Joshua Captures Towns in the North
1 King Jabin of Hazor heard about Joshua's victories, so he sent messages to many nearby kings and asked them to join him in fighting Israel. He sent these messages to King Jobab of Madon, the kings of Shimron and Achshaph, 2 the kings in the northern hill country and in the Jordan River valley south of Lake Galilee, and the kings in the foothills and in Naphath-Dor to the west. 3 He sent messages to the Canaanite kings in the east and the west, to the Amorite, Hittite, Perizzite, and Jebusite kings in the hill country, and to the Hivite kings in the region of Mizpah, near the foot of Mount Hermon.
4-5 The kings and their armies went to Merom Pond, where they set up camp, and got ready to fight Israel. It seemed as though there were more soldiers and horses and chariots than there are grains of sand on a beach.
6 The Lord told Joshua:
Don't let them frighten you! I'll help you defeat them, and by this time tomorrow they will be dead.
When you attack, the first thing you have to do is to cripple their horses. Then after the battle is over, burn their chariots.
7 Joshua and his army made a surprise attack against the enemy camp at Merom Pond 8-9 and crippled the enemies' horses. Joshua followed the Lord's instructions, and the Lord helped Israel defeat the enemy. The Israelite army even chased enemy soldiers as far as Misrephoth-Maim to the northwest, the city of Sidon to the north, and Mizpeh Valley to the northeast. None of the enemy soldiers escaped alive. The Israelites came back after the battle and burned the enemy's chariots.
10 Up to this time, the king of Hazor had controlled the kingdoms that had joined together to attack Israel, so Joshua led his army back and captured Hazor. They killed its king 11 and everyone else, then they set the town on fire.
12-15 Joshua captured all the towns where the enemy kings had ruled. These towns were built on small hills, and Joshua did not set fire to any of these towns, except Hazor. The Israelites kept the animals and everything of value from these towns, but they killed everyone who lived in them, including their kings. That's what the Lord had told his servant Moses to do, that's what Moses had told Joshua to do, and that's exactly what Joshua did.
16 Joshua and his army took control of the northern and southern hill country, the foothills to the west, the Southern Desert, the whole region of Goshen, and the Jordan River valley. 17-18 They took control of the land from Mount Halak near the country of Edom in the south to Baal-Gad in Lebanon Valley at the foot of Mount Hermon in the north. Joshua and his army were at war with the kings in this region for a long time, but finally they captured and put to death the last king.
19-20 The Lord had told Moses that he wanted the towns in this region destroyed and their people killed without mercy. That's why the Lord made the people in the towns stubborn and determined to fight Israel. The only town that signed a peace treaty with Israel was the Hivite town of Gibeon. The Israelite army captured the rest of the towns in battle.
21 During this same time, Joshua and his army killed the Anakim from the northern and southern hill country. They also destroyed the towns where the Anakim had lived, including Hebron, Debir, and Anab. 22 There were not any Anakim left in the regions where the Israelites lived, although there were still some in Gaza, Gath, and Ashdod.
23 That's how Joshua captured the land, just as the Lord had commanded Moses, and Joshua divided it up among the tribes.
Finally, there was peace in the land.
Josua ta sindi Jabin naahangani nasho
1 Omukwaniilwa Jabin gwaHazor sho u uvu onkundana yomasindano gAaisraeli, okwa tumu elaka komukwaniilwa Jobab gwaMadon, ngoka gwaShimron naangoka gwaAksaf, 2 osho wo kaakwaniilwa mboka ya kala mevi lyokoondundu kuumbangalantu, molusilu lwaJordan kuumbugantu wEfuta lyaGalilea, kiikulundundu yoponyonga nopomunkulofuta popepi naDor. 3 Okwa tumu wo elaka kAakaanana koombinga adhihe mbali dhaJordan, kAayamori, kAaheti, kAaperesi nokAayebusi mevi lyokoondundu, osho wo kAahevi ya kala ponyonga yondundu Hermon mevi lyaMispa. 4 Oye ya naakwiita yawo ayehe. Oya li oyendjiyendji ya fa ehekevi pooha dhefuta. Oya li ye na wo uukambe owindji nomatembakwiita ogendji. 5 Aakwaniilwa mbaka ayehe oya hangenene olugodhi noye ya kumwe e taa yungu ontanda pokalonga kaMerom, ya kondjithe Israel.
