Learn a Lesson from the Rechabites
1 When Jehoiakim was king of Judah, the Lord told me, 2 “Go to the Rechabite clan and invite them to meet you in one of the side rooms of the temple. When they arrive, offer them a drink of wine.”
3 So I went to Jaazaniah, the leader of the clan, and I invited him and all the men of his clan. 4 I brought them into the temple courtyard and took them upstairs to a room belonging to the prophets who were followers of Hanan son of Igdaliah. It was next to a room belonging to some of the officials, and that room was over the one belonging to Maaseiah, a priest who was one of the high officials in the temple.
5 I set out some large bowls full of wine together with some cups, and then I said to the Rechabites, “Have some wine!”
6 But they answered:
No! The ancestor of our clan, Jonadab son of Rechab, made a rule that we must obey. He said, “Don't ever drink wine 7 or build houses or plant crops and vineyards. Instead, you must always live in tents and move from place to place. If you obey this command, you will live a long time.”
8-10 Our clan has always obeyed Jonadab's command. To this very day, we and our wives and sons and daughters don't drink wine or build houses or plant vineyards or crops. And we have lived in tents, 11 except now we have to live inside Jerusalem because Nebuchadnezzar has taken over the countryside with his army from Babylonia and Syria.
12-13 Then the Lord told me to say to the people of Judah and Jerusalem:
I, the Lord All-Powerful, the God of Israel, want you to learn a lesson 14 from the Rechabite clan. Their ancestor Jonadab told his descendants never to drink wine, and to this very day they have obeyed him. But I have spoken to you over and over, and you haven't obeyed me! 15 You refused to listen to my prophets, who kept telling you, “Stop doing evil and worshiping other gods! Start obeying the Lord, and he will let you live in this land he gave your ancestors.”
16 The Rechabites have obeyed the command of their ancestor Jonadab, but you have not obeyed me, 17 your God. I am the Lord All-Powerful, and I warned you about the terrible things that would happen to you if you did not listen to me. But you have ignored me, so now disaster will strike you. I, the Lord, have spoken.
The Lord Makes a Promise to the Rechabites
18 Then the Lord told me to say to the Rechabite clan:
“I am the Lord All-Powerful, the God of Israel. You have obeyed your ancestor Jonadab, 19 so I promise that your clan will be my servants and will never die out.”
Oshiholelwa shAarekab
1 Jehoiakim yaJosia sho a li omukwaniilwa gwaJuda, Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Inda utale kaantu yoludhi lwaRekab, u popye nayo. Ya fala mela limwe lyomomala gomotempeli e to ya pe omaviinu.” 3 Onda kutha oludhi aluhe lwaRekab Jaazania yaJeremia yaHabbazzinia naamwayina ayehe noyana aamati — 4 nonde ya fala motempeli. Onde ya fala mela lyaalongwa yomuhunganeki Hanan yaIgdalia. Ela ndika olya li kombanda yela lyaMaaseia gaShallum, elenga enene motempeli, popepi nela lyomalenga galwe. 5 Onda tula iitenga nuuyo wu udha omaviinu koshipala shAarekab e tandi ti kuyo: “Nweni omaviinu.”
6 Ihe oya yamukula ya ti: “Ihatu nu omaviinu. Tatekulu Jonadab yaRekab okwe tu lombwele, twaa nwe omaviinu. Tse yene noluvalo lwetu katu na okunwa omaviinu. 7 Okwe tu lombwele wo, twaa tunge omagumbo nenge tu longe omapya, twaa tsike iitsambe yomiviinu nenge tu yi lande. Okwe tu lombwele, tu kale aluhe momatsali, opo tu kale olule mevi ndika, moka tu li oondjendi. 8 Otwa vulika komalombwelo agehe ngoka Jonadab e ge tu pe. Otse yene ihatu nu omaviinu nenge aakiintu yetu nenge aana yetu aamati naakadhona. 9-10 Ihatu tungu omagumbo tu kale mo — ohatu kala momatsali — katu na iitsambe yomiviinu, omapya nenge iilya. Otwa vulika lela kwaayihe mbyoka tatekulu Jonadab e tu lombwele. 11 Nebukadnezzar sho a homona oshilongo, otwa tokola tu ye kuJerusalem, opo tu tembuke iita yAababilonia noyAasiria. Omolwashoka twa kala muJerusalem.”
12-13 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, okwa lombwele ndje, ndi ka lombwele Aajuda nAajerusalem ndi tye: “Ongame, Omuwa, tandi mu pula kutya omolwashike mwa tindi okupulakena ndje nokuvulika koohapu dhandje? 14 Oluvalo lwaJonadab olwa vulika koshipango she, lwaa nwe omaviinu. Sigo onena ndjika inalu ga nwa. Ihe nando ngame onda dhiginine oku mu kumagidha, ne inamu vulika kungame. 15 Onda tsikile oku mu tumina aapiya yandje aahunganeki noye mu lombwele, mu ethe oondjila dheni oombwinayi ne mu longe shoka shu uka. Oye mu londodha, mwaa simaneke nokulongela iikalunga yaapagani, opo mu wape okukala mevi ndyoka nde li mu pe noohokulu. Ihe ne inamu pulakena ndje noinamu pupa ndje nando. 16 Oluvalo lwaJonadab olwa vulika koshipango shahekulu, ihe ne inamu vulika kungame. 17 Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, tandi undulile Aajuda nAajerusalem ayehe ehanagulo ndyoka ndu uvaneke. Otandi ke shi ninga, oshoka inamu pulakena shoka nde mu lombwele ne inamu itaala, sho nde mu ithana.”
18 Aarekab onde ya lombwele oohapu ndhika dhOmuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, tadhi ti: “Omwa vulika koshipango shahokulu Jonadab; omwa landula omapukululo ge nomwa gwanitha ayihe mbyoka e mu lombwele. 19 Onkee ano ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, otandi uvaneke kutya mezimo lyaJonadab yaRekab otamu kala aluhe mu na omutekulu koshipala shandje.”