A Warning and a Hope
1 The Lord said, “Isaiah, get something to write on. Then write in big clear letters the name, MAHER-SHALAL-HASH-BAZ. 2 I will tell Uriah the priest and Zechariah son of Jeberechiah to serve as witnesses to this.”
3 Sometime later, my wife and I had a son, and the Lord said, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz. 4 Because before he can say ‘Mommy’ or ‘Daddy,’ the king of Assyria will attack and take everything of value from Damascus and Samaria.”
5 The Lord spoke to me again and said:
6 These people have refused the gentle waters of Shiloah and have gladly gone over to the side of King Rezin and King Pekah. 7 Now I will send the king of Assyria against them with his powerful army, which will attack like the mighty Euphrates River overflowing its banks. 8 Enemy soldiers will cover Judah like a flood reaching up to your neck.
But God is with us.
He will spread his wings
and protect our land.
9 All of you foreign nations,
go ahead and prepare for war,
but you will be crushed.
10 Get together and make plans,
but you will fail
because God is with us.
11 The Lord took hold of me with his powerful hand and said:
I'm warning you! Don't act like these people. 12 Don't call something a rebellious plot, just because they do, and don't be afraid of something, just because they are. 13 I am the one you should fear and respect. I am the holy God, the Lord All-Powerful! 14-15 Run to me for protection. I am a rock that will make both Judah and Israel stumble and break their bones. I am a trap that will catch the people of Jerusalem—they will be captured and dragged away.
Isaiah and His Followers
16 My message and my teachings are to be sealed and given to my followers. 17 Meanwhile, I patiently trust the Lord, even though he is no longer pleased with Israel. 18 My children and I are warning signs to Israel from the Lord All-Powerful, who lives on Mount Zion.
19 Someone may say to you, “Go to the fortunetellers who make soft chirping sounds or ask the spirits of the dead. After all, a nation ought to be able to ask its own gods 20 what it should do.”
None of those who talk like that will live to see the light of day! 21 They will go around in great pain and will become so hungry that they will angrily curse their king and their gods. And when they try to find help in heaven 22 and on earth, they will find only trouble and darkness, terrible trouble and deepest darkness.
Ehunganeko kombinga yaDamaskus naSamaria
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Kutha oshipelende oshinene, u nyolele mo oondanda dha tonata: Maher-Shalal-Hash-Bas. 2 Kutha aantu yaali aainekelwa, omuyambi Uria naSakaria yaJerebekia, ya ninge oonzapo dhandje.”
3 Mukadhandje okwa ningi omusimba. Sho a vala okamati, Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Mu luka Maher-Shalal-Hash-Bas. 4 Okamati manga inaaka tseya okutumbula tate nenge meme, uuyamba waDamaskus auhe niihakanwa ayihe yaSamaria otayi yiwa nayo komukwaniilwa gwaAssur.”
Siloa naEufrat
5 Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: 6 “Aantu mbaka sho ya dhini omeya gomokalonga Siloa haga tondoka kashona, notaa kakama koshipala shomukwaniilwa Rezin noshomukwaniilwa Peka, 7 ongame, Omuwa, tandi ka tala ko omupangeli gwaAssur nomatangakwiita ge agehe, a ponokele Juda. Otaa ka matuka ya fa omeya gefundja lyomulonga gwEufrat taga kungulukile kominkulo dhagwo adhihe. 8 Otaa ka kungulula po Juda ngefundja tali tsu komapepe e tali siikile ayihe. Otaa ka halakana nevi alihe. Kalunga na kale pamwe natse!”
9 Pwidhukeni, ne iigwana, ihe otamu ka sindika! Pulakeneni, ne ooha dhuuyuni: Ihomatekeleni iita, ihe otamu ka dhengwa! Eeno, ilongekidheni, ihe otamu ka sindika! 10 Pangeleni oompangela, ihe itamu tompola sha. Uvathaneni, ihe itashi tsakanithwa, oshoka Kalunga oku li pamwe natse.
Omuwa ta londodha omuhunganeki
11 Omuwa okwa londodha ndje noonkondo dhe adhihe, ndaa ende nondjila yoshigwana shika. Okwa ti: 12 “Ino zimina shoka oshigwana shika tashi ti shi longa, ngoye ino tila iinima mbyoka hashi yi tila. Ino kwatwa kehaluko. 13 Ngame Omuwa Omunankondoawike, ngame omuyapuki, ongame awike u na okutila nokuhalukila. 14 Omoluuyapuki wandje uutilithi onda fa emanya ndyoka aantu tayi ipumu ko; onda fa omwigo tagu yulu aantu yomiilongo Juda naIsrael nAajerusalem. 15 Oyendji otaa ka tantala, otaa ka gwila po notaa ka nyanyulwa. Otaa ka yulwa komwigo.”
Elondodho kaapuli yaathithi
16 Onda hala okupungula nawa elondodho ndika lya zi kOmuwa nokupatela ompango moomwenyo dhaalongwa yandje. 17 Omuwa okwa holama oshigwana she mwene, ihe ngame onde mu inekela nondi na etegameno muye.
18 Ongame nguka naanona mbaka Omuwa e ya pe ndje. Omuwa Omunankondoawike, ngoka oshipangelapundi she shi li kondundu Sion, okwe tu tuma tu ninge oontumwalaka dhi na omwenyo kAaisraeli.
19 Nge taku tiwa, mu pule elaka kaathithi nokoompulile, mboka haa nongona nohaa dhilomota, omolwashike ando mwaa ka pule elaka kuKalunga keni? Omolwashike moshinima shaanamwenyo mu na okupula elaka kaathithi?
20 Ya yamukula u tye: “Pulakeneni shoka Omuwa te mu nongeke. Inamu pulakena koompulile. Shoka tadhi mu lombwele, itashi mu opalele.”
Omasiku omadhigu
21 Oshigwana otashi ka endaenda noshilongo, sha tyololoka nosha sa ondjala. Mondjala yasho nomondjahi yasho otashi ka tuka omukwaniilwa gwasho naKalunga kasho. Otashi ligalala sha tala pombanda, 22 nenge sha tongolola pevi, ihe itashi mono sha shaa shi uudhigu nomilema, omilema dhi tilitha, moka ya mbolokotithilwa mo.