The Death of Lazarus
1-2 A man by the name of Lazarus was sick in the village of Bethany. He had two sisters, Mary and Martha. This was the same Mary who later poured perfume on the Lord's head and wiped his feet with her hair. 3 The sisters sent a message to the Lord and told him that his good friend Lazarus was sick.
4 When Jesus heard this, he said, “His sickness won't end in death. It will bring glory to God and his Son.”
5 Jesus loved Martha and her sister and brother. 6 But he stayed where he was for two more days. 7 Then he said to his disciples, “Now we will go back to Judea.”
8 “Teacher,” they said, “the people there want to stone you to death! Why do you want to go back?”
9 Jesus answered, “Aren't there twelve hours in each day? If you walk during the day, you will have light from the sun, and you won't stumble. 10 But if you walk during the night, you will stumble, because you don't have any light.” 11 Then he told them, “Our friend Lazarus is asleep, and I am going there to wake him up.”
12 They replied, “Lord, if he is asleep, he will get better.” 13 Jesus really meant that Lazarus was dead, but they thought he was talking only about sleep.
14 Then Jesus told them plainly, “Lazarus is dead! 15 I am glad I wasn't there, because now you will have a chance to put your faith in me. Let's go to him.”
16 Thomas, whose nickname was “Twin,” said to the other disciples, “Come on. Let's go, so we can die with him.”
Jesus Brings Lazarus to Life
17 When Jesus got to Bethany, he found that Lazarus had already been in the tomb four days. 18 Bethany was less than three kilometers from Jerusalem, 19 and many people had come from the city to comfort Martha and Mary because their brother had died.
20 When Martha heard that Jesus had arrived, she went out to meet him, but Mary stayed in the house. 21 Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died. 22 Yet even now I know that God will do anything you ask.”
23 Jesus told her, “Your brother will live again!”
24 Martha answered, “I know he will be raised to life on the last day, when all the dead are raised.”
25 Jesus then said, “I am the one who raises the dead to life! Everyone who has faith in me will live, even if they die. 26 And everyone who lives because of faith in me will never really die. Do you believe this?”
27 “Yes, Lord!” she replied. “I believe you are the Christ, the Son of God. You are the one we hoped would come into the world.”
28 After Martha said this, she went and privately said to her sister Mary, “The Teacher is here, and he wants to see you.” 29 As soon as Mary heard this, she got up and went out to Jesus. 30 He was still outside the village where Martha had gone to meet him. 31 Many people had come to comfort Mary, and when they saw her quickly leave the house, they thought she was going out to the tomb to cry. So they followed her.
32 Mary went to where Jesus was. Then as soon as she saw him, she knelt at his feet and said, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.”
33 When Jesus saw that Mary and the people with her were crying, he was terribly upset 34 and asked, “Where have you put his body?”
They replied, “Lord, come and you will see.”
35 Jesus started crying, 36 and the people said, “See how much he loved Lazarus.”
37 Some of them said, “He gives sight to the blind. Why couldn't he have kept Lazarus from dying?”
38 Jesus was still terribly upset. So he went to the tomb, which was a cave with a stone rolled against the entrance. 39 Then he told the people to roll the stone away. But Martha said, “Lord, you know that Lazarus has been dead four days, and there will be a bad smell.”
40 Jesus replied, “Didn't I tell you that if you had faith, you would see the glory of God?”
41 After the stone had been rolled aside, Jesus looked up toward heaven and prayed, “Father, I thank you for answering my prayer. 42 I know that you always answer my prayers. But I said this, so the people here would believe you sent me.”
43 When Jesus had finished praying, he shouted, “Lazarus, come out!” 44 The man who had been dead came out. His hands and feet were wrapped with strips of burial cloth, and a cloth covered his face.
Jesus then told the people, “Untie him and let him go.”
The Plot To Kill Jesus
(Matthew 26.1-5Mark 14.1Mark 2Luke 22.1Luke 2)
45 Many of the people who had come to visit Mary saw the things Jesus did, and they put their faith in him. 46 Others went to the Pharisees and told what Jesus had done. 47 Then the chief priests and the Pharisees called the council together and said, “What should we do? This man is working a lot of miracles. 48 If we don't stop him now, everyone will put their faith in him. Then the Romans will come and destroy our temple and our nation.”
49 One of the council members was Caiaphas, who was also high priest that year. He spoke up and said, “You people don't have any sense at all! 50 Don't you know it is better for one person to die for the people than for the whole nation to be destroyed?” 51 Caiaphas did not say this on his own. As high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation. 52 Yet Jesus would not die just for the Jewish nation. He would die to bring together all of God's scattered people. 53 From that day on, the council started making plans to put Jesus to death.
54 Because of this plot against him, Jesus stopped going around in public. He went to the town of Ephraim, which was near the desert, and he stayed there with his disciples.
