The Lord Controls Human Events
1 Be silent and listen,
every island in the sea.
Have courage and come near,
every one of you nations.
Let's settle this matter!
2 Who appointed this ruler
from the east?
Who puts nations and kings
in his power?
His sword and his arrows
turn them to dust
blown by the wind.
3 He goes after them so quickly
that his feet
barely touch the ground—
he doesn't even get hurt.
4 Who makes these things happen?
Who controls human events?
I do! I am the Lord.
I was there at the beginning;
I will be there at the end.
5 Islands and foreign nations
saw what I did and trembled
as they came near.
What Can Idols Do?
6 Worshipers of idols
comfort each other,
saying, “Don't worry!”
7 Woodcarvers, goldsmiths,
and other workers
encourage one another and say,
“We've done a great job!”
Then they nail the idol down,
so it won't fall over.
The Lord's Chosen Servant
8 Israel, you are my servant.
I chose you, the family
of my friend Abraham.
9 From far across the earth
I brought you here and said,
“You are my chosen servant.
I haven't forgotten you.”
10 Don't be afraid. I am with you.
Don't tremble with fear.
I am your God.
I will make you strong,
as I protect you with my arm
and give you victories.
11 Everyone who hates you
will be terribly disgraced;
those who attack
will vanish into thin air.
12 You will look around
for those brutal enemies,
but you won't find them—
they will be gone.
13 I am the Lord your God.
I am holding your hand,
so don't be afraid.
I am here to help you.
14 People of Israel, don't worry,
though others may say,
“Israel is only a worm!”
I am the holy God of Israel,
who saves and protects you.
15 I will let you be like a log
covered with sharp spikes.
You will grind and crush
every mountain and hill
until they turn to dust.
16 A strong wind will scatter them
in all directions.
Then you will celebrate
and praise me, your Lord,
the holy God of Israel.
The Lord Helps the Poor
17 When the poor and needy
are dying of thirst
and cannot find water,
I, the Lord God of Israel,
will come to their rescue.
I won't forget them.
18 I will make rivers flow
on mountain peaks.
I will send streams
to fill the valleys.
Dry and barren land
will flow with springs
and become a lake.
19 I will fill the desert
with all kinds of trees—
cedars, acacias, and myrtles;
olive and cypress trees;
fir trees and pines.
20 Everyone will see this
and know that I,
the holy Lord God of Israel,
created it all.
Idols Are Useless
21 I am the Lord,
the King of Israel!
Come argue your case with me.
Present your evidence.
22 Come near me, you idols.
Tell us about the past,
and we will think about it.
Tell us about the future,
so we will know
what is going to happen.
23 Prove that you are gods
by making your predictions
come true.
Do something good or evil,
so we can be amazed
and terrified.
24 You idols are nothing,
and you are powerless.
To worship you
would be disgusting.
25 I, the Lord, appointed a ruler
in the north;
now he comes from the east
to honor my name.
He tramples kings like mud,
as potters trample clay.
26 Did any of you idols predict
what would happen?
Did any of you get it right?
None of you told about this
or even spoke a word.
27 I was the first to tell
the people of Jerusalem,
“Look, it's happening!”
I was the one who announced
this good news to Zion.
28 None of these idols
are able to give advice
or answer questions.
29 They are nothing,
and they can do nothing—
they are merely
a passing breeze.
Kalunga ti ithana Kores
1 Kalunga ota popi ta ti:
“Mweneni ne mu pulakene ndje, one oontuntu dhokokule!
Ilongekidheni, tu ka kaleni moompangu;
otamu kala mu na ompito yokupopya.
Natu tokoleni, olye ngoka e li mondjila.
2 “Olye ano ngoka e etele omusindani a ziilile kuuzilo
nokwe mu ningi omusindani shaa nkoka ta yi?
Olye te mu pe esindano,
a sinde aakwaniilwa niigwana?
Egongamwele lye otali ya dhengele pevi ya fa ontsi yevi.
Iikuti ye otayi ya hwanukile ya fa iiyagaya tayi pepwa kombepo.
3 Ote ya tidha ta katuka kee na nando ombudhi,
ta kwinyola a fa itaa lyata pevi.
4 Olye ngoka e shi longa nokwe shi toto?
Olye u utha olweendo lwehistoli?
Ngame, Omuwa, onda li petamekolela,
ngame, Omuwa, otandi ka kala pehulilolela.
5 “Aantu yokokule oya mono shoka nda longo;
oya haluka nokukakama kuumbanda.
Omolwashoka ya gongala e taye ya.
6 Oonkulungu otadhi kwathathana nokutsaathana omukumo.
7 Engomba otali kumike omuhambuli gwoshingoli,
nomumbunzi gwoshimenka ota lombwele ngoka ta ndanda poshikalo ta ti:
‘Owa ninga nawa.’
Oyo notaa kwatele oshimenka peha lyasho noomboha.”
