Seventy Years of Exile
1-2 In the fourth year that Jehoiakim was king of Judah, which was the first year that Nebuchadnezzar was king of Babylonia, the Lord told me to speak to the people of Judah and Jerusalem. So I told them:
3 For 23 years now, ever since the thirteenth year that Josiah was king, I have been telling you what the Lord has told me. But you have not listened.
4 The Lord has sent prophets to you time after time, but you refused to listen. 5 They told you that the Lord had said:
Change your ways! If you stop doing evil, I will let you stay forever in this land that I gave your ancestors. 6 I don't want to harm you. So don't make me angry by worshiping idols and other gods.
7 But you refused to listen to my prophets. So I, the Lord, say that you have made me angry by worshiping idols, and you are the ones who were hurt by what you did. 8 You refused to listen to me, 9 and now I will let you be attacked by nations from the north, and especially by my servant, King Nebuchadnezzar of Babylonia. You and other nearby nations will be destroyed and left in ruins forever. Everyone who sees what has happened will be shocked, but they will still make fun of you. 10 I will put an end to your parties and wedding celebrations; no one will grind grain or be here to light the lamps at night. 11 This country will be as empty as a desert, because I will make all of you the slaves of the king of Babylonia for 70 years.
12 When that time is up, I will punish the king of Babylonia and his people for everything they have done wrong, and I will turn that country into a wasteland forever. 13 My servant Jeremiah has told you what I said I will do to Babylonia and to the other nations, and he wrote it all down in this book. I will do everything I threatened. 14 I will pay back the Babylonians for every wrong they have done. Great kings from many other nations will conquer the Babylonians and force them to be slaves.
The Cup Full of God's Anger
15 The Lord God of Israel showed me a vision in which he said, “Jeremiah, here is a cup filled with the wine of my anger. Take it and make every nation drink some. 16 They will vomit and act crazy, because of the war this cup of anger will bring to them.”
17 I took the cup from the Lord's hand, and I went to the kings of the nations and made each of them drink some. 18 I started with Jerusalem and the towns of Judah, and the king and his officials were removed from power in disgrace. Everyone still makes insulting jokes about them and uses their names as curse words. 19 The second place I went was Egypt, where everyone had to drink from the cup, including the king and his officials, the other government workers, the rest of the Egyptians, 20 and all the foreigners who lived in the country.
Next I went to the king of Uz, and then to the four kings of Philistia, who ruled from Ashkelon, Gaza, Ekron, and what was left of Ashdod. 21 Then I went to the kings of Edom, Moab, Ammon, 22 and to the kings of Tyre, Sidon, and their colonies across the sea. 23-24 After this, I went to the kings of Dedan, Tema, Buz, the tribes of the Arabian Desert, 25 Zimri, Elam, Media, 26 and the countries in the north, both near and far.
I went to all the countries on earth, one after another, and finally to Babylonia.
27 The Lord had said to tell each king, “The Lord All-Powerful, the God of Israel, commands you to drink from this cup that is full of the wine of his anger. It will make you so drunk that you will vomit. And when the Lord sends war against the nations, you will be completely defeated.”
28 The Lord told me that if any of them refused to drink from the cup, I must tell them that he had said, “I, the Lord All-Powerful, command you to drink. 29 Starting with my own city of Jerusalem, everyone on earth will suffer from war. So there is no way I will let you escape unharmed.”
30 The Lord told me to say:

From my sacred temple
I will roar like thunder,
while I trample my people
and everyone else
as though they were grapes.
31 My voice will be heard
everywhere on earth,
accusing nations of their crimes
and sentencing the guilty
to death.
Disaster Is Coming
32 The Lord All-Powerful says:

You can see disaster spreading
from far across the earth,
from nation to nation
like a horrible storm.

33 When it strikes, I will kill so many people that their bodies will cover the ground like manure. No one will be left to bury them or to mourn.
The Leaders of Judah Will Be Punished
34 The Lord's people are his flock,
and you leaders
were the shepherds.
But now it's your turn
to be butchered like sheep.
You'll shatter like fine pottery
dropped on the floor.
So roll on the ground,
crying and mourning.
35 You have nowhere to run,
nowhere to hide.