55 It was almost time for Passover. Many of the Jewish people who lived out in the country had come to Jerusalem to get themselves ready for the festival. 56 They looked around for Jesus. Then when they were in the temple, they asked each other, “You don't think he will come here for Passover, do you?”
57 The chief priests and the Pharisees told the people to let them know if any of them saw Jesus. This is how they hoped to arrest him.
Eso lyaLasarus
1 Omulumentu gumwe gwomuBetania, edhina lye Lasarus, okwa li ta alukwa. MuBetania omo maandjawo yaMaria nomumwayina Marta. 2 Maria nguka oye ngoka a gwayekele oompadhi dhOmuwa nokwe dhi thetithile omafufu gokomutse gwe. Omumwayina nguka Lasarus okwa li ta alukwa. 3 Nena aamwayina mboka aakiintu oya tumine Jesus elaka ya ti: “Omuwa, kuume koye omuholike ota alukwa.”
4 Jesus sho e shi uvu, okwa ti: “Uuvu mboka itau ka fala Lasarus meso, ihe owokusimanekitha Kalunga, nOmuna gwaKalunga opo wo a simanekithwe kuwo.”
5 Jesus okwa li e hole Marta, Maria naLasarus. 6 Ye sho u uvu kutya Lasarus ota alukwa, okwa kala natango omasiku gaali pehala mpoka a adhika. 7 Konima yomasiku ngoka gaali Jesus okwa lombwele aalongwa ye a ti: “Tu shuneni natango kuJudea.”
8 Aalongwa oya ti kuye: “Muhongi, opwa piti okathimbo okashona kowala, sho Aajuda ya li taa kambadhala ya hala oku ku dhipaga. Ihe owa hala ishewe okushuna ko?”
9 Jesus okwa yamukula a ti: “Omutenya kagu na ootundi omulongo nambali? Ngoka te ende omutenya, ita punduka, oshoka oku wete uuyelele womuuyuni mbuka. 10 Ihe ngoka te ende uusiku, ota punduka, oshoka muye kamu na uuyelele.” 11 Jesus sho a popi oohapu ndhika, okwa ti kuyo: “Kuume ketu Lasarus okwa kotha, ihe ngame onda hala, ndi ye, ndi ke mu penduthe.”
12 Aalongwa oye mu yamukula: “Omuwa, ngele okwa kotha, ota ka aluka.”
13 Jesus okwa li ta popi okusa kwaLasarus, ihe yo oya li ye shi, ota popi okukotha kwoomposi. 14 Onkee Jesus okwe ya lombwele sha yela ta ti: “Lasarus okwa sa. 15 Ngame onda nyanyukwa molweni, sho inaandi adhika ko, opo mu itaale. Tu yeni ano kuye.”
16 Nena Tomas, ngoka ithanwa Mukwanambwiyu, okwa lombwele aalongwa ooyakwawo a ti: “Natu yeni atuheni nomuhongi, opo tu ka sileni pamwe naye.”
Jesus oye eyumuko nomwenyo
17 Jesus sho a thiki ko, okwa adha Lasarus a ninga nale omasiku gane mombila. 18 Okalando hoka Betania oka li popepi naJerusalem, ookilometa ndatu lwaampoka. 19 Oyendji yomAajuda oya adhika ye ya kuMarta naMaria oku ya hupulutha molweso lyomumwayina Lasarus. 20 Ano Marta sho u uvu kutya Jesus okwe ya, okwa yi e ke mu tsakaneke, ihe Maria okwa kala a kuutumba megumbo. 21 Marta okwa ti kuJesus: “Omuwa, ando owa li po, ando omumwameme ina sa. 22 Ihe ondi shi shi kutya natango Kalunga ote ke ku pa ashihe shoka to mu indile.”
23 Jesus okwe mu lombwele: “Omumwanyoko ota ka yumuka.”
24 Marta okwa ti kuye: “Ondi shi shi kutya ota ka yumuka mesiku lyahugunina.”
25 Jesus okwe mu lombwele: “Ongame eyumuko nomwenyo. Oongoka i itaala ndje, ota kala e na omwenyo, nando ona se. 26 Osho wo kehe ngoka e na omwenyo ye i itaala ndje, ita si we sigo aluhe. Owe shi itaala?”
27 Ye okwa yamukula: “Eeno, Omuwa, ondi itaala kutya ongoye Kristus, Omuna gwaKalunga, ngoka e na okuya muuyuni.”
Jesus ta lili
28 Marta sho a popi oohapu ndhika, okwa yi nokwi ithana omumwayina Maria, yi ikalela, e te mu lombwele: “Muhongi oku li mpaka e ku pumbwa.” 29 Maria sho e shi uvu, okwa thikama mbala e ta yi kuye. 30 Ihe Jesus okwa adhika inaa thika natango mokalando, okwa li natango kehala ndyoka Marta e mu tsakanekele. 31 Nena Aajuda mboka ya adhika ye li naMaria megumbo taye mu hupulutha, sho ye mu mono a thikama ta piti mo nokweendelela, oye mu landula. Oya li ye shi, ota yi kombila, a ka lile.
