Israel Will Return to God
1 The Lord said:

Israel, I promise
that someday all your tribes
will again be my people,
and I will be your God.
2 In the desert I was kind
to those who escaped death.
I gave them peace,
and when the time is right,
I'll do the same for you.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Will Rebuild Israel
3 Some time ago, the Lord appeared to me and told me to say:

Israel, I will always love you;
that's why I've been so patient
and kind.
4 You are precious to me,
and so I will rebuild
your nation.
Once again you will dance for joy
and play your tambourines.
5 You will plant vineyards
on the hills of Samaria
and enjoy the grapes.
6 Someday those who guard
the hill country of Ephraim
will shout, “Let's go to Zion
and worship the Lord our God.”
Israel Will Return to Its Own Land
7 The Lord says:

Celebrate and sing for Israel,
the greatest of nations.
Offer praises and shout,
“Come and rescue
your people, Lord!
Save what's left of Israel.”

8 I, the Lord, will bring
my people back from Babylonia
and everywhere else on earth.
The blind and the lame
will be there.
Expectant mothers
and women about to give birth
will come and be part
of that great crowd.
9 They will weep and pray
as I bring them home.
I will lead them
to streams of water.
They will walk on a level road
and not stumble.
I am a father to Israel,
my favorite children.

10 Listen to me, you nations
nearby or across the sea.
I scattered the people of Israel,
but I will gather them again.
I will protect them like a shepherd
guarding a flock;
11 I will rescue them from enemies
who could overpower them.
12 My people will come
to Mount Zion
and celebrate;
their faces will glow
because of my blessings.
I'll give them grain, grapes,
and olive oil,
as well as sheep and cattle.
Israel will be prosperous
and grow like a garden
with plenty of water.
13 Young women and young men,
together with the elderly,
will celebrate and dance,
because I will comfort them
and turn their sorrow
into happiness.
14 I will bless my people
with more food
than they need,
and the priests will enjoy
the choice cuts of meat.
I, the Lord, have spoken.
The Lord Offers Hope
15 In Ramah a voice is heard,
crying and weeping loudly.
Rachel mourns for her children
and refuses to be comforted,
because they are dead.
* 16 But I, the Lord, say
to dry your tears.
Someday your children
will come home
from the enemy's land.
Then all you have done for them
will be greatly rewarded.
17 So don't lose hope.
I, the Lord, have spoken.

18 The people of Israel moan
and say to me,
“We were like wild bulls,
but you, Lord, broke us,
and we learned to obey.
You are our God—
please let us come home.
19 When we were young,
we strayed and sinned,
but then we realized
what we had done.
We are ashamed and disgraced
and want to return to you.”

20 People of Israel,
you are my own dear children.
Don't I love you best of all?
Though I often make threats,
I want you to be near me,
so I will have mercy on you.
I, the Lord, have spoken.

21 With rock piles and signposts,
mark the road well,
my dear people.
The road by which you left
by will now lead you home.
22 Will you ever decide
to be faithful?
I will make sure that someday
things will be different,
as different as a woman
protecting a man.
The Lord Will Bring Judah Home
23 The Lord All-Powerful, the God of Israel, said:
I promise to set the people of Judah free and to lead them back to their hometowns. And when I do, they will once again say,

“We pray that the Lord
will bless his home,
the sacred hill in Jerusalem
where his temple stands.”

24 The people will live in Jerusalem and in the towns of Judah. Some will be farmers, and others will be shepherds. 25 Those who feel tired and worn out will find new life and energy, 26 and when they sleep, they will wake up refreshed.
27 Someday, Israel and Judah will be my field where my people and their livestock will grow. 28 In the past, I took care to uproot them, to tear them down, and to destroy them. But when that day comes, I will take care to plant them and help them grow. 29 No longer will anyone go around saying,

“Sour grapes eaten by parents
leave a sour taste in the mouths
of their children.”

30 When that day comes, only those who eat sour grapes will get the sour taste, and only those who sin will be put to death.
The New Agreement with Israel and Judah
31 The Lord said:
The time will surely come when I will make a new agreement with the people of Israel and Judah. 32 It will be different from the agreement I made with their ancestors when I led them out of Egypt. Although I was their God, they broke that agreement.
33 Here is the new agreement that I, the Lord, will make with the people of Israel:

“I will write my laws
on their hearts and minds.
I will be their God,
and they will be my people.

34 “No longer will they have to teach one another to obey me. I, the Lord, promise that all of them will obey me, ordinary people and rulers alike. I will forgive their sins and forget the evil things they have done.”

