Judah Has Broken the Lord's Agreement
1-3 The Lord God told me to say to the people of Judah and Jerusalem:
I, the Lord, am warning you that I will put a curse on anyone who doesn't keep the agreement I made with Israel. So pay attention to what it says. 4 My commands haven't changed since I brought your ancestors out of Egypt, a nation that seemed like a blazing furnace where iron ore is melted. I told your ancestors that if they obeyed my commands, I would be their God, and they would be my people. 5 Then I did what I had promised and gave them this wonderful land, where you now live.
“Yes, Lord,” I replied, “that's true.”
6 Then the Lord told me to say to everyone on the streets of Jerusalem and in the towns of Judah:
Pay attention to the commands in my agreement with you. 7 Ever since I brought your ancestors out of Egypt, I have been telling your people to obey me. But you and your ancestors 8 have always been stubborn. You have refused to listen, and instead you have done whatever your sinful hearts have desired.
You have not kept the agreement we made, so I will make you suffer every curse that goes with it.
9 The Lord said to me:
Jeremiah, the people of Judah and Jerusalem are plotting against me. 10 They have sinned in the same way their ancestors did, by turning from me and worshiping other gods. The northern kingdom of Israel broke the agreement I made with your ancestors, and now the southern kingdom of Judah has done the same.
11 Here is what I've decided to do. I will bring suffering on the people of Judah and Jerusalem, and no one will escape. They will beg me to help, but I won't listen to their prayers. 12-13 Then they will offer sacrifices to their other gods and ask them for help. After all, the people of Judah have more gods than towns, and more shameful altars for Baal than there are streets in Jerusalem. But those gods won't be able to rescue the people of Judah from disaster.
14 Jeremiah, don't pray for these people or beg me to rescue them. If you do, I won't listen, and I certainly won't listen if they pray!
15 Then the Lord told me to say to the people of Judah:

You are my chosen people,
but you have no right
to be here in my temple,
doing such evil things.
The sacrifices you offer me
won't protect you from disaster,
so stop celebrating.
16 Once you were like an olive tree
covered with fruit.
But soon I will send a noisy mob
to break off your branches
and set you on fire.

17 I am the Lord All-Powerful. You people of Judah were like a tree that I had planted, but you have made me angry by offering sacrifices to Baal, just as the northern kingdom did. And now I'm going to pull you up by the roots.
The Plot To Kill Jeremiah
* 18 Some people plotted to kill me.
And like a lamb
being led to the butcher,
I knew nothing
about their plans.
19 But then the Lord told me
that they had planned
to chop me down like a tree—
fruit and all—
so that no one would ever
remember me again.
20 I prayed, “Lord All-Powerful,
you always do what is right,
and you know every thought.
So I trust you to help me
and to take revenge.”