32 Maria sho a thiki kehala ndyoka kwa li Jesus, okwe mu mono nokwa tsu oongolo poompadhi dhe e ta ti kuye: “Omuwa, ando owa li po, ando omumwameme ina sa.”
33 Ano Jesus sho e mu mono ta lili, nosho wo Aajuda mboka ye ya pamwe naye, okwa hendwa komutima noku uvite uudhigu meni lye. 34 Oye okwa pula: “Omwe mu fumvike peni?”
Oyo oye mu yamukula: “Omuwa, ila u tale.”
35 Opo Jesus okwa lili. 36 Nena Aajuda oya ti: “Tala, nkene kwa li e mu hole.”
37 Ihe yamwe yomuyo oya ti: “Oye Okwa tonatitha omeho gomuposi. Okwa li ando a nyengwa okukeelela, Lasarus kaa se?”
Lasarus ta ningwa omunamwenyo
38 Jesus okwa adhika ishewe kuudhigu momwenyo gwe e ta yi kombila, ndjoka ya li ekololo lya siikilwa nemanya. 39 Jesus okwe ya lombwele a ti: “Kuthii po emanya!”
Marta, omumwayina gwomusi okwa ti kuye: “Omuwa, okwa nika nokuli, oshoka okwa ningi ngashingeyi omasiku gane a sa.”
40 Jesus okwa ti kuye: “Inandi ku lombwela kutya ngele owi itaala, oto ka mona eadhimo lyaKalunga?” 41 Oyo oya kutha po emanya. Nena Jesus okwa tala pombanda e ta ti: “Tate, otandi ku hambelele, ongoye sho ho uvu ndje. 42 Ondi shi shi kutya ngoye oho uvu ndje aluhe, ihe otandi popi oohapu ndhika omolwaantu mbaka ya kundukidha ndje, opo yi itaale kutya ongoye wa tuma ndje.” 43 Sho a popi oohapu ndhika, okwi igidha newi enene a ti: “Lasarus, za mo!” 44 Nena Lasarus, ngoka a li a sa, okwa zi mo. Oompadhi dhe nomaako ge oya li ya mangwa nomalapi, noshipala she osha mangwa nonasituke. Jesus okwe ya lombwele: “Mu mangululeni, ne mu mu ethe, a ye.”
Jesus ta kundathanwa
(Mat. 26:1-5Mrk. 14:1-2Luk. 22:1-2)
45 Oyendji yomAajuda mboka yi ile okuhupulutha Maria, oya mono shoka Jesus a ningi noye mu itaale. 46 Ihe yamwe yomuyo oya yi kaafarisayi noye ya hokololele shoka Jesus a ningi. 47 Nena aafarisayi naayambi aakuluntu oya hiya oshigongi shaatokoli e taa ti: “Otu na okuninga ngiini? Oshoka omulumentu nguka ota longo unene iikumithalonga oyindji. 48 Ngele otatu mu etha ngaaka, a tsikile nomukalo ngoka, aantu ayehe otaye ke mu itaala. Nena Aaroma otaa ke ya e taa hanagula po otempeli noshigwana shetu ashihe.”
49 Gumwe gwomuyo, edhina lye Kajafas, ngoka a li omuyambimukuluntu omumvo ngwiyaka, okwa ti: “Ne kamu na shoka mu shi. 50 Inamu tseya nani kutya okusa kwomuntu gumwe peha lyaantu ayehe okuhwepo ku vule okuyonukapo kwoshigwana ashihe?” 51 Sho shene, ina popya oshinima shika muye mwene, aawe, ihe molwaashoka a li omuyambimukuluntu omumvo ngwiyaka, okwa hunganeke ngaaka kutya Jesus ota ka sila oshigwana shAajuda, 52 nohamolwoshigwana shAajuda ashike, ihe opo wo a kongolole aana yaKalunga ayehe mboka ye li po ya halakana, ya ninge ongundu yimwe.
53 Okuza kesiku ndyoka aakuluntu yAajuda oyu uvanene, ya dhipage Jesus. 54 Onkee ano Jesus ine enda we puuyelele mokati kAajuda, ihe okwa yi komukunda gu li popepi nombuga, koshilando shi ithanwa Efraim, e ta kala nkoka pamwe naalongwa ye.
55 Ano Opaasa, oshituthi shAajuda, oya li popepi. Aantu oyendji yokomikunda dhokokule oye ya kuJerusalem manga Opaasa inaayi thika, opo yi iyoge. 56 Oyo oya kongo Jesus. Sho ya gongalele motempeli, oya pulathana ya ti: “Otamu dhiladhila ngiini? Oye ote ya tuu koshituthi?” 57 Ihe aayambi aakuluntu naafarisayi oya adhika ya gandja nale elaka kutya ngele oku na ngoka e shi Jesus mpoka e li, ne shi holole, opo ye mu kwate.