35 I am the Lord All-Powerful.
I command the sun
to give light each day,
the moon and stars
to shine at night,
and ocean waves to roar.
36 I will never forget
to give those commands,
and I will never let Israel
stop being a nation.
I, the Lord, have spoken.

37 Can you measure the heavens?
Can you explore
the depths of the earth?
That's how hard it would be
for me to reject Israel forever,
even though they have sinned.
I, the Lord, have spoken.
Jerusalem Will Be Rebuilt
38 The Lord said:
Someday, Jerusalem will truly belong to me. It will be rebuilt with a boundary line running from Hananel Tower to Corner Gate. 39 From there, the boundary will go in a straight line to Gareb Hill, then turn toward Goah. 40 Even that disgusting Hinnom Valley will be sacred to me, and so will the eastern slopes that go down from Horse Gate into Kidron Valley. Jerusalem will never again be destroyed.
Israel ota shuna kegumbo
1 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna tandi ka ninga Kalunga komazimo agehe gaIsrael, noyo taa ka ninga aantu yandje. 2 Mombuga onda sile ohenda mboka ya hunuka meso. Aaisraeli sho yu uka kevululuko, 3 onde ya imonithile mondjila yokokule. Aaisraeli ne, ondi mu hole aluhe notandi mu hilile kungame nohole yaaluhe. 4 Otandi ke mu tungulula ishewe, notamu ka tungala. Otamu ka kutha oongoma dheni notamu ka tanta nokuligola. 5 Otamu ka tsika ishewe iitsambe yomiviinu koondundu dhaSamaria, naamboka taa ke dhi tsika, otaa ka lya shoka dhi imi. 6 Eeno, esiku otali ya uuna aalangeli taa ka kololoka koondundu dhaEfraim taa ti: ‘Tu thikameni tu yeni kuSion kOmuwa Kalunga ketu.’ ”
7 Omuwa ota ti:
“Imbileni Jakob nenyanyu,
igidhileni oshigwana oshikuluntu.
Imbeni ondjimbohambelelo tamu ti:
‘Omuwa a hupitha aantu ye;
okwa mangulula ayehe mboka ya hupu po.’
8 Otandi ke ya eta taa zi kuumbangalantu
noku ya kongolola kooha dhuuyuni.
Mokati kawo otamu ka kala aaposi niilema,
aasimba naamwali.
Otaa galuka oshigwana oshinene.
9 Otaye ya taa lili, nomokugalikana kwawo otandi ya eta.
Otandi ke ya endithila pomatondokelo gomeya,
mepola lya yelekana noitaa punduka,
oshoka ongame he yaIsrael,
naEfraim oye osheeli shandje.”
10 Omuwa ota ti:
“Pulakenii ndje, ne iigwana,
hokololeni oohapu dhandje koontuntu dhokokule.
Onda halakanitha aantu yandje, ihe otandi ke ya gongela
nokuya enditha ngaashi omusita te enditha oshigunda she.
11 Oshoka onda kulile Aaisraeli
nonde ya hupitha koshigwana oshinankondo.
12 Otaye ya taa imbi ekandanga kondundu Sion.
Otaa nyanyukilwa uuwanawa wandje —
iilya, omaviinu nomagadhi gooholivi,
iimuna yoonzi noyoongombe.
Oomwenyo dhawo otadhi ka fa oshikunino sha hetukila
noitaa ka sa we oluhepo.
13 Aakadhona otaa ka tanta ya nyanyukwa,
aalumentu aagundjuka naakuluntu otaa ka shambukwa.
Otandi ke ya hepulutha
nokushitukitha okulila kwawo enyanyu.
14 Aayambi otandi ya kutitha noondya oontoye,
naantu yandje otandi ya talaleke nuuwanawa wandje.
Ongame, Omuwa, nda popi.”
Omuwa ta sile Israel ohenda
15 Omuwa ota ti:
“Ekudhilo otali uvika muRama,
etakumo nelilagano.
Rakel ta lilile oyana,
ye ina hala okutalalekwa,
oshoka oyo kaye po we.”
16 Omuwa ota ti:
“Mwena waa lile we, theta po omahodhi goye,
oshoka iilonga yoye otayi ka futwa.
Otaa ka galuka ko kevi lyaatondi.
17 Oluvalo lwoye olu na etegameno komeho;
aamwoye otaa ka galukila kegumbo.
Ongame, Omuwa, nda popi.

