Isaac and Abimelech
1 Once during Abraham's lifetime, the fields had not produced enough grain, and now the same thing happened. So Isaac went to King Abimelech of the Philistines in the land of Gerar, 2 because the Lord had appeared to Isaac and said:
Isaac, stay away from Egypt! I will show you where I want you to go. 3 You will live there as a foreigner, but I will be with you and bless you. I will keep my promise to your father Abraham by giving this land to you and your descendants.
4 I will give you as many descendants as there are stars in the sky, and I will give your descendants all of this land. They will be a blessing to every nation on earth, 5 because Abraham did everything I told him to do.
6 Isaac moved to Gerar 7 with his beautiful wife Rebekah. He was afraid that someone might kill him to get her, and so he told everyone that Rebekah was his sister. 8 After Isaac had been there a long time, King Abimelech looked out a window and saw Isaac hugging and kissing Rebekah. 9 Abimelech called him in and said, “Rebekah must be your wife! Why did you say she is your sister?”
“Because I thought someone would kill me,” Isaac answered.
10 “Don't you know what you've done?” Abimelech exclaimed. “If someone had slept with her, you would have made our whole nation guilty!” 11 Then Abimelech warned his people that anyone who even touched Isaac or Rebekah would be put to death.
12 Isaac planted grain and had a good harvest that same year. The Lord blessed him, 13 and Isaac was so successful that he became very rich. 14 In fact, the Philistines were jealous of the large number of sheep, goats, and slaves that Isaac owned, 15 and they stopped up the wells that Abraham's servants had dug before his death. 16 Finally, Abimelech said, “Isaac, I want you to leave our country. You have become too powerful to stay here.”
17 Isaac left and settled in Gerar Valley, 18 where he cleaned out those wells that the Philistines had stopped up. Isaac also gave each of the wells the same name that Abraham had given to them. 19 While his servants were digging in the valley, they found a spring-fed well. 20 But the shepherds of Gerar Valley quarreled with Isaac's shepherds and claimed the water belonged to them. So this well was named “Quarrel,” because they had quarreled with Isaac.
21 Isaac's servants dug another well, and the shepherds also quarreled about it. So that well was named “Jealous.” 22 Finally, they dug one more well. There was no quarreling this time, and the well was named “Lots of Room,” because the Lord had given them room and would make them very successful.
23 Isaac went on to Beersheba, 24 where the Lord appeared to him that night and told him, “Don't be afraid! I am the God who was worshiped by your father Abraham, my servant. I will be with you and bless you, and because of Abraham I will give you many descendants.” 25 Isaac built an altar there and worshiped the Lord. Then he set up camp, and his servants started digging a well.
26 Meanwhile, Abimelech had left Gerar and was taking his advisor Ahuzzath and his army commander Phicol to see Isaac. 27 When they arrived, Isaac asked, “Why are you here? Didn't you send me away because you hated me?”
28 They answered, “We now know for certain that the Lord is with you, and we have decided there needs to be a peace treaty between you and us. So let's make a solemn agreement 29 not to harm each other. Remember, we have never hurt you, and when we sent you away, we let you go in peace. The Lord has truly blessed you.”
30 Isaac gave a big feast for them, and everyone ate and drank. 31 Early the next morning Isaac and the others made a solemn agreement, then he let them go in peace.
32 Later that same day Isaac's servants came and said, “We've struck water!” 33 So Isaac named the well Shibah, and the town is still called Beersheba.
Esau's Foreign Wives
34 When Esau was 40 years old, he married Judith the daughter of Beeri the Hittite and Basemath the daughter of Elon the Hittite. 35 But these two women brought a lot of grief to Esau's parents Isaac and Rebekah.
Isak muGerar
1 Oshilongo osha adhika ishewe kondjala yekomba ya fa ndjiyaka ya li ko muuyuni waAbraham. Isak okwa yi kuAbimelek, omukwaniilwa gwAafilisti kuGerar. 2 Omuwa okwi ihololele Isak e ta ti: “Ino ya kuEgipiti; kala mevi ndyoka tandi ku lombwele. 3 Kala muka, notandi kala pamwe nangoye e tandi ku yambeke. Otandi ke ku pa oshilongo shika ashihe noluvalo lwoye. Otandi ka gwanitha euvaneko nde li uvanekele ho Abraham. 4 Otandi ke ku pa oluvalo lu thike poonyothi dhokegulu, notandi ke lu pa oshilongo shika ashihe. Iigwana ayihe otayi ka lalekwa nuuyamba moluvalo lwoye. 5 Otandi ke ku yambeka, oshoka Abraham okwa vulika kungame nokudhiginina iipango yandje ayihe, omautho nomalombwelo gandje agehe.”