* 36-37 Listen to the cries
of the shepherds,
as the Lord's burning anger
turns peaceful meadows
into barren deserts.
38 Like a lion leaving its den,
the Lord has abandoned
his people
to the destruction of war.
Aatondi taa zi kuumbangalantu
1 Momumvo omutine Jehoiakim yaJosia sho a li omukwaniilwa gwaJuda, onda taamba etumwalaka lya zi kOmuwa tali popi Aajuda ayehe. (Nguka ogwa li omumvo gwotango gwomukwaniilwa gwaBabilonia Nebukadnezzar.) 2 Onda lombwele Aajuda nAajerusalem nda ti: 3 “Omimvo omilongo mbali nandatu, okuza komumvo omutimulongo nomutitatu Josia yaAmmon sho a li omukwaniilwa gwaJuda sigo onena, Omuwa okwa popitha ndje, ihe inandi tonyala oku mu hokololela shoka a ti. Ihe ne inamu pupa ko. 4 Inamu pulakena nenge mu pupe ko, nando Omuwa okwa dhiginine okutuma aapiya ye aahunganeki. 5 Oye mu lombwele, mu ethe oondjila dheni oombwinayi niilonga yeni iiwinayi mbyoka tamu ningi, opo mu wape okukala mevi ndyoka Omuwa e li mu pe one noohokulu, li ninge eliko lyeni lyaaluhe. 6 Oye mu lombwele, mwaa simaneke nokulongela iikalunga ne mwaa geyithe Omuwa mokulongela iimenka mwe yi ningi. Ando omwa li mwa vulika kOmuwa, ando ine mu geela. 7 Ihe Omuwa mwene ota ti, ne omwa tindi oku mu pulakena. Peha lyokupulakena omwe mu geyitha niimenka yeni nomwi iyetele egeelo ne yene.
8 “Onkee ano sho inaamu mu pulakena, Omuwa Omupangeliawike ota ti: 9 ‘Otandi ke mu tumina aayumbangalantu ayehe nomupiya gwandje Nebukadnezzar, omukwaniilwa gwaBabilon. Otandi ye mu tumine, ya kondjithe Juda naakalimo yasho, osho wo iigwana ayihe yomuushiinda. Otandi ka hanagula po oshigwana shika naashiinda yasho noku ya ethela momakulukuma sigo aluhe, emoniko etilithi notali halutha. Ongame, Omuwa, nda popi. 10 Otandi ka mweneka ekugililo lyenyanyu nondigolo nomatanto goshituthi shohango. Itaa kala ye na omahooli gomoolamba dhawo nenge ye na iilya. 11 Oshilongo ashihe otashi ka teka po nokumbugala, niigwana yomuushiinda otayi ka longela omukwaniilwa gwaBabilonia omimvo omilongo heyali. 12 Konima yaambika otandi ka pangula Babilonia nomukwaniilwa gwasho moluuwinayi we. Otandi ka hanagula po oshilongo shoka notashi ningi ombuga yowala sigo aluhe. 13 Otandi ka geela Babilonia nomageelo agehe ngoka Jeremia a hunganeke tandi geele nago iigwana — iiponga ayihe ya nyolelwa membo ndika. 14 Otandi ka galulila Aababilonia shoka ya ningi; nayo wo onaa ka longela iigwana oyindji naakwaniilwa aanene.’ ”
Oshitenga shondjahi yaKalunga
15 Omuwa, Kalunga kaIsrael, okwa lombwele ndje a ti: “Mpaka ope na oshitenga shomaviinu shu udha ondjahi yandje. Shi kutha u shi fale kiigwana ayihe tandi ku tumu ko, u yi nwethe mo. 16 Nge ya nu mo, otayi ka pungauka moshidhungwe omolwiita tandi yi ya tumine.”
