Don't Expect Help from Egypt
1 This is the Lord's message for his rebellious people:
“You follow your own plans
instead of mine;
you make treaties
without asking me,
and you keep on sinning.
2 You trust Egypt for protection.
So you refuse my advice
and send messengers to Egypt
to beg their king for help.
3 “You will be disappointed,
completely disgraced
for trusting Egypt.
4 The king's power reaches
from the city of Zoan
as far south as Hanes.
5 But Egypt can't protect you,
and to trust that nation
is useless and foolish.”
6 This is a message
about the animals
of the Southern Desert:
“You people carry treasures
on donkeys and camels.
You travel to a feeble nation
through a troublesome desert
filled with lions
and flying fiery dragons.
7 Egypt can't help you!
That's why I call that nation
a helpless monster.”
Israel Refuses To Listen
8 The Lord told me to write down his message for his people, so that it would be there forever. 9 They have turned against the Lord and can't be trusted. They have refused his teaching 10 and have said to his messengers and prophets:
Don't tell us what God has shown you and don't preach the truth. Just say what we want to hear, even if it's false. 11 Stop telling us what God has said! We don't want to hear any more about the holy One of Israel.
12 Now this is the answer
of the holy One of Israel:
“You rejected my message,
and you trust in violence
and lies.
13 This sin is like a crack
that makes a high wall
quickly crumble 14 and shatter
like a crushed bowl.
There's not a piece left
big enough to carry hot coals
or to dip out water.”
Trust the Lord
15 The holy Lord God of Israel
had told all of you,
“I will keep you safe
if you turn back to me
and calm down.
I will make you strong
if you quietly trust me.”
Then you stubbornly 16 said,
“No! We will safely escape
on speedy horses.”
But those who chase you
will be even faster.
17 As few as five of them,
or even one, will be enough
to chase a thousand of you.
Finally, all that will be left
will be a few survivors
as lonely as a flag pole
on a barren hill.
The Lord Will Show Mercy
18 The Lord God is waiting
to show how kind he is
and to have pity on you.
The Lord always does right;
he blesses those who trust him.
19 People of Jerusalem, you don't need to cry anymore. The Lord is kind, and as soon as he hears your cries for help, he will come. 20 The Lord has given you trouble and sorrow as your food and drink. But now you will again see the Lord, your teacher, and he will guide you. 21 Whether you turn to the right or to the left, you will hear a voice saying, “This is the road! Now follow it.” 22 Then you will treat your idols of silver and gold like garbage; you will throw them away like filthy rags.
23 The Lord will send rain to water the seeds you have planted—your fields will produce more crops than you need, and your cattle will graze in open pastures. 24 Even the oxen and donkeys that plow your fields will be fed the finest grain.
25 On that day people will be slaughtered and towers destroyed, but streams of water will flow from high hills and towering mountains. 26 Then the Lord will bandage his people's injuries and heal the wounds he has caused. The moon will shine as bright as the sun, and the sun will shine seven times brighter than usual. It will be like the light of seven days all at once.
Assyria Will Be Punished
27 The Lord is coming
from far away
with his fiery anger
and thick clouds of smoke.
His angry words flame up
like a destructive fire;
28 he breathes out a flood
that comes up to the neck.
He sifts the nations
and destroys them.
Then he puts a bridle
in every foreigner's mouth
and leads them to doom.
29 The Lord's people will sing as they do when they celebrate a religious festival at night. The Lord is Israel's mighty rock, and his people will be as happy as they are when they follow the sound of flutes to the mountain where he is worshiped.

30 The Lord will get furious. His fearsome voice will be heard, his arm will be seen ready to strike, and his anger will be like a destructive fire, followed by thunderstorms and hailstones. 31 When the Assyrians hear the Lord's voice and see him striking with his iron rod, they will be terrified. 32 He will attack them in battle, and each time he strikes them, it will be to the music of tambourines and harps.
33 Long ago the Lord got a place ready for burning the body of the dead king. The place for the fire is deep and wide, the wood is piled high, and the Lord will start the fire by breathing out flaming sulfur.
Egipiti itali vulu okukwatha
1 Omuwa okwa popi a ti: “Yaye mboka haa lele Juda, oshoka oya tsile ndje ondumbo. Otaa landula oondunge inaadhi za mungame. Otaa hangana ehangano tali kondjitha ehalo lyandje nokundumbila oondjo mumwe. 2 Otaa ka konga ekwatho kuEgipiti yo inaa pula ndje. Oya hala Egipiti li ya popile, nomukwaniilwa gwalyo e ya gamene. 3 Ihe omukwaniilwa ita ka vula oku ya popila, negameno lyokuEgipiti otali ka hulila momupya. 4 Nando aakalelipo yawo ya thika muEgipiti ya kale miilando Zoan naHanes, 5 Aajuda otaa ka pongola, sho yi inekela oshigwana shaa shi kwiinekelwa, oshigwana shoka tashi nyengwa oku ya kwatha.”
6 Ndika elaka lyaKalunga tali popi iithitukuti yomombuga kuumbugantu tali ti: “Aakalelipo otaye ende taa taakana oshilongo shi na iiponga, oonime, omayoka guuzigo niikoko hayi tuka. Otaa kutile omilongelo dhi na ondilo kuusino nokoongamelo dhawo, ye dhi fale koshigwana itaashi vulu oku ya kwatha. 7 Ekwatho ndyoka Egipiti te li gandja, itali tompola sha. Onkee nda luku Egipiti oshilukadhina ‘Munalwango lwa mwenekwa.’ ”
Aantu aatangalali
8 Kalunga okwa lombwele ndje, ndi nyolele membo onkalo yaantu, sho shi kale ehokololo tali holola kutya yo aawinayi. 9 Aluhe oya tsile Kalunga ondumbo, aluhe otaa fundju, aluhe otaa tindi okupulakena omalongo gOmuwa. 10 Otaa ganda aahunganeki ya mwene. Otaa ti: “Inamu tu lombwela uuyuuki mboka. Tu lombweleni shoka twa hala tu uve. Etheni tu kale nomafafaeko getu. 11 Zii po putse, inamu tula omandangalati mondjila yetu. Tse inatu hala okuuva, sho tamu popi Kalunga kaIsrael omuyapuki.”
