Joseph Tells His Brothers Who He Is
1 Since Joseph could no longer control his feelings in front of his servants, he sent them out of the room. When he was alone with his brothers, he told them, “I am Joseph.” 2 Then he cried so loudly that the Egyptians heard him and told about it in the king's palace.
3 Joseph asked his brothers if his father was still alive, but they were too frightened to answer. 4 Joseph told them to come closer to him, and when they did, he said:
Yes, I am your brother Joseph, the one you sold into Egypt. 5 Don't worry or blame yourselves for what you did. God is the one who sent me ahead of you to save lives.
6 There has already been a famine for two years, and for five more years no one will plow fields or harvest grain. 7 But God sent me on ahead of you to keep your families alive and to save you in this wonderful way. 8 After all, you weren't really the ones who sent me here—it was God. He made me the highest official in the king's court and placed me over all Egypt.
9 Now hurry back and tell my father that his son Joseph says, “God has made me ruler of Egypt. Come here as quickly as you can. 10 You will live near me in the region of Goshen with your children and grandchildren, as well as with your sheep, goats, cattle, and everything else you own. 11 I will take care of you there during the next five years of famine. But if you don't come, you and your family and your animals will starve to death.”
12 All of you, including my brother Benjamin, can tell by what I have said that I really am Joseph. 13 Tell my father about my great power here in Egypt and about everything you have seen. Hurry and bring him here.
14 Joseph and Benjamin hugged each other and started crying. 15 Joseph was still crying as he kissed each of his other brothers. After this, they started talking with Joseph.
16 When it was told in the palace that Joseph's brothers had come, the king and his officials were happy. 17 So the king said to Joseph:
Tell your brothers to load their donkeys and return to Canaan. 18 Tell them to bring their father and their families here. I will give them the best land in Egypt, and they can eat and enjoy everything that grows there. 19 Also tell your brothers to take some wagons from Egypt for their wives and children to ride in. And be sure they bring their father. 20 They can leave their possessions behind, because they will be given the best of everything in Egypt.
21 Jacob's sons agreed to do what the king had said. And Joseph gave them wagons and food for their trip home, just as the king had ordered. 22 Joseph gave some new clothes to each of his brothers, but to Benjamin he gave five new outfits and 300 pieces of silver. 23 To his father he sent ten donkeys loaded with the best things in Egypt, and ten other donkeys loaded with grain and bread and other food for the return trip. 24 Then he sent his brothers off and told them, “Don't argue on the way home!”
25 Joseph's brothers left Egypt, and when they arrived in Canaan, 26 they told their father that Joseph was still alive and was the ruler of Egypt. But their father was so surprised that he could not believe them. 27 Then they told him everything Joseph had said. When he saw the wagons Joseph had sent, he felt much better 28 and said, “Now I can believe you! My son Joseph must really be alive, and I will get to see him before I die.”
Josef ti ihololele aamwahe
1 Josef ina vula okwiidhidhimika we komeho gaamati ye. Okwe ya lombwele, ya pite mo mongulu. Kamwa li we omuntu gulwe, Josef sho i ihololele aamwahe.
2 Okwa tameke okulila nokulililila. Aayegipiti oye shi uvu, noshu uvika wo muuwa womukwaniilwa. 3 Josef okwa ti kaamwahe: “Ongame Josef. Tate oku na omwenyo natango?” Aamwahe sho ye shi uvu, oya li ya kunkwa noinaa tya we sha. 4 Nena Josef okwa ti kuyo: “Hedheni huka.” Oyo noya hedha ko, oye nokwa ti: “Ongame omumwanyoko Josef, ngoka mwe mu landitha kuEgipiti. 5 Ngashingeyi inamu shi ningila omwenyo omwiinayi nenge mwi ipe oombedhi, sho mwa landitha ndje po. Kalunga mwene okwa tetekelitha ndje huka, opo a hupithe oomwenyo dheni nodhaantu yalwe. 6 Omumvo nguka omutiyali gwondjala. Oku na natango omimvo ntano itaaku longwa ko itaku teywa. 7 Kalunga okwa tetekelitha ndje huka, opo mune mu thigale oshihupe kombanda yevi, noluvalo lweni lu kale lu na omwenyo, sigo ehupitho enene tali ya. 8 Hane ano mwe eta ndje huka, ihe oKalunga. Okwa ningi ndje elenga enene lyomukwaniilwa. Ongame te lele oshilongo she ashihe; ngame omupangeli gwaEgipiti alihe.