6 Isak nokwa kala muGerar. 7 Aantu sho ye mu pula kombinga yomukadhi, okwa ti, oye omumwayina. Okwa li a tila okuholola kutya oye omukadhi. Okwa dhiladhila kutya aantu mbeyaka otaa vulu oku mu dhipaga, ya kuthe po Rebekka, oshoka okwa li a shitika. 8 Isak sho a kala ko ethimbo ele, omukwaniilwa Abimelek okwe entamene mekende lye esiku limwe, nokwa mono Isak ta kwatakwata Rebekka. 9 Abimelek okwi ithana Isak e ta ti: “Nani omuntu omukiintu gwoye: Omolwashike wa tile, oye omumwanyoko?”
Isak okwa yamukula a ti: “Onda dhiladhila kutya otandi ka dhipagwa, ngele tandi ti omukadhandje.”
10 Abimelek okwa ti: “Owe tu ningi ngiini? Ando gumwe gwomaantu yandje a lalele namukadhoye, ando we tu tula ondjo.” 11 Abimelek okwa londodha aantu ye ayehe ta ti: “Shaa ngoka ta gumu omulumentu nguka nenge omukadhi, oku na okusa.”
12 Isak okwa kunu oombuto mevi, nomumvo ngoka okwa teya lwethele shi vulithe pekuno, oshoka Omuwa okwe mu yambeke. 13 Okwa tsikile okulikola, sigo a ningi omuyamba omunene. 14 Molwashoka a li e na iigunda oyindji yoonzi noongombe naapiya oyendji, Aafilisti oye mu sile efupa. 15 Oya file po omithima ndhoka aapiya yahe Abraham ya hupile, manga a li e na omwenyo.
16 Nena Abimelek okwa ti kuIsak: “Za mo moshilongo shetu. Owa ningi omunankondo u tu vule.” 17 Isak okwa zi ko e ta ka yunga ontanda molusilu lwaGerar, moka a kala ethimbo. 18 Okwa hupulula omithima dha li dha hupwa muuyuni wahe Abraham, ndhoka dha li dha filwa kAafilisti, Abraham sho a si. Isak okwe dhi luku omadhina ngoka ga li ga lukwa kuhe.
19 Aapiya yaIsak oya hupu omuthima molusilu e taa yuula omeya. 20 Aasita yokuGerar oya tamanana naasita yaIsak e taa ti: “Omeya ngaka ogetu.” Isak okwe gu luku Esek.
21 Aapiya yaIsak oya hupu ishewe omuthima gulwe nogwa tamananenwa natango, onkee e gu luku Sitna. 22 Okwa zi ko hoka e ta hupu omuthima gulwe. Punguka inapa kala we oontamanana, onkee e gu luku Rehobot e ta ti: “Ngashingeyi Omuwa okwe tu pe ehala lya andjuka, tu indjipale moshilongo.”
23 Isak okwa zi po e ta yi kuBeersheba. 24 Uusiku mbwiyaka Omuwa okwe mu ihololele e ta ti: “Ongame Kalunga kaho Abraham. Ino tila, oshoka ondi li pungoye. Otandi ku yambeke e tandi ku pe oluvalo olwindji omolwomuntu gwandje Abraham.” 25 Isak okwa tungile ko oshiyambelo e ta galikana Omuwa. Okwa yungile ko ontanda, naapiya ye oya hupu omuthima.
Isak ta hangana naAbimelek
26 Abimelek okwa zi kuGerar e li pamwe nomugandjindunge gwe Ahusat nondjayi yiita ye Pikol. Oye ya okutalela po Isak. 27 Isak okwa pula a ti: “Omolwashike mwe ya mu talele ndje po, nando ne omwa li mwaa na nangame nale nomwa tidha ndje moshilongo sheni?”
28 Oya yamukula ya ti: “Ngashingeyi otu shi shi kutya Omuwa oku li nangoye, onkee otatu dhiladhila, pokati ketu nangoye pu kale ehangano lya kolekwa negano. Otwa hala, u uvaneke 29 kutya ito tu etele omukundu, ngaashika natse wo itatu ku hindi. Otwa li tu na ombili nangoye notwe ku laleke nombili. Osha yela kutya Omuwa okwe ku yambeka.” 30 Isak okwe ya hangele oshituthi, oyo noya li e taa nu. 31 Ongula yoontundumene oya ningi euvathano e taye li koleke negano. Isak okwe ya laleke, oyo noya topoka nombili e taa yi.
32 Esiku tuu ndyoka aapiya yaIsak oye ya ye mu lombwele kutya omuthima ngoka ya hupu, ogwa yuuka. 33 Omuthima okwe gu luku Shiba omolwashoka oshilando shi ithanwa Beersheba.
Esau ta hokana aakwiilongo
34 Esau sho a gwanitha omimvo omilongo ne, okwa hokana aakadhona yaali Aaheti, Judit yaBeeri naBasemat yaElon, 35 noya li ya lulila Isak naRebekka.