A Story about Sheep
1 Jesus said:
I tell you for certain only thieves and robbers climb over the fence instead of going in through the gate to the sheep pen. 2-3 But the gatekeeper opens the gate for the shepherd, and he goes in through it. The sheep know their shepherd's voice. He calls each of them by name and leads them out.
4 When he has led out all of his sheep, he walks in front of them, and they follow, because they know his voice. 5 The sheep will not follow strangers. They don't recognize a stranger's voice, and they run away.
6 Jesus told the people this story. But they did not understand what he was talking about.
Jesus Is the Good Shepherd
7 Jesus said:
I tell you for certain that I am the gate for the sheep. 8 Everyone who came before me was a thief or a robber, and the sheep did not listen to any of them. 9 I am the gate. All who come in through me will be saved. Through me they will come and go and find pasture.
10 A thief comes only to rob, kill, and destroy. I came so everyone would have life, and have it fully. 11 I am the good shepherd, and the good shepherd gives up his life for his sheep. 12 Hired workers are not like the shepherd. They don't own the sheep, and when they see a wolf coming, they run off and leave the sheep. Then the wolf attacks and scatters the flock. 13 Hired workers run away because they don't care about the sheep.
14 I am the good shepherd. I know my sheep, and they know me. 15 Just as the Father knows me, I know the Father, and I give up my life for my sheep. 16 I have other sheep that are not in this sheep pen. I must also bring them together, when they hear my voice. Then there will be one flock of sheep and one shepherd.
17 The Father loves me, because I give up my life, so I may receive it back again. 18 No one takes my life from me. I give it up willingly! I have the power to give it up and the power to receive it back again, just as my Father commanded me to do.
19 The people took sides because of what Jesus had told them. 20 Many of them said, “He has a demon in him! He is crazy! Why listen to him?”
21 But others said, “How could anyone with a demon in him say these things? No one like this could give sight to a blind person!”
Jesus Is Rejected
22 That winter, Jesus was in Jerusalem for the Temple Festival. 23 One day he was walking in the part of the temple known as Solomon's Porch, 24 and the people gathered all around him. They said, “How long are you going to keep us guessing? If you are the Messiah, tell us plainly!”
25 Jesus answered:

I have told you, and you refused to believe me. The things I do by my Father's authority show who I am. 26 But since you are not my sheep, you don't believe me. 27 My sheep know my voice, and I know them. They follow me, 28 and I give them eternal life, so that they will never be lost. No one can snatch them out of my hand. 29 My Father gave them to me, and he is greater than all others. No one can snatch them from his hands, 30 and I am one with the Father.
31 Once again the people picked up stones in order to kill Jesus. 32 But he said, “I have shown you many good things my Father sent me to do. Which one are you going to stone me for?”
33 They answered, “We are not stoning you because of any good thing you did. We are stoning you because you did a terrible thing. You are just a man, and here you are claiming to be God!”
34 Jesus replied:
In your Scriptures doesn't God say, “You are gods”? 35 You can't argue with the Scriptures, and God spoke to those people and called them gods. 36 So why do you accuse me of a terrible sin for saying that I am the Son of God? After all, it is the Father who prepared me for this work. He is also the one who sent me into the world. 37 If I don't do as my Father does, you should not believe me. 38 But if I do what my Father does, you should believe because of that, even if you don't have faith in me. Then you will know for certain that the Father is one with me, and I am one with the Father.
39 Again they wanted to arrest Jesus. But he escaped 40 and crossed the Jordan to the place where John had earlier been baptizing. While Jesus was there, 41 many people came to him. They were saying, “John didn't work any miracles, but everything he said about Jesus is true.” 42 A lot of those people also put their faith in Jesus.
Eyele lyoshigunda shoonzi
1 “Ngame otandi mu lombwele oshili: Kehe ngoka ta yi moshigunda shoonzi itaa pitile posheelo, ihe ota gwayele mo palwe, oye omufuthi nomuyugi. 2 Ihe ngoka ta yi mo ta pitile posheelo, oye omusita gwoonzi. 3 Omulangeli gwoposheelo ote mu egulula, noonzi otadhi uvu ewi lye, sho te dhi ithana komadhina e te dhi piitha mo. 4 Ngele a piitha mo oonzi dhe adhihe, ote dhi kwatele komeho, dho e tadhi mu landula, oshoka odhi shi ewi lye. 5 Ihe omukwiilongo itadhi mu landula, otadhi mu yi ontuku, oshoka ewi lye kadhi li shi.”
6 Eyele ndika Jesus okwe li ya lombwele, ihe yo oya li kaa uvite ko kutya okwa hala okutya shike.
Jesus oye omusita omwaanawa
7 Jesus okwe ya lombwele ishewe a ti: “Ngame otandi mu lombwele oshili: Ongame osheelo shoonzi. 8 Ayehe mboka ya tetekele ndje, oyo aafuthi naayugi, noonzi inadhi ya pulakena. 9 Ongame osheelo. Kehe ngoka ta yi mo ta pitile mungame, ota ka hupithwa. Ye ota kala nokuya mo nokupita mo e ta mono ko oshinapelo. 10 Omufuthi ohe endele owala okuyaka, okudhipaga nokuhanagula. Ngame onde ya, opo ya kale ye na omwenyo meudhililo alihe lya gwana.