12 Ihe Kalunga kaIsrael omuyapuki ota popi ta ti: “Ne kamu na ko nasha naashoka tandi mu lombwele nomwi itula ekuni mekoto. 13 Otamu hunu. Omwa fa ekuma eleeleka lya tenda omusa li gwe po; ohaluka tamu ka ongotela po. 14 Otamu ka nyanyulwa mwa fa oshuma sheloya sha tatuka nayi, noshikangwakangwa shokuhumbata omulilo nenge shoku ka talitha omeya kiipeleki, osho ngaa inaashi hupa po.”
15 Omuwa Omupangeliawike, Kalunga kaIsrael omuyapuki, ota lombwele oshigwana ta ti: “Galukeni, itedhululeni ne mu inekele ndje meimweneneno, notamu kala mu na oonkondo e tamu hupithwa.” Ihe ne omwa tindi oku shi ninga. 16 Omwa dhiladhila, mu ye ontuku aatondi yeni mwa kayila uukambe u na ondapo. Eeno, omu li mondjila, efadhukopo otamu li vulu! Omwa dhiladhila, uukambe weni ou na ondapo shili, ihe mboka taye mu tidha, oye mu vule! 17 Eyuvi lyomune otali ka ya ontuku, nge tali mono omukwiita gumwe gwomaatondi naakwiita yatano oya gwana oku mu fadhukitha po amuhe. Kape na nando ogumwe gwomomatanga geni ta thigala po, shila epandela alike tali kala kondungu yondundu. 18 Natango tuu Omuwa ota tegelele e mu sile ohenda. Okwi ilongekidha e mu sile olukeno, oshoka aluhe oha ningi ashike shoka shu uka. Aanelago oyo mboka ye mu inekela.
Kalunga ota ka yambeka aantu ye
19 Ne aantu mboka mwa kala muJerusalem, itamu ka lila we. Omuwa oye omunamutimahenda; uuna tamu mu kugile onkugo, ote mu kwatha. 20 Omuwa ote mu pititha momathimbo omadhigu, ihe oye mwene ta ka kala mo oku mu longa noitamu ka kala we noku mu konga. 21 Nge tamu peguka mo mondjila mu ye kolulyo nenge kolumoho, otamu ka uva ewi konima yeni tali ti: “Ondjila oyo ndjika. Yi landuleni.” 22 Otamu ka kutha iimenka yeni ya kolongwa noshisiliveli niimenka ya kolongwa noshingoli e tamu yi ekelehi ya fa onyata notamu igidha tamu ti: “Ukeni hwii!” 23 Nongele mwa kunu oombuto dheni, Omuwa ota ka lokitha omvula e dhi menithe dhi koke, notamu ka mona eloolo lyeteyo, niimuna yeni tayi ka kala nomaunapelo ga andjuka. 24 Oonani nuusino hau pulula omapya geni, otau ka lya omwiidhi gwehetuhetu. 25 Esiku ndyoka uuna omapopilongulu gaatondi yoye taga kwatwa po, naantu yawo taa dhipagwa po, omilonga dhomeya otadhi ka tondoka tadhi kunguluka tadhi zi koondundu adhihe nokiikulundundu ayihe. 26 Omwedhi otagu ka minikila gwa fa etango, netango otali ka yelelela li vule shito luheyali, uuyelele wa fa womasiku gaheyali wa gongelelwa esiku limwe. Mbika ayihe otayi ka ningwa, Omuwa sho ta manga nota aludha iilalo yaantu ye.
Omuwa ta geele Assur
27 Oonkondo dhOmuwa nesimano lye otali imonikila oshinano oshile. Omulilo nolwithi otayi holola ondjahi ye. Ota popi, noohapu dhe odha hwama omulilo. 28 Omufudho gwe ogwa fa efundja tali kungulula po ayihe. Otagu kombo po iigwana notagu hulitha po omadhiladhilo gayo omawinayi. 29 Ihe ne, aantu yaKalunga, otamu ka kala mu na elago notamu ki imba, ngaashi hamu ningi moshituthi oshiyapuki uusiku. Otamu ka kala mu na elago mwa fa mboka taa ende nokuhika oohiya yu uka kotempeli yOmuwa, omupopili gwaIsrael.
30 Omuwa ota ka uvithitha ko omuntu kehe embolongondjo lyewi lye, opo a kale u uvite oonkondo dhondjahi ye. Otaku ka kala omalaka gomulilo, omipwalakato miikogo, omvula yepoola noyoompawe. 31 Aayassur otaa ka haluthwa, uuna taa uvu ewi lyOmuwa noyu uvite oonkondo dhepangulo lye. 32 Omuwa nge te ya dhenge ishewe niishewe, nena aantu otaa kala taa hiki oontunda nuuharpa. Kalunga mwene ta ka kondjitha Aayassur. 33 Onalenale ndjoka eziko enenenene olya longekidhwa li kale li na ehwamo tali fike po omupangeli gwaAssur. Oli li po eleeleka nolya mbwalangandja, lya longelwa iikuni oyindjiyindji. Omuwa ota ka fudha omufudho gwomulilo notagu yakitha ehwamo lyagwo.