6 Omuwa okwa ti kuJosua: “Ino ya tila. Ngula pethimbo ndika otandi ya gandja ayehe ya sindika miikaha yaIsrael. Otamu ka lemaneka uukambe wawo nokufika po omatemba gawo guukwiita.” 7 Josua naakwiita ye oye ya homona oshikumithi okalonga kaMerom. 8 Omuwa okwa pe Aaisraeli esindano; Aaisraeli oye ya ponokele noye ya tidha sigo oMisrefot Majim naSidon kuumbangalantu nokolusilu lwaMispe kuuzilo. Oye ya kondjitha, sigo inaku hupa we nando ogumwe gwawo. 9 Josua okwe ya ningile, ngaashi Omuwa e mu lombwele. Okwa lemaneke uukambe wawo nokwa fike po omatemba gawo guukwiita.
10 Opo ihe Josua okwa piluka, a kwata po Hazor e ta dhipaga omukwaniilwa gwasho. (Pethimbo ndiyaka Hazor osha li oshilando oshinankondo shi vule ayihe yilwe.) 11 Oya dhipaga ayeheyehe; inapu hupa nando ogumwe, noshilando osha fikwa po.
12 Josua okwa kwata po iilando mbika ayihe naakwaniilwa yayo nokwa dhipagitha ayehe, naanaa ngaashi Moses, omumati gwOmuwa, a li e mu lombwele. 13 Ihe Aaisraeli inaa fika nando oshimwe shomiilando mbyoka yokiikulundundu kakele kaHazor, shoka Josua a fike po. 14 Miilando mbika Aaisraeli oya hakana iinima ayihe yondilo niimuna noya kala nayo. Ihe oya dhipaga omuntu kehe; inaa hupitha nando ogumwe. 15 Omuwa okwa li a lombwele omumati gwe Moses, osho wo Moses okwa li a lombwele Josua, naJosua okwa li a vulika. Okwa ningi ashihe shoka Omuwa a li a lombwele Moses.
Oshitopolwa sha kwatwa po kuJosua
16 Josua okwa lala evi alihe — evi lyokoondundu niikulundundu yoponyonga yadho, kuumbangalantu nokuumbugantu, oshitopolwa ashihe shaGoshen nombinga ihaayi lokwa 17-18 kuumbugantu washo, osho wo olusilu lwaJordan. Oshitopolwa osha li sha taandela okuza kondundu Halak kuumbugantu popepi naEdom, sigo oBaal Gad kuumbangalantu molusilu lwaLibanon kuumbugantu wondundu Hermon. Ethimbo ele Josua okwa li ta kondjitha aakwaniilwa yoshitopolwa shika, ndele okwe ya sindi ayehe e te ya dhipaga. 19 Oshilando shimwe ashike shoka sha panga ombili nAaisraeli, osha li Gibeon, shoka sha kalwa kAahevi. Iilando ayihe yilwe oya sindika miita. 20 Omuwa okwa li e ya uthile okukondjitha Israel, opo ya wape okupangulilwa okuhanagulwapo pwaa na henda. Shika osho shoka Omuwa a lombwele Moses.
21 Pethimbo ndiyaka Josua okwa yi e ta thekagula po oludhi lwaalefule halu ithanwa Aayanakim. Oya kala mevi lyokoondundu — muHebron, Debir, Anab nomevi alihe lyokoondundu dhaJuda naIsrael. Josua okwe ya hanagula po sheke niilando yawo. 22 Mevi lyAaisraeli inamu thigala nando Omuanakim gumwe; omandaangela oga kala ngaa muGaza, Gat naAshdod.
23 Josua okwa kwata po evi alihe, ngaashi Omuwa a lombwelele Moses. Josua okwe li pe Aaisraeli, li ninge lyawo nokwe li topola miitopolwa, ezimo kehe oshitopolwa shalyo.
Osho ngeyi Aaisraeli oya ngungile ihe, iita sho ya kuka.