11 “Ongame omusita ngo omwaanawa. Omusita omwaanawa ota gandjele oonzi omwenyo gwe. Ongame omusita omwaanawa 12 Nakufutwa ngoka kee shi omusita noonzi kadhi shi dhe mwene, ota thigi po oonzi e ta fadhuka po, ngele ta mono embungu tali ya. Osho ngeyi embungu otali dhi umpile e tali dhi halakanitha po. 13 Nakufutwa a tya ngaaka ota yi ontuku, oshoka ye ota longele owala ondjambi, ye ke na ko nasha noonzi. 14 Ngame omusita ngo omwaanawa. 15 Ngaashi Tate e shi ndje, nangame ondi shi Tate, osho wo ngame oonzi dhandje ondi dhi shi nadho odhi shi ndje. Ngame ondi na ehalo okusa molwadho. 16 Oku na oonzi dhandje dhilwe ndhoka kaadhi mo moshigunda shika. Nadho wo ondi na oku dhi eta mo, notadhi ka uva ewi lyandje e tadhi ka ninga oshigunda shimwe nodhi na omusita gumwe.
17 “Tate oku hole ndje, oshoka ngame ondi na ehalo okugandja omwenyo gwandje, opo ndi ke gu taambulule ishewe. 18 Kaku na nando ogumwe ta kutha ndje omwenyo gwandje. Ongame mwene tandi gu gandja kehalo lyandje mwene. Ngame ondi na oonkondo oku gu gandja nondi na wo oonkondo oku gu taambulula. Shika osho shoka Tate a lombwele ndje, ndi ninge.”
19 Omaludhi oga tameke ishewe mokati kAajuda omolwoohapu ndhika. 20 Oyendji yomuyo oya ti: “Ye oku niwe kompwidhuli nota yi oonkwengu. Otamu mu pulakenene shike?”
21 Ooyakwawo oya ti: “Omunampwidhuli ita vulu okupopya oohapu dha tya ngeyi! Ompwidhuli otayi vulu tuu okutonatitha omeho gaaposi?”
Jesus ina taambwa kAajuda
22 Ethimbo lyokudhana oshituthi sheyapulo lyotempeli muJerusalem olya thiki, nokwa li okufu. 23 Jesus okwa li te ende motempeli mOndunda yaSalomo. 24 Nena Aajuda oye mu gongalele noya ti: “Sigo uunake to tu kaleke nomalimbililo? Tu lombwela oshili yoyene, ngele ongoye Kristus.”
25 Jesus okwe ya yamukula: “Onde mu lombwela nale, ihe ne inamu hala okwiitaala ndje. Iilonga mbyoka tandi longo medhina lyaTate, oyo tayi hokolola ndje. 26 Ihe ne inamu hala okwiitaala, oshoka kamu shi oonzi dhandje. 27 Oonzi dhandje ohadhi uvu ewi lyandje; ngame ondi dhi shi, dho notadhi landula ndje. 28 Ngame otandi dhi pe omwenyo gwaaluhe; dho kadhi na mpoka tadhi ka yonuka po sigo aluhe nokape na ngoka te dhi yugu mo moshikaha shandje. 29 Tate, ngoka e dhi pa ndje, oye omunene e vule ayehe, onkee kape na ngoka ta vulu oku dhi yuga mo moshikaha she. 30 Tse naTate gumwe.”
31 Aajuda oya toola ishewe omamanya, ye mu dhipage. 32 Jesus okwe ya yamukula: “Ngame onda longo iilonga oyindji iiwanawa mbyoka Tate a pa ndje, ndi yi longe mokati keni. Omolwoshilonga shini po shomumbino mwa hala okudhipaga ndje nomamanya?”
33 Aajuda oye mu yamukula: “Tse inatu hala oku ku dhipaga omolwoshilonga shontumba oshiwanawa ando, ihe omolwashoka to sheke Kalunga. Ngoye omuntu gwowala, ihe owa hala okwiininga Kalunga.”
34 Jesus okwe ya yamukula: “Mompango yeni omwa nyolwa kutya Kalunga ota ti: ‘One ookalunga.’ 35 Tse otu shi shi kutya shoka tashi tiwa kenyolo ndika, oshoshili sigo aluhe: Aantu mboka Kalunga a pa oohapu dhe, okwe ya ithana ookalunga. 36 Otamu vulu ngiini ano okutya, otandi sheke Kalunga, sho tandi ti kutya ngame Omuna gwaKalunga, ngame ngoka Tate a hogolola nokwa tuma ndje muuyuni? 37 Ngame ngele itandi longo iilonga yaTate, inamu itaala ndje. 38 Ihe ngele otandi yi longo, peha lyokwiitaala ndje itaaleni iilonga yo yene, opo mu tseye ne mu uve ko lela kutya Tate oku li mungame nangame ondi li muTate.”
39 Oyo oya li ya hala ishewe oku mu kwata, ihe ye okwa zi mo miikaha yawo nokwa yi.
40 Jesus okwa shuna natango handiyaka yomulonga gwaJordan, kehala ndyoka Johannes a li ha shasha aantu, nokwa kala nkoka. 41 Aantu oyendji oye ya kuye. Oyo noya ti: “Johannes ina longa nando oshikumithalonga, ihe iinima ayihe mbyoka Johannes a popya kombinga yomulumentu nguka, oyoshili.” 42 Aantu oyendji yaankoka oye mu itaale.