17 Onda taamba oshitenga moshikaha shOmuwa, onde shi pe iigwana ayihe mbyoka Omuwa a tumu ndje kuyo e tandi yi nwetha mo. 18 Jerusalem niilando yaJuda ayihe, pamwe naakwaniilwa naawiliki yasho, oya nu mo, opo ya hanagulwe po noya ninge emoniko etilithi noshinima shondhino noshethingano, ngaashi ye li sigo onena.
19-26 Yalwe mboka ya nu moshitenga, oyo mbaka: Omukwaniilwa gwaEgipiti, omalenga naawiliki ye;
Aayegipiti ayehe naakwiilongo ayehe muEgipiti;
Aakwaniilwa ayehe yoshilongo Uz;
Aakwaniilwa ayehe yiilando yAafilisti Ashkelon, Gaza, Ekron noshihupe shaAshdod;
Aaedom, Aamoabi nAayammoni;
aakwaniilwa ayehe yaTiro naSidon;
aakwaniilwa ayehe yomiilongo yopEfuta lyopokati;
iilando Dedan, Tema naBus;
aantu ayehe mboka yi ikulula omapalu;
aakwaniilwa yaArabia ayehe;
aakwaniilwa ayehe yomazimo gokombuga;
aakwaniilwa ayehe yaSimri noyaElam naMedia;
aakwaniilwa ayehe yokuumbangalantu, popepi nokokule, nguka naangwiyaka.
Oshigwana kehe kombanda yevi osha li shi na okunwa mo. Hugunina omukwaniilwa gwaBabilonia ta ka nwa mo.
27 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Lombwela aantu kutya ngame, Omuwa Omunankondoawike, Kalunga kaIsrael, otandi ya lombwele, ya nwe, sigo ya kolwa taa kungu, sigo ya pundukile po itaa vulu okuyambuka, molwiita mbyoka tandi ya tumine. 28 Nongele taa tindi okutaamba oshitenga moshikaha shoye, ya nwe mo, nena ya lombwela kutya Omuwa Omunankondoawike okwa ti, oye na okunwa. 29 Otandi ka tameka iilonga yandje yokuhanagula moshilando shandje mwene. Otaa dhiladhila kutya otaa yi inaa geelwa? Aawe, otaa ka geelwa, oshoka otandi ka tuma iita kaantu ayehe yokombanda yevi. Ongame, Omuwa, nda popi.
30 “Ngoye, Jeremia, ou na okuuvitha ashihe shoka nda popi. Ou na okulombwela aantu mbaka to ti:
‘Omuwa ota ndunduma megulu,
omutyalakato otagu mbolongondja monkalelo ye ondjapuki.
Ota ndundumine aantu ye;
ota kololoka a fa omuntu ta kolo oomviinu.
Shaa ngoka kombanda yevi ote mu uvu,
31 ekugagano lyewi otali ifala kooha nooha dhuuyuni.
Omuwa oku na oontamanana niigwana.
Ote eta aantu ayehe kompangu,
naakolokoshi te ya etha ya dhipagwe.
Omuwa oye a popi.’ ”

32 Omuwa Omunankondoawike ota ti, omupya otagu adha oshigwana, noshikungulu oshinene otashi tukuka kooha dhuuyuni. 33 Mesiku ndyoka omidhimba dhaantu mboka ya dhipagwa kOmuwa, otadhi ka langathana okuza kooha dhuuyuni sigo okooha oonkwawo. Kape na ngoka ta lili oosa, nomidhimba itadhi kuthwa po dhi ka fumvikwe. Otadhi kangawala pevi dha fa oondumba dhuuhoho.
34 Lileni, ne aawiliki; ne aasita yaantu yandje, ningeni oshikwanana! Hekumuneni nokugalangata montsi. Ethimbo olye mu adha, mu dhipagwe, notamu ka kutulwa ominino mwa fa oonzi. 35 Itamu ka hunuka po nando. 36-37 Otamu yemata notamu lilagana muuwehame, oshoka Omuwa ota hanagula po oshigwana sheni mondjahi ye, noshilongo sheni shombili te shi mbugaleke. 38 Omuwa okwe etha aantu ye a fa onime tayi thigi po ekololo lyayo. Iita iitilithi nondjahi yOmuwa ya hwama omulilo oya shitukitha oshilongo ombuga yowala.