1 Joseph started crying, then leaned over to hug and kiss his father.
2 Joseph gave orders for Jacob's body to be embalmed, 3 and it took the usual 40 days.
The Egyptians mourned 70 days for Jacob. 4 When the time of mourning was over, Joseph said to the Egyptian leaders, “If you consider me your friend, please speak to the king for me. 5 Just before my father died, he made me promise to bury him in his burial cave in Canaan. If the king will give me permission to go, I will come back here.”
6 The king answered, “Go to Canaan and keep your promise to your father.”
7-9 When Joseph left Goshen with his brothers, his relatives, and his father's relatives to bury Jacob, many of the king's highest officials and even his military chariots and cavalry went along. The Israelites left behind only their children, their cattle, and their sheep and goats.
10 After crossing the Jordan River, Joseph stopped at Atad's threshing place, where they all mourned and wept seven days for Jacob. 11 The Canaanites saw this and said, “The Egyptians are in great sorrow.” Then they named the place “Egypt in Sorrow.”
12 So Jacob's sons did just as their father had instructed. 13 They took him to Mamre in Canaan and buried him in Machpelah Cave, the burial place Abraham had bought from Ephron the Hittite.
14 After the funeral, Joseph, his brothers, and everyone else returned to Egypt.
Joseph's Promise to His Brothers
15 After Jacob died, Joseph's brothers said to each other, “What if Joseph still hates us and wants to get even with us for all the cruel things we did to him?”
16 So they sent this message to Joseph:
Before our father died, 17 he told us, “You did some cruel and terrible things to Joseph, but you must ask him to forgive you.”
Now we ask you to please forgive the terrible things we did. After all, we serve the same God that your father worshiped.
When Joseph heard this, he started crying.
18 Right then, Joseph's brothers came and bowed down to the ground in front of him and said, “We are your slaves.”
19 But Joseph told them, “Don't be afraid! I have no right to change what God has decided. 20 You tried to harm me, but God made it turn out for the best, so that he could save all these people, as he is now doing. 21 Don't be afraid! I will take care of you and your children.” After Joseph said this, his brothers felt much better.
Joseph's Death
22 Joseph lived in Egypt with his brothers until he died at the age of 110. 23 Joseph lived long enough to see Ephraim's children and grandchildren. He also lived to see the children of Manasseh's son Machir, and he welcomed them into his family. 24 Before Joseph died, he told his brothers, “I won't live much longer. But God will take care of you and lead you out of Egypt to the land he promised Abraham, Isaac, and Jacob. 25 Now promise me that you will take my body with you when God leads you to that land.”
26 So Joseph died in Egypt at the age of 110; his body was embalmed and put in a coffin.
1 Josef okwi iyumbile puhe ta lili e te mu thipi koshipala. 2 Josef okwa ti, omudhimba gwahe nagu gwayekwe, gu kukutikwe. 3 Osha pula omasiku omilongo ne, opo egwayeko lyekukutiko li pwe. Aayegipiti oye mu lili omasiku omilongo heyali.
4 Omasiku gokulila oosa sho ga hulu, Josef okwa ti komalenga gomukwaniilwa: “Kwathii ndje, mu fale elaka ndika komukwaniilwa tamu ti: 5 ‘Tate sho a li popepi nokusa, okwa uvanekitha ndje, ndi ke mu fumvike mombila e yi longekidha mevi lyaKaanan. Laleka ndje, ndi ye ndi ka fumvike tate e tandi galuka.’ ”
6 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Inda, u ka fumvike ho, ngaashi wu uvaneke to shi ningi.”
7 Josef okwa yi a ka fumvike he. Omalenga agehe gomukwaniilwa, aanenentu yomombala naawiliki ayehe yaEgipiti oya yi pamwe naJosef. 8 Egumbo lye, aamwahe naanegumbo lyahe ayehe oya yi pamwe naye. Aanona ayeke noonzi dhawo, iikombo noongombe oya kalele moshikandjo shaGoshen. 9 Aalumentu aanamatembakwiita naalondinkambe oya yi wo naye noya li ongundu onene.
10 Sho ya thiki polupale lwaAtad kuuzilo waJordan, oya lili mokule ethimbo ele, naJosef okwa utha, oosa dhi lile omasiku gaheyali. 11 Aakwashilongo Aakaanana sho ya mono aantu mboka taa lili puAtad, oya ti: “Oshituthi shoka oshoosa dhAayegipiti.” Ehala ndyoka nolya lukwa Abel Mizraim.
12 Aana yaJakob oya ningi, ngaashi e ya lombwele. 13 Oya fala omudhimba gwahe kuKaanan e taye gu fumvike mekololo puMakpela, kuuzilo waMamre meyana ndyoka Abraham e li landa kuEfron Omuheti, li ninge omayendo. 14 Josef sho a fumvike he, okwa shuna kuEgipiti pamwe naamwahe mboka ya yile pamwe naye kefumviko.
Josef ta fudhitha aamwahe
15 Aamwahe yaJosef sho ya mono he a si, oya ti: “Josef pamwe ote tu tondo e te tu galulile shoka twa li twe mu ningile, sho twe mu ehamekele.” 16 Oya tumu elaka kuJosef tali ti: “Ho manga a li inaa sa, 17 okwe tu lombwele, tu ku indile ombili, ta ti: ‘Kuthila po aamwaho, sho ya li ye ku longele uuwinayi.’ Ngashingeyi tu dhimina po omayono ngoka tse, aapika yaKalunga kaho, twe ga longo.” Josef okwa lili, sho a taamba elaka ndika.
18 Aamwahe yo yene oye ya e taa inyongamene kuye e taa ti: “Otu li mpaka koshipala shoye, aapika yoye.”
19 Josef okwa ti kuyo: “Inamu tila. Kandi li peha lyaKalunga. 20 Omwa ningile shili uuwinayi, ihe Kalunga okwe u mu galulile uuwanawa, opo a gamene oomwenyo dhaantu oyendji mboka ye na omwenyo pethimbo ndika molwashoka sha ningwa po. 21 Itamu pumbwa okutila. Otandi mu sile oshimpwiyu pamwe naana yeni.” Osho ngaaka e ya ngungumaneke noohapu dhombili ndhoka dha talaleke oomwenyo dhawo.
Eso lyaJosef
22 Josef negumbo lyahe oya kala muEgipiti. Sho a si, okwa li e na omimvo ethele nomulongo. 23 Okwa kala e na omwenyo e ta mono aana yaEfraim naatekulu sigo aatekulululwa yepipi etitatu. Okwa kala e na omwenyo e ta mono wo aana yaMakir gaManasse ye ya mezimo. 24 Okwa lombwele aamwahe a ti: “Ondi li pokusa, ihe Kalunga ote ke mu dhimbulukwa. Ote mu tembudha mo mevi ndika e te mu fala kevi e li uvanekele Abraham, Isak naJakob nokugana.” 25 Nena Josef okwa ganitha aana yaIsrael e ta ti: “Uvanekelii ndje kutya Kalunga ngele te mu fala kevi ndiyaka, nane wo otamu fala ko iipongo yandje.” 26 Josef okwa sile muEgipiti mepipi lyomimvo ethele nomulongo. Oye mu gwayeke ya kukutike omudhimba gwe e taye gu langeke moshiketha shomudhimba muEgipiti.