21 Then the Lord said:
Jeremiah, some men from Anathoth say they will kill you, if you keep on speaking for me. 22 But I will punish them. Their young men will die in battle, and their children will starve to death. 23 And when I am finished, no one from their families will be left alive.
Ehangano tali teywa
1 Oohapu dhOmuwa odha adha Jeremia tadhi ti: 2 “Pulakeneni oohapu dhehangano. Lombweleni Aajuda nAajerusalem 3 kutya ngame, Omuwa Kalunga kaIsrael, otandi thingi shaa ngoka itaa vulika koohapu dhehangano ndika. 4 Olyo ehangano ndyoka nda hangana noohekulu, sho nde ya tembudha mo muEgipiti, mevi ndyoka lya li lya fa eziko lya hanya. Onde ya lombwele, ya vulike kungame noya gwanithe shoka tandi ti. Onde ya lombwele kutya ngele otaa vulika, otaa kala aantu yandje, nangame ote kala Kalunga kawo. 5 Nena otandi dhiginine euvaneko lyandje nde li uvanekele oohekulu kutya otandi ya pe evi ndika eyamba nolyo ondoka ye li na ngashingeyi.”
Onda yamukula nda ti: “Oshili, Omuwa.”
6 Omuwa okwa lombwele ndje a ti:
“Inda kiilando yaJuda nomomapandaanda gaJerusalem. Uvithila ko oohapu dhandje u lombwele aantu ya pulakene oohapu dhehangano noya vulike kudho. 7 Oohekulu sho nde ya tembudha muEgipiti, onde ya londodha nokugana, ya vulike kungame, nonda dhiginine okulondodha aantu yandje sigo onena. 8 Ihe inaa pulakena nenge ya vulike. Shaa ngoka okwa tsikile uutangalali nuuwinayi shi vule nale. Onde ya lombwele, ya dhiginine ehangano, ihe oya tindi. Onkee onde ya undulile omageelo ngoka ga nyolelwa mo.”
9 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Aajuda nAajerusalem oya tsa ondumbo nangame. 10 Oya shuna muulunde woohekulu, mboka ya tindi okulonga shoka nda ti; oya longele ookalunga yalwe; Israel naJuda oya teya ehangano ndyoka nda hangana noohekulu. 11 Onkee ano ngashingeyi ngame Omuwa otandi ya londodha kutya otandi ya undulile ehanagulo, oyo noitaa ka hunuka mo. Nongele taa kugile ndje ekwatho, itandi ke ya pulakena. 12 Aajuda nAajerusalem otaa ka ya kiikalunga mbyoka ye yi yambele omafikilondjambo notaye yi kugile ekwatho. Ihe iikalunga mbyoka itayi vulu oku ya hupitha, uuna ehanagulo tali ya. 13 Mpoka pu thike omwaalu gwiilando muJuda, opo pu thike omwaalu gwiikalunga yawo; naampoka pu thike omwaalu gwomapandaanda muJerusalem, opo pu thike omwaalu gwiiyambelo yomafikilondjambo ya tungilwa Baal, oshikalunga shi nyanyalitha. 14 Jeremia, ino galikana ndje nenge u indile ndje molwaantu mbaka. Ngele oye li muudhigu taa kugile ndje, itandi ke ya pulakena.”
15 Omuwa ota ti: “Aantu mboka ndi ya hole, otaa longo uuwinayi. Oye na uuthemba washike okukala motempeli yandje? Otaa dhiladhila kutya otaa vulu okukeelela oshiponga, sho taa uvaneke omauvaneko notaa yamba oontselelandjambo? Otashi ya pe elago shika? 16 Onde ya luku omuolivi gwa hetukila, gwa kanyata iiyimati yo opala; ihe ngashingeyi otandi ka hwameka omafo gagwo, notaku uvika endundumo, note pompona ko iitayi yagwo.
17 “Ongame, Omuwa Omunankondoawike, nda tsike Israel naJuda; ihe ngashingeyi otandi ya undulile oshiponga. Oye shi iyetele yo yene, oshoka oya yono; oya geyitha ndje, sho ya yambele Baal omafikilondjambo.”
Jeremia ta tsilwa ondumbo
18 Omuwa okwa tseyithile ndje ondumbo ndjoka aatondi yandje ya pangele molwandje. 19 Onda li nda fa onzigona tayi falwa koshidhipagelo; inandi tseya kutya otaa kondjitha ndje, sho ya dhiladhilile ndje uuwinayi. Oya li taa ti: “Omuti natu gu komangele po, manga gwa ziza nawa, natu mu dhipageni po, opo pwaa kale ngoka te mu dhimbulukwa we.”
20 Onda galikana nda ti: “Omuwa Omunankondoawike, ngoye omutokolihapu omuyuuki, oto konakona omatedho nokuyeleka oomwenyo dhaantu. Ondi itula miikaha yoye, tonatela ndje; aantu mbaka ya galulila uuwinayi.”
21 Aantu yokuAnatot oya hala okudhipaga ndje po, ngele otandi dhiginine okuuvitha oohapu dhOmuwa. 22 Onkee ano Omuwa Omunankondoawike okwa ti: “Otandi ke ya geela! Aagundjuka aamati yawo taa ka sila miita; aanona yawo otaa ka sa kondjala. 23 Ondu utha ethimbo lyokweetela Aayanatot oshiponga, nuuna ethimbo ndyoka tali thiki, kape na nando ogumwe gwawo ta hupu ko.”