The Ceremony for People Healed of Leprosy
1 The Lord told Moses to say to the people:
2-3 After you think you are healed of leprosy, you must ask for a priest to come outside the camp and examine you. And if you are well, 4 he will order someone to bring out two live birds that are acceptable for sacrifice, together with a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant. 5 The priest will order someone to kill one of the birds over a clay pot of spring water. 6 Then he will dip the other bird, the cedar, the red yarn, and the hyssop in the blood of the dead bird. 7 Next, he will sprinkle you seven times with the blood and say, “You are now clean.” Finally, he will release the bird and let it fly away.
8 After this you must wash your clothes, shave your entire body, and take a bath before you are completely clean. You may move back into camp, but you must not enter your tent for seven days. 9 Then you must once again shave your head, face, and eyebrows, as well as the hair on the rest of your body. Finally, wash your clothes and take a bath, and you will be completely clean.
10 On the eighth day you must bring to the priest two rams and a year-old female lamb that have nothing wrong with them; also bring 300 milliliters of olive oil and 3 kilograms of your finest flour mixed with oil. 11 Then the priest will present you and your offerings to me at the entrance to my sacred tent. 12 There he will offer one of the rams, together with the oil, as a sacrifice to make things right. He will also lift them up to show that they are dedicated to me. 13 This sacrifice is very holy. It belongs to the priest and must be killed in the same place where animals are killed as sacrifices for sins and as sacrifices to please me.
14 The priest will smear some of the blood from this sacrifice on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot. 15 He will then pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 16 dip a finger of his right hand into the oil, and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 17 Next, the priest will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, 18-20 and he will pour the rest of the oil from his palm on your head. Then he will offer the other two animals—one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me, together with a grain sacrifice. After this you will be completely clean.
21 If you are poor and cannot afford to offer this much, you may offer a ram as a sacrifice to make things right, together with 300 milliliters of olive oil and one kilogram of flour mixed with oil as a grain sacrifice. The priest will then lift these up to dedicate them to me. 22 Depending on what you can afford, you must also offer either two doves or two pigeons, one as a sacrifice for sin and the other as a sacrifice to please me. 23 The priest will offer these to me in front of the sacred tent on the eighth day.
24-25 The priest will kill this ram for the sacrifice to make things right, and he will lift it up with the olive oil in dedication to me. Then he will smear some of the blood on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot.
26 The priest will pour some of the olive oil into the palm of his left hand, 27 then dip a finger of his right hand in the oil and sprinkle some of it seven times toward the sacred tent. 28 He will smear some of the oil on your right ear lobe, some on your right thumb, and some on the big toe of your right foot, just as he did with the blood of the sacrifice to make things right. 29-31 And he will pour the rest of the oil from his palm on your head.
Then, depending on what you can afford, he will offer either the doves or the pigeons together with the grain sacrifice. One of the birds is the sacrifice for sin, and the other is the sacrifice to please me. After this you will be completely clean.
32 These are the things you must do if you have leprosy and cannot afford the usual sacrifices to make you clean.
When There Is Mildew in a House
33 The Lord told Moses and Aaron to say to the people:
34 After I have given you the land of Canaan as your permanent possession, here is what you must do, if I ever put mildew on the walls of any of your homes. 35 First, you must say to a priest, “I think there is mildew on the wall of my house.”
36 The priest will reply, “Empty the house before I inspect it, or else everything in it will be unclean.”
37 If the priest discovers greenish or reddish spots that go deeper than the surface of the walls, 38 he will have the house closed for seven days. 39 Then he will return and check to see if the mildew has spread. 40-41 If so, he will order someone to scrape the plaster from the walls, remove the stones covered with mildew, then haul everything off and dump it in an unclean place outside the town. 42 Afterwards the wall must be repaired with new stones and fresh plaster.
43 If the mildew appears a second time, 44 the priest will come and say, “This house is unclean. It's covered with mildew that can't be removed.” 45 Then he will have the house torn down and every bit of wood, stone, and plaster hauled off to an unclean place outside the town. 46 Meanwhile, if any of you entered the house while it was closed, you will be unclean until evening. 47 And if you either slept or ate in the house, you must wash your clothes.
48 On the other hand, if the priest discovers that mildew hasn't reappeared after the house was newly plastered, he will say, “This house is clean—the mildew has gone.” 49 Then, to show that the house is now clean, he will get two birds, a stick of cedar wood, a piece of red yarn, and a branch from a hyssop plant and bring them to the house. 50 He will kill one of the birds over a clay pot of spring water 51-52 and let its blood drain into the pot. Then he will dip the cedar, the hyssop, the yarn, and the other bird into the mixture of blood and water. Next, he will sprinkle the house seven times with the mixture, then the house will be completely clean. 53 Finally, he will release the bird and let it fly away, ending the ceremony for purifying the house.
54-57 These are the things you must do if you discover that you are unclean because of an itch or a sore, or that your clothing or house is unclean because of mildew.
