Right
(Leviticus 5.14-19)
The Lord said:
1 The sacrifice to make things right is very sacred. 2 The animal must be killed in the same place where the sacrifice to please me is killed, and the animal's blood must be splattered against the four sides of the bronze altar. 3 Offer all of the animal's fat, including the fat on its tail and on its insides, 4 as well as the lower part of the liver and the two kidneys with their fat. 5 One of the priests will lay these pieces on the altar and send them up in smoke to me. 6 This sacrifice for making things right is very holy. Only the priests may eat it, and they must eat it in a holy place.
7 The ceremony for this sacrifice and the one for sin are the same, and the meat may be eaten only by the priest who performs this ceremony of forgiveness.
8 In fact, the priest who offers a sacrifice to please me may keep the skin of the animal, 9 just as he may eat the bread from a sacrifice to give thanks to me. 10 All other grain sacrifices—with or without olive oil in them—are to be divided equally among the priests of Aaron's family.
Sacrifices To Ask the Lord's Blessing
The Lord said:
11 Here are the instructions for offering a sacrifice to ask my blessing: 12 If you offer it to give thanks, you must offer some bread together with it. Use the finest flour to make three kinds of bread without yeast—two in the form of loaves mixed with olive oil and one in the form of thin wafers brushed with oil. 13 You must also make some bread with yeast. 14 Give me one loaf or wafer from each of these four kinds of bread, after which they will belong to the priest who splattered the blood against the bronze altar.
15 When you offer an animal to ask a blessing from me or to thank me, the meat belongs to you, but it must be eaten the same day. 16 It is different with the sacrifices you offer when you make me a promise or voluntarily give me something. The meat from those sacrifices may be kept and eaten the next day, 17-18 but any that is left over must be destroyed. If you eat any of it after the second day, your sacrifice will be useless and unacceptable, and you will be both disgusting and guilty.
19 Don't eat any of the meat that has touched something unclean. Instead, burn it. The rest of the meat may be eaten by anyone who is clean and acceptable to me. 20-21 But don't eat any of this meat if you have become unclean by touching something unclean from a human or an animal or from any other creature. If you do, you will no longer belong to the community of Israel.
22 The Lord told Moses 23 to say to the people:
Don't eat the fat of cattle, sheep, or goats. 24 If one of your animals dies or is killed by some wild animal, you may do anything with its fat except eat it. 25 If you eat the fat of an animal that can be used as a sacrifice to me, you will no longer belong to the community of Israel. 26 And no matter where you live, you must not eat the blood of any bird or animal, 27 or you will no longer belong to the community of Israel.
28 The Lord also told Moses 29-30 to say to the people of Israel:
If you want to offer a sacrifice to ask my blessing, you must bring the part to be burned and lay it on the bronze altar. But you must first lift up the choice ribs with their fat to show that the offering is dedicated to me. 31 A priest from Aaron's family will then send the fat up in smoke, but the ribs belong to the priests. 32-33 The upper joint of the right hind leg is for the priest who offers the blood and the fat of the animal. 34 I have decided that the people of Israel must always give the choice ribs and the upper joint of the right hind leg to Aaron's descendants 35 who have been ordained as priests to serve me. 36 This law will never change. I am the Lord!
37 These are the ceremonies for sacrifices to please the Lord, to give him thanks, and to ask for his blessing or his forgiveness, as well as the ceremonies for those sacrifices that demand a payment and for the sacrifices that are offered when priests are ordained. 38 While Moses and the people of Israel were in the desert at Mount Sinai, the Lord commanded them to start offering these sacrifices.
Ondjondjambo
1 Otapa landula omautho gondjondjambo. Oyo ondjapukilela. 2 Oshimuna shondjondjambo nashi dhipagelwe kuumbangalantu woshiyambelo, hoka haku dhipagelwa iimuna yomafikilondjambo, ombinzi yasho nayi shashaminwe koombinga adhihe dhoshiyambelo. 3 Oofu dhasho adhihe nadhi kugunyunwe ko e tadhi yambelwa koshiyambelo, omushila gwonzi, omakagadhi gokiikwamela, 4 iitiyanathigo niinkene yayo, nekalokwa lyokehuli. 5 Omuyambi na lungunithile koshiyambelo oofu adhihe dhi ninge ondjambo ya yambelwa Omuwa. Oyo ondjondjambo. 6 Omulumentu kehe mezimo lyaayambi ota vulu oku yi lya, ihe nayi lilwe mehala eyapuki, oshoka oyo ondjapukilela.
7 Eutho olimwe omolweyonondjambo nomolwondjondjambo; onyama oyomuyambi ngoka ta yamba. 8 Omuyambi ngoka ta yambele omuntu efikilondjambo, na pewe ekunka lyoshimuna sha yambwa. 9 Ondjambo yiikulya kehe ya pya peziko nenge poshikangwa nenge mombiga, oyomuyambi ngoka te yi yambele Omuwa. 10 Ihe oondjambo dhiikulya adhihe inaadhi pya, ongele ndhoka dha tulwa omagadhi nenge oonkunkutu, otadhi ningi dhaayambi aana yaAaron nodhi na okutopolwa dhi thike pamwe.
Ekwatathanondjambo
11 Omautho taga landula ogekwatathanondjambo tali yambelwa Omuwa. 12 Ngele omuntu te li etele Kalunga omolwepandulo, na yambe pamwe noshimuna shepandulo ondjambo yiikwiila inaayi tulwa efulika yomaludhi ngaka: iikwiila ya mbumbwakana ya ningwa nuusila womunziya wa lungilwa momagadhi gooholivi, uukwiila wa pepuka wa gwayekwa omagadhi gooholivi, nuukuki wa ningwa nuusila womunziya wa lungilwa momagadhi gooholivi. 13 Na yambe ano iikwiila inaayi tulwa efulika pamwe noshimuna she shepandulo. 14 Na ete oshikwiila shimwe sholudhi kehe kOmuwa; otashi ningi shomuyambi ngoka ta shashamine ombinzi yoshimuna shekwatathanondjambo koshiyambelo. 15 Onyama yoshimuna nayi liwe esiku ndyoka ya yambwa; inapu hupithilwa yangula.
16 Ngele oku na omuntu ta yamba ekwatathanondjambo omolweuvaneko nenge ta yamba pahalo lye mwene, ondjambo nayi liwe mesiku lyeyambo, ihe ngele otaku hupu sha, nashi liwe esiku lyanofu. 17 Onyama kehe tayi hupile esiku etitatu, nayi lungunithwe po. 18 Ngele ope na onyama yomundjoka tayi liwa esiku etitatu, Kalunga ita ka taamba ondjambo yomuntu ngoka. Itayi mu yalulilwa we, otayi talwa ya nyata, naangoka te yi li, ota pewa ondjo. 19 Onyama ngele oya gumathana naashoka sha nyata, inayi liwa, ndele oyi na okulungunithwa po.
Omuntu kehe a yogoka ota vulu okulya onyama yekwatathanondjambo, 20 ihe shaa ngoka te yi li a nyata, na dhimwe mo maantu yaKalunga. 21 Nongele oku na ngoka a gumu shoka sha nyata, nashi kale shoka shomuntu nenge shoshimuna, na dhimwe mo maantu yaKalunga.
22 Omuwa okwa lombwele Moses 23 a gandje kAaisraeli omautho ngaka. Inamu lya omakagadhi goongombe, goonzi nenge giikombo. 24 Omakagadhi goshimuna shi isila nenge sha lika kiilikama, inamu ga lya, ihe otamu vulu oku ga longitha miilonga yilwe yi ili. 25 Shaa ngoka ta li omakagadhi goshimuna shoka tashi yambelwa Omuwa, na dhimwe mo maantu yaKalunga. 26 Shaa mpoka tamu kala, inamu lya ombinzi yoondhila nenge yiimuna. 27 Shaa ngoka ta li ombinzi, na dhimwe mo maantu yaKalunga.
28 Omuwa okwa lombwele Moses 29 a gandje kAaisraeli omautho ngaka. Shaa ngoka ta yambele Omuwa ekwatathanondjambo, na gandje oshitopolwa shalyo, shi ninge ondjambo yedhugadhugo, 30 te yi eta niikaha ye mwene. Na ete omakagadhi goshimuna nondete yasho te yi yambele Omuwa ondjambo yedhugadhugo. 31 Omuyambi na lungunithile omakagadhi koshiyambelo, ihe ondete otayi ningi yaayambi. 32 Oshilama shokolulyo shoshimuna shekwatathanondjambo lyeni nashi pewe omuyambi, opo shi ninge ekwathelo lye. 33 Otashi ningi shomuyambi ngoka ta yamba ombinzi nomakagadhi gekwatathanondjambo. 34 Ondete yoshimuna oyo ondjambo yedhugadhugo, noshilama shokolulyo osho ekwathelo ndyoka Omuwa e li kutha kAaisraeli e te li pe aayambi. Aaisraeli oye na oku shi gandja kaayambi aluhe sigo aluhe. 35 Shika osho oshitopolwa shoka tashi zile Aaron noyana moondjambo tadhi yambelwa Omuwa. Oshe ya uthilwa esiku ndyoka ya yapulilwa oshilonga shuuyambi. 36 Esiku ndyoka Omuwa okwa lombwele Aaisraeli, ye ya pe oshitopolwa shika shoondjambo aluhe sigo aluhe.
37 Ngaka ogo omautho gomafikilondjambo, goondjambo dhiikulya, gomayonondjambo, goondjondjambo, goondjambo dheyapulo nogomakwatathanondjambo. 38 Omuwa okwa pe Moses iipango mbika kondundu Sinai esiku ndyoka a lombwele Aaisraeli ya yambele Omuwa oondjambo mombuga yaSinai.