9 “Endeleleni ano, mu ye kutate, mu mu lombwele mu tye: ‘Omumwoye Josef ota ti ngeyi: Kalunga okwa ningi ndje omupangeli gwaEgipiti alihe, ila kungame pwaa na ekwatakwato. 10 Oto vulu okutula moshikandjo shaGoshen, moka to vulu okukala popepi nangame — ongoye mwene, aamwoye, aatekulu yoye, oonzi dhoye, iikombo yoye, oongombe dhoye niinima yoye ayihe u yi na. 11 Ngele ou li muGoshen, ote vulu oku ku sila oshimpwiyu. Oku na natango omimvo ntano dhondjala, ihe ngame ine hala, ngoye mwene, egumbo lyoye naayihe u yi na yi se po kondjala.’ ”
12 Josef okwa tsikile a ti: “Omeho geni oge shi wete, nomeho gomumwameme Benjamin oge shi wete kutya ongame Josef. 13 Ka lombweleni tate kutya onda simana muEgipiti, ne mu mu hokololele ayihe mwe yi mono. Mu eteni mbala huka.”
14 Josef okwi idhingile Benjamin omaako mothingo e ta lili, naBenjamin okwa lilile mothingo ye. 15 Okwa thipi aamwahe ayehe komilungu nokwa lilile mothingo yakehe gumwe. Konima yaambika oya kundathana naamwayina.
16 Elaka olya thiki muuwa kutya aamwayina yaJosef ye ya ko. Omukwaniilwa nomalenga ge oya nyanyukwa. 17 Omukwaniilwa okwa ti kuJosef: “Lombwela aamwanyoko, ya kutile uusino wawo, ya ye kuKaanan. 18 Naa ka tale ko he pamwe negumbo lye, ye ye huka. Otandi ya pe evi ewanawa muEgipiti, notaa ka kala ye na eloolo lyiikulya. 19 Ya lombwela, ya kuthe omatemba muEgipiti, ga ka humbate aakadhi noyana nahe, ye ya ete huka. 20 Inaa ipyakidhila niikolokolo yawo, oshoka iinima ayihe iiwanawa yomuEgipiti oyawo.”
21 Aana yaJakob oya ningi, ngaashi ya lombwelwa. Josef okwe ya pe omatemba, ngaashi omukwaniilwa a ti, nonguta yomondjila. 22 Omulumentu kehe okwa pewa omutsuhu omupe, ihe Benjamin okwa pewa iimaliwa iisiliveli omathele gatatu nomitsuhu ntano. 23 Josef okwa tumine he uusino omulongo wa humbata iinima iiwanawa yomuEgipiti, iilya, iikwiila nonguta yomondjila. 24 Okwa laleke aamwahe, ya ye, e ta ti kuyo: “Inamu tamanana mondjila.”
25 Oya zi kuEgipiti e taa yi kuhe Jakob kuKaanan. 26 Oye mu lombwele ya ti: “Josef oko e li e na omwenyo. Oye omupangeli gwaEgipiti alihe.” Jakob okwa kunkwa noina wapa oku ya itaala.
27 Ihe sho ye mu hokololele ayihe mbyoka Josef e ya lombwele, nosho a mono omatemba ngoka ga tumwa kuJosef, ge mu fale kuEgipiti, ehaluko olye mu zi. 28 Okwa ti: “Omumwandje Josef oku na omwenyo natango! Nda gwana ihe. Otandi yi ndi ke mu tale, manga inaandi sa.”