Omaiyopaleko gaanashilundu
1 Omuwa okwa pe Moses 2 omautho ngaka geiyopaleko lyomunashilundu ngoka a aluka. Mesiku ndyoka e na okuuthwa omuyelele, ne etwe komuyambi. 3 Omuyambi ne mu fale pondje yontanda e te mu konakona. Oshilundu ngele osha aluka, 4 omuyambi ne etithe oondhila mbali hadhi liwa dhi na omwenyo, iiti yomusedeli, ongodhi ontiligane noshisopi. 5 Omuyambi na dhipagithile ondhila yimwe kombanda yomeya omayelele ge li moshuma sheloya. 6 Na kuthe ondhila onkwawo e te yi yaya mo pamwe niiti yomusedeli, ongodhi ontiligane noshisopi mombinzi yondhila ndjoka ya dhipagwa. 7 Na shashamine ombinzi luheyali kunakwoopalekwa moshilundu note mu utha omuyelele. Ondhila ndjoka yi na omwenyo, ne yi ethe yi tuke yi ye nomalundu. 8 Nakwoopalekwa na yoge oonguwo dhe, ni ikulule nawa omafufu agehe e ti iyogo momeya e ta ningi omuyelele. Ota vulu okuya montanda, ihe na kale omasiku gaheyali pondje yetsali lye. 9 Mesiku etiheyali ni ikulule omutse, oombenzi niikulugumbo, eeno, ni ikulule omafufu agehe; na yoge oonguwo dhe e ti iyogo olutu aluhe nota kala omuyelele.
10 Mesiku etihetatu ne ete oonzigona mbali oondumentu, onzigona onkiintu yomumvo gumwe yaa na oshipwe, omakopi gahamano guusila womunziya mwa pilulilwa omagadhi gooholivi noshititatu sholita shomagadhi gooholivi. 11 Omuyambi na fale nakwoopalekwa noondjambo ndhika kosheelo shetsalihangano. 12 Nena omuyambi na kuthe onzigona ondumentu pamwe noshititatu sholita shomagadhi e te yi yamba yi ninge ondjondjambo; ne yi dhugadhuge koshipala shOmuwa. 13 Na dhipagele onzigona mehala eyapuki moka hamu dhipagelwa iimuna yomayonondjambo nomafikilondjambo. Ota ningi ngeyi, oshoka ondjondjambo neyonondjambo ogomuyambi; ogo omayapukilela. 14 Omuyambi na kuthe mombinzi yonzigona e te yi gogo koshipapatsi shokolulyo, komulumenwe gwoshikaha shokolulyo nokomunwe omunene gwokompadhi yokolulyo yanakwoopalekwa. 15 Omuyambi na kuthe omagadhi gamwe gooholivi moshititatu sholita e te ga tile peke lye mwene lyokolumoho 16 e ta yaya mo omunwe gwomuuliko gwoshikaha shokolulyo e ta nagele omagadhi koshipala shOmuwa luheyali. 17 Na kuthe momagadhi ngoka ge li peke lye e te ga tula pomahala ngoka a gogele ombinzi koshipapatsi shokolulyo, komulumenwe gwoshikaha shokolulyo nokomunwe omunene gwokompadhi yokolulyo yanakwoopalekwa. 18 Omagadhi ngoka taga hupu peke lye, omuyambi ne ga gwayeke momutse gwanakwoopalekwa. Pahedhi ndjika ota tsakanitha omisindilo dheopaleko koshipala shOmuwa.
19 Nena omuyambi na yambe eyonondjambo e ta tsakanitha omusindilo gweopaleko. Konima yaambika na dhipage oshimuna shefikilondjambo, 20 e te shi yamba pamwe nondjambo yiikulya koshiyambelo. Pahedhi ndjika omuyambi ota tsakanitha omisindilo dheopaleko, nomuntu ota kala omuyelele.