18 “Ondu uvite shili, Aaisraeli taa lili taa ti:
‘Omuwa, otwa li twa fa okatana okagundjuka,
ihe owe tu longo okuvulika.
Tu galula; otwi ilongekidha okugalukila kungoye,
Omuwa Kalunga ketu.
19 Otwe ku pilamene, ihe nanziya otwa hala tu galuke.
Sho we tu geele,
otwi isizimike moluhodhi.
Otwa sa ohoni notwa gugwa,
oshoka otwa yono, sho twa li aagundjuka.’
20 Israel, ngoye omumwandjelela omuholike,
omunona ndi mu hole unene.
Shaa tandi tumbula edhina lyoye,
otandi ku dhiladhila nohole.
Omwenyo gwandje otagu ku tukulukile,
notandi ku sile ohenda.
21 Dhikeni omaudhikilo,
mu ndhindhilike ondjila;
monununeni ondjila ndjoka mwe ende nayo, sho mwa yi.
Galukeni, ne Aaisraeli,
ileni kegumbo komikunda mwe dhi thigile po.
22 Sigo uunake tamu ongaonga, ne aakaaneitaalo?
Onde eta po oshinima oshipe kombanda yevi —
otashi yelekanithwa nomukiintu ta gamene omulumentu.”
Omauvaneko getungululo lyaJuda
23 Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, ota ti: “Uuna tandi galulile aantu kevi lyawo, otaa ka popya ishewe mevi lyaJuda nomomikunda dhalyo taa ti: ‘Omuwa na yambeke ondundu ondjapuki yaJerusalem, ehala eyapuki moka a kala.’ 24 Aantu otaa kala muJuda nomomikunda dhe adhihe, notamu ka munwa iimuna nokulongwa omapya. 25 Otandi ndjangeke aaloloki nokukutitha mboka ya nama uuwanawa, ya ze ondjala. 26 Onkee otaku tiwa: ‘Onda papudhuka e te lengalenga. Oomposi dhandje odha li oontoye.’
27 “Ngame, Omuwa, ote ti, ethimbo nge lya thikana, otandi ka udhitha evi lyaJuda aantu niimuna. 28 Ngaashi nda li nda tonatela okuvudhwa mo nokunakulwa mo kwawo, okweekelwahi, okuhanagulwa po nokuteywa po, osho tandi ke ya tonatela moku ya tsika nomoku ya tungulula. 29 Momasiku ngoka aantu itaa ka tya we: ‘Oohekulu oya lile omagongwa gomandjembele, nomayego goyana oga ningi uuge.’ 30 Shaa ngoka ota sile uulunde we mwene, noshaa ngoka ta li omagongwa gomandjembele, ota ningitha omayego ge mwene uuge.”
31 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna tandi ka dhika ehangano epe nAaisraeli nAajuda. 32 Inali fa nando ehangano ekulu ndyoka nda hanganene noohekulu, sho nde ya kwata koshikaha nonde ya tembudha muEgipiti. Nando onda li nda fa ombushiki kuyo, inaa dhiginina ehangano ndyoka. 33 Ehangano epe ndyoka tandi hangana nAaisraeli, olyo ndika: Ompango yandje otandi yi tula momadhiladhilo gawo notandi yi nyolele moomwenyo dhawo. Otandi ningi Kalunga kawo, noyo taa ningi aantu yandje. 34 Itaku kala we omuntu ta longo mukwawo nenge omuntu ta lombwele mumwayina ta ti: ‘Tseya Omuwa.’ Oshoka ayehe otaa ka tseya ndje, aagundjuka naakuluntu. Otandi dhimi po omayono gawo, nuulunde wawo itandi u dhimbulukwa we. Ongame, Omuwa, nda popi.”

35 “Omuwa okwa utha etango okuminikila omutenya,
nomwedhi noonyothi okuminikila uusiku.
Ota pilula efuta note li ndundumitha;
edhina lye Omuwa Omunankondoawike.
36 Elandulathano ndika lyuunshitwe manga inaali tenguka po,
oluvalo lwaIsrael nalwo wo italu hulu po,
lu kale oshigwana koshipala shandje.
37 Egulu pombanda ngele tali vulu okuyelekwa,
nomakankameno gevi pohi ngele taga vulu okukonakonwa,
nena otandi ekelehi Israel
omolwaashihe shoka e shi ningi.”

38 Omuwa ota ti: “Esiku otali ya, uuna Jerusalem ashihe tashi ka tungululwa shi ninge oshilando shandje okuza koshungo Hananel sigo okOsheelo shokokolonela. 39 Okuza mpoka ongamba otayi ka tsikila sigo okoshikulundundu Gareb e tayi goyokele ihe lwokuGoa. 40 Esilu alihe moka hamu fumvikwa aasi netoto lyiiyagaya nelundu alihe sigo okokalonga Kidron nosigo okOsheelo shuukambe kuuzilo, otali ka kala lya yapulilwa ndje. Oshilando itashi ka kumunwa po we nenge shi hanagulwe po.”