1 Children who are under age are no better off than slaves, even though everything their parents own will someday be theirs. 2 This is because children are placed in the care of guardians and teachers until the time their parents have set. 3 This is how it was with us. We were like children ruled by the powers of this world.
4 But when the time was right, God sent his Son, and a woman gave birth to him. His Son obeyed the Law, 5 so he could set us free from the Law, and we could become God's children. 6 Now that we are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts. And his Spirit tells us that God is our Father. 7 You are no longer slaves. You are God's children, and you will be given what he has promised.
Paul's Concern for the Galatians
8 Before you knew God, you were slaves of gods that are not real. 9 But now you know God, or better still, God knows you. How can you turn back and become the slaves of those weak and pitiful powers? 10 You even celebrate certain days, months, seasons, and years. 11 I am afraid I have wasted my time working with you.
12 My friends, I beg you to be like me, just as I once tried to be like you. Did you mistreat me 13 when I first preached to you? No you didn't, even though you knew I had come there because I was sick. 14 My illness must have caused you some trouble, but you didn't hate me or turn me away because of it. You welcomed me as though I were one of God's angels or even Christ Jesus himself. 15 Where is that good feeling now? I am sure if it had been possible, you would have taken out your own eyes and given them to me. 16 Am I now your enemy, just because I told you the truth?
17 Those people may be paying you a lot of attention, but it isn't for your good. They only want to keep you away from me, so you will pay them a lot of attention. 18 It is always good to give your attention to something worthwhile, even when I am not with you. 19 My children, I am in terrible pain until Christ may be seen living in you. 20 I wish I were with you now. Then I would not have to talk this way. You really have me puzzled.
Hagar and Sarah
21 Some of you would like to be under the rule of the Law of Moses. But do you know what the Law says? 22 In the Scriptures we learn that Abraham had two sons. The mother of one of them was a slave, while the mother of the other one had always been free. 23 The son of the slave woman was born in the usual way. But the son of the free woman was born because of God's promise.
24 All of this has another meaning as well. Each of the two women stands for one of the agreements God made with his people. Hagar, the slave woman, stands for the agreement that was made at Mount Sinai. Everyone born into her family is a slave. 25 Hagar also stands for Mount Sinai in Arabia and for the present city of Jerusalem. She and her children are slaves.
26 But our mother is the city of Jerusalem in heaven above, and she isn't a slave. 27 The Scriptures say about her,
“You have never had children,
but now you can be glad.
You have never given birth,
but now you can shout.
Once you had no children,
but now you will have
more children than a woman
who has been married
for a long time.”
28 My friends, you were born because of this promise, just as Isaac was. 29 But the child who was born in the natural way made trouble for the child who was born because of the Spirit. The same thing is happening today. 30 The Scriptures say, “Get rid of the slave woman and her son! He won't be given anything. The son of the free woman will receive everything.” 31 My friends, we are children of the free woman and not of the slave.
1 Ihe ngame otandi ti: Omuvalwa manga omunona, ina yooloka nomupika, nonando na kale oye mwene guuthiga auhe wahe. 2 Manga e li omushona, ohapu kala aantu mboka taye mu sile oshimpwiyu notaa tonatele iinima ye sigo ethimbo ndyoka lyu uthwa kuhe. 3 Pamukalo nguka natse wo manga twa li aanona, otwa li twa pikwa koombepo dhomewangandjo sigo esiku ndyoka twa adha uukuluntu. 4 Ihe ethimbo lyo opala sho lya thikana, Kalunga okwa tumu Omwana. Oye okwa valwa komukiintