True Worship
1 The Lord said:
Heaven is my throne;
the earth is my footstool.
What kind of house
could you build for me?
In what place will I rest?
2 I have made everything;
that's how it all came to be.
I, the Lord, have spoken.
The people I treasure most
are the humble—
they depend only on me
and tremble when I speak.
3 You sacrifice oxen to me,
and you commit murder;
you sacrifice lambs to me
and dogs to other gods;
you offer grain to me
and pigs' blood to idols;
you burn incense to me
and praise your idols.
You have made your own choice
to do these disgusting things
that you enjoy so much.
4 You refused to answer
when I called out;
you paid no attention
to my instructions.
Instead, you did what I hated,
knowing it was wrong.
Now I will punish you
in a way you dread the most.
The Lord Will Help Jerusalem
5 If you tremble
when the Lord speaks,
listen to what he says:
“Some of your own people hate
and reject you because of me.
They make fun and say,
‘Let the Lord show his power!
Let us see him
make you truly happy.’
But those who say these things
will be terribly ashamed.”
6 Do you hear that noise
in the city and those shouts
coming from the temple?
It is the Lord shouting
as he punishes his enemies.
7 Have you ever heard of a woman
who gave birth to a child
before having labor pains?
8 Who ever heard of such a thing
or imagined it could happen?
Can a nation be born in a day
or come to life in a second?
Jerusalem is like a mother
who gave birth to her children
as soon as she was in labor.
9 The Lord is the one
who makes birth possible.
And he will see that Zion
has many more children.
The Lord has spoken.
10 If you love Jerusalem,
celebrate and shout!
If you were in sorrow
because of the city,
you can now be glad.
11 She will nurse and comfort you,
just like your own mother,
until you are satisfied.
You will fully enjoy
her wonderful glory.
12 The Lord has promised:
“I will flood Jerusalem
with the wealth of nations
and make the city prosper.
Zion will nurse you at her breast,
carry you in her arms,
and hold you in her lap.
13 I will comfort you there
like a mother
comforting her child.”
14 When you see this happen,
you will celebrate;
your strength will return
faster than grass can sprout.
Then everyone will know
that the Lord provides help
for his servants,
but he is angry
with his enemies.
15 The Lord will come down
like a whirlwind
with his flaming chariots.
He will be furiously angry
and punish his enemies
with fire.
16 The Lord's fiery sword
will bring justice
everywhere on this earth
and execute many people.
A Threat and a Promise
17 Some of you get yourselves ready and go to a garden to worship a foreign goddess. You eat the meat of pigs, lizards, and mice. But I, the Lord, will destroy you for this.
18 I know everything you do and think! The time has now come to bring together the people of every language and nation and to show them my glory 19 by proving what I can do. I will send the survivors to Tarshish, Pul, Lud, Meshech, Tubal, Javan, and to the distant islands. I will send them to announce my wonderful glory to nations that have never heard about me.
20 They will bring your relatives from the nations as an offering to me, the Lord. They will come to Jerusalem, my holy mountain, on horses, chariots, wagons, mules, and camels. It will be like the people of Israel bringing the right offering to my temple. 21 I promise that some of them will be priests and others will be helpers in my temple. I, the Lord, have spoken.
22 I also promise that you will always have descendants and will never be forgotten, just as the new heavens and the new earth that I create will last forever. 23 On the first day of each month and on each Sabbath, everyone will worship me. I, the Lord, have spoken.
24 My people will go out and look at the dead bodies of those who turned against me. The worms there never die, the fire never stops burning, and the sight of those bodies will be disgusting to everyone.
Omuwa ta pangula iigwana
1 Omuwa ota ti: “Egulu olyo oshipangelapundi shandje, nevi olyo oshilyatelelo shokoompadhi dhandje. Egumbo tamu tungile ndje, olya tya ngiini? Ehala lyandje lyokuvululukilwa otali kala peni? 2 Oshikaha shandje hasho sha shiti ayihe mbino? Nosho ngeyi oya ningwa,” Omuwa osho ta popi. “Ngame otandi hokwa mboka yi ifupipika notayi itedhulula, oomboka haa tila ndje nohaa vulika kungame. 3 Aantu otaa ningi shoka ya hala. Ashihe shimwe kuyo, ngele taa tsele ongombe yi ninge efikilondjambo nenge taa dhipaga omuntu; ngele taa yamba onzigona nenge ya teye ombwa othingo; ngele taa gandja ondjambo yiikulya nenge taa yamba ombinzi yoshingulu; ngele taa fike iitsinino nenge taa galikana oshimenka. Oya hogolola oondjila dhawo yene, noomwenyo dhawo odha hokwa omasaagelo pamukalo gu tonditha. 4 Osho nangame wo tandi hogolola omukalo gwoku ya hepeka. Otandi ya undulile shoka haa tila, oshoka sho nde ya ithana, inaa itaala ndje noinaa pulakena, sho nda popi. Oya ningi shoka oshiwinayi momeho gandje, noya hogolola shoka inaashi opalela ndje.”