Kalunga oku li pamwe naIsrael
8 “Ihe omuntu gwandje Israel,
ngoye Jakob, ngoka nde ku hogolola,
ngoye oluvalo lwakuume kandje Abraham,
9 ngame onde ku kongolola kooha dhuuyuni;
onde ku ithana ko koombinga dhokokulekule,
nonde ku lombwele nda ti: ‘Ngoye omuntu gwandje.’
Inandi ku ekelahi nando, ihe onde ku hogolola.
10 Ino tila — ongame ndi li pungoye!
Ongame Kalunga koye — ino limbililwa!
Otandi ku kankameke e tandi ku kwatha;
otandi ku gamene notandi ku hupitha.
11 “Ayehe mboka taa tsu ondumbo nangoye,
otaa sithwa ohoni e taa sindika.
Ayehe taye ku kondjitha,
otaa ka sa po.
12 Ayehe mboka ya li aatondi yoye,
ito ke ya mona we, nando u ya konge.
Ayehe mboka ye ku hingile iita,
otaa ka pepuka po thilu.
13 Oshoka ongame Omuwa Kalunga koye;
otandi ku tsu omukumo te ti:
‘Ino tila; otandi ku kwatha.’ ”
14 Omuwa ota popi ta ti:
“Ino tila, ezinyo ngoye Israel,
nangoye Jakob, okanima okashuushuu,
oshoka ongame mwene tandi ku kwatha.
Ngame Omuyapuki, Kalunga kaIsrael
ongame tandi ku hupitha.
15 Otandi ku ningi omuhi gwokunyanyagula gu na ondjundo.
Oto ka nyanyagula oondundu noku dhi hanagula po;
oondundu otadhi ka vundulwa
dhi ninge ontsi.
16 Oto ke dhi gunda mombanda;
ombepo otayi dhi pepe po,
notadhi ka halakanithwa koshikungulu.
Nena ngoye oto ka kala u na enyanyu, oshoka ongame Kalunga koye;
oto ka hambelela ndje, ngame Kalunga kaIsrael omuyapuki.”
Iilongandhindhiliko yetembu epe
17 Uuna aantu yandje moluhepo lwawo taa kongo omeya,
uuna oondaathelo dhawo dha kangala kenota,
nena ngame Omuwa otandi ka yamukula omagalikano gawo;
ngame, Kalunga kaIsrael, itandi ke ya etha nando.
18 Otandi ka tondokitha omilonga miikulundundu yomamanya,
noothithiya otadhi ka kunguluka momasilu.
Ombuga otandi yi shitukitha omatope gomeya,
nevi lya kalanda tandi li shitukitha omadhiya.
19 Mombuga otandi ka tsika mo omisedeli,
omithiya, omihombo nomiolivi.
Oontale otadhi ka shituka omakuti gomikiperesi, omipopeli nomihongo.
20 Aantu otaye ke shi mona
notaa ka tseya kutya ngame Omuwa onde shi ningi.
Otaa ka uva ko kutya Omuyapuki, Kalunga kaIsrael oye e shi eta po.
Omuwa oye awike Kalunga
21 Omuwa, omukwaniilwa gwaIsrael ota ti:
“Ne ookalunga kiigwana,
eteni huka oontamanana dheni,
tumbuleni omatompelo geni.
22 Ileni huka ne mu hunganeke shoka tashi ka ningwa,
opo tu shi tseye, uuna tashi ka ningwa.
Fatululileni oompangu iiningwanima yonale,
ne mu tu lombwele kutya otayi ti ngiini.
23 Tu lombweleni, onakuyiwa shoka tayi tu etele,
opo tu ka tseye kutya one ookalunga!
Longeni po uuwanawa nenge uuwinayi;
tu tilitheni ne mu tu haluthe!
24 One yene kamu shi sha,
niilonga yeni osima yowala.
Yaye mboka taye mu hogolola!”
Omuwa ta hunganekele Kores esindano
25 “Onda hogolola omulumentu ngoka a kala kuuzilo
otandi ke mu eta a homone ta zi kuumbangalantu.
Ota ka lyata aapangeli ngaashi omunoko nongeloya lyomuhongi gwiiyuma.
26 Olye gwomune e shi hunganeke, nkene tashi ka ningwa,
opo tatu vulu okutya, omu li mondjila?
Kape na nando ogumwe gweni a popi sha kusho;
kape na ngoka u uva shoka tamu ti.
27 Ngame Omuwa onda lombwele tango Sion onkundana;
onda tumu omutumwa kuJerusalem a ka tye:
‘Aantu yeni otaa galuka!
Eeno, otaye ya kegumbo!’
28 Sho nda tala mokati kookalunga,
kamu na nando ogumwe gwomuyo ta vulu okutya sha;
kamu na nando ogumwe ta vulu okuyamukula omapulo gandje.
29 Tala, ayehe oyo aaniifundja yowala,
itaa vulu okuninga nando oshaashaa.
Iimenka yawo kayi na omwago, ombepo yowala.”