21 Omulumentu ngele ohepele ye ita vulu okugandja shi thike mpoka, ne etele eiyopaleko lye onzigona yimwe ondumentu, yi ninge ondjondjambo yi dhugadhugwe, opo a dhiminwe po. Ne ete ashike omakopi gaali guusila womunziya mwa pilulilwa omagadhi gooholivi, u ninge ondjambo yiikulya, noshititatu sholita shomagadhi gooholivi. 22 Ne ete wo oonguti mbali nenge uungutyona uyali, yimwe oyeyonondjambo nonkwawo efikilondjambo. 23 Mesiku etihetatu lyeiyopaleko lye ne yi ete komuyambi posheelo shetsalihangano. 24 Omuyambi na kuthe onzigona nomagadhi gooholivi e te ga yamba ondjambo yedhugadhugo koshipala shOmuwa. 25 Na dhipage onzigona e ta kutha mo ombinzi e te yi gogo koshipapatsi shokolulyo, komulumenwe gwoshikaha shokolulyo nokomunwe omunene gwokompadhi yokolulyo yanakwoopalekwa. 26 Omuyambi na kuthe momagadhi e te ga tile peke lye mwene lyokolumoho, 27 e ta nagele gamwe nomunwe gwe gwomuuliko gwokolulyo koshipala shOmuwa luheyali. 28 Omagadhi gamwe ne ga tule pomahala ngoka a gogele ombinzi koshipapatsi shokolulyo, komulumenwe gwoshikaha shokolulyo nokomunwe omunene gwokompadhi yokolulyo yanakwoopalekwa. 29 Omagadhi ngoka taga hupu po peke lye, omuyambi ne ga gwayeke momutse gwanakwoopalekwa. Pahedhi ndjika ota tsakanitha omisindilo dheopaleko koshipala shOmuwa. 30 Nena na yambe onguti yimwe yomoonguti nenge okangutyona kamwe komuungutyona 31 u ninge eyonondjambo, nonkwawo yi ninge efikilondjambo pamwe nondjambo yiikulya. Pahedhi ndjika omuyambi ota tsakanitha omisindilo dheopaleko koshipala shOmuwa. 32 Ndjika oyo ompango yanakwaala oshilundu ngoka ita vulu okugandja oondjambo ndhoka dhu uthilwa eiyopaleko lye.
Oshushi moongulu
33 Omuwa okwa gandja omautho ngaka kuMoses naAaron. 34 Ngele tamu ka ya mevi lyaKaanan, ndyoka tandi li mu pe li ninge lyeni, e tandi eta oshushi mongulu yontumba mevi ndyoka, 35 mwene gwegumbo ndyoka na ka lombwele omuyambi kutya mongulu omwa fa mu na oshiponga shasha. 36 Omuyambi na uthe iinima ayihe yi tutilwe pondje, manga inaa konakona oshiponga, opo iinima ayihe kaaku tiwe oyi na oshidhila. Nena ota yi mongulu 37 e ta konakona oshiponga. Kekuma ngele okwa guguka ku na oondambo dha ziza kashona nenge dha nika uutiligane, 38 na ze mo mongulu e tayi edhilwa omasiku gaheyali. 39 Mesiku etiheyali na galuke e ta konakona ekuma ishewe. Ekwaulo ngele olya taandela, 40 na lombwele aantu ya kuthe mo mekuma oondhopi ndhoka dha kwaulwa nodhi falwe kehala lyoshidhila pondje yoshilando. 41 Ekuma lyomeni nali kokolwe, neloya lya kokolwa ko, nali tutilwe kehala lyoshidhila pondje yoshilando. 42 Oondhopi oompe nadhi pingene ndhoka dha kuthwa mo, nomakuma naga kolongwe nomunoko omupe.
43 Oshushi nge tayi monika ishewe mongulu, konima yoondhopi sho dha pingakanithwa nekuma lya kokolwa nolya kolongwa, 44 omuyambi na ye ko a ka tale. Ngele oshushi oya taandela, ongulu oyoshidhila. 45 Nayi kumunwe po, oondhopi, omitenge nomunoko gwayo, ayihe nayi tutilwe kehala lyoshidhila. 46 Shaa ngoka ta yi mongulu, manga ya li ye edhilwa, ota kala e na oshidhila sigo ongulohi. 47 Shaa ngoka ta lala nenge ta li sha mongulu ndjoka, na yoge oonguwo dhe.
48 Omuyambi nge te ya a tale ongulu nota dhimbulula kutya oshushi inayi holoka we, ongulu sho ya kolongwa, ne yi uthe ondjelele. Oshushi oya za mo thiluthilu. 49 Mokwoopaleka egumbo omuyambi na kuthe oondhila mbali, iiti yomusedeli, ongodhi ontiligane noshisopi. 50 Na dhipagele ondhila yimwe kombanda yomeya omayelele ge li moshuma sheloya. 51 Nena na kuthe iiti yomusedeli, oshisopi, ongodhi ontiligane nondhila yi na omwenyo e te yi yaya mombinzi yondhila ndjoka ya dhipagwa nomomeya omayelele. Na shashamine ongulu luheyali. 52 Pahedhi ndjika oto opaleke ongulu nombinzi yondhila, omeya omayelele, ondhila yi na omwenyo, iiti yomusedeli, oshisopi nongodhi ontiligane. 53 Nena na ethe ondhila ndjoka yi na omwenyo, yi tuke po yi ye pondje yoshilando momalundu. Pahedhi ndjika oto opaleke ongulu notayi kala ya yela.
54 Oompango ndhika odhuuvu woshilundu nuuvu woshipa, 55 dhoshushi yomoonguwo noyomoongulu, 56 dhuundhulumutu, okupya omuthithilalo nuutotono uutokele, 57 okunongela shoka sha yogoka naashoka shoshidhila. Ndjika ompango yuuvu woshilundu.