5 Pulakeneni shoka Omuwa ta popi, one mboka hamu mu tila nohamu vulika kuye. Elaka otali ti: “Molwaashoka mwa inekela ndje, yamwe yomooyakwenilela otaye mu tondo nokaa na ko nasha nane. Otaye mu nyenkele notaa ti: ‘Omuwa na holole uunene we ye e mu hupithe, opo tu vule okumona enyanyu lyeni.’ Ihe oyolela taa ka sa ohoni. 6 Pulakeneni utale! Euyagano oli li moshilando, oshihomo otashi uvika motempeli. Oshihomo shika oshOmuwa ta geele aatondi ye!
7 “Okwa pulumutha, manga inaa akukilwa koshitheta; nomanga uuwehame inaau mu kama, okwa pulumutha omumati. 8 Olye e shi uvile nale sha fa mpono? Olye e shi mwene nale sha tya ngeyi? Oshilongo otashi valwa tuu mesiku limwe, nenge oshigwana otashi vulu kutotwa po ohaluka? Sion ita hepekwa koshitheta ngele ta vala aanona ye.” 9 Omuwa ota ti: “Otandi thitulula oshivalelo, omuntu a kale inaa vala ando? Nenge hangame ngoka te valitha, ndi shi thitike?”
10 Nyanyukilweni pamwe naJerusalem, ligoleni omolwasho, amuhe mboka mu hole oshilando shika. Nyanyukweni pamwe nasho ngashingeyi, amuhe mboka mwe shi lilile. 11 Oshoka otamu yamu e tamu kuta komagundji gomahepulutho gasho. Otamu yamu mu kutilile e tamu nyanyukilwa omagundji gasho ga hula.
12 Omuwa ota ti: “Otandi ke mu galulila ombili ya fa omulonga; uuyamba wiigwana otau ka kungulukila kune wa fa efundja. Otamu ka fa omunona ta yamu komagundji gayina, ta kwiininwa nokuukatwa nohole. 13 Otandi ke mu hepuluthila muJerusalem, ngaashi yina ta hepulutha omwana. 14 Uuna tamu mono iinima mbika tayi gwanithwa, otamu ka nyanyukwa; otayi mu koleke noku mu aludha. Nena otamu ka tseya kutya ongame, Omuwa, tandi kwatha mboka haa vulika kungame notandi geele aatondi yandje.”
15 Tala, Omuwa ote ya momulilo, nomatembakwiita ge ga fa okambiya. Ota tumu ondjahi ye ya hwamenena, nomagandambadhi ge oga geta omalaka gomulilo. 16 Aantu ayehe yomuuyuni ye na ondjo, ote ya geele nomulilo negongamwele; oyendji otaa ka dhipagwa.
17 Omuwa ota ti: “Ehulilo otali ya kwaayehe mboka tayi iyapulile okuya kiikunino yiinonoma taa landula omulumentu e li mokati kawo, naamboka taa li onyama yoshingulu, oombuku niikulya yilwe yi nyanyalitha. 18 Omadhiladhilo niilonga yawo ondi yi shi. Otandi ya ndi gongele aantu yiigwana ayihe. Uuna taa gongala, otaa ka mona, nkene oonkondo dhandje tadhi longo.
19 “Otandi ka ninga endhindhiliko mokati kawo notandi ka tuma yamwe yomwaamboka ya hupu ko, kiigwana kuSpania, Libia, Lidia, Meshek, Rosh, Tubal naGreka nokoontuntu dhokokule mefuta ndhoka inaadhi uva ndje nenge dhi mone esimano lyandje. Otaa ka hokolola esimano lyandje mokati kiigwana. 20 Otaa ka etela yakweni taa zi kiigwana ayihe ya ninge omagano gandje. Otaye ya eta kondundu yandje ondjapuki muJerusalem ya kayila uukambe, omamulutiya noongamelo, ye li momatembakwiita nomuukala, naanaa ngaashi Aaisraeli taa eta ondjambo yiikulya kotempeli miiyuma iiyapuki. 21 Yamwe yomuyo otandi ya ningi aayambi nAalevi.
22 “Ngashika egulu epe nevi epe tandi ke ga shita notaga kala koshipala shandje, osho wo oluvalo lweni nedhina lyeni tali ka kala po. 23 Moshituthi kehe shomwedhi omupe nomEsabati kehe aantu ayehe otaa ka gongala kungame taa galikana koshipala shandje.” Omuwa osho ta ti. 24 “Otaa ka pita mo notaa mono omidhimba dhaamboka ya tsu ondumbo nangame; ezinyo lyawo itali si, nomulilo gwawo itagu dhimi. Oyo notaa ka nyanyalitha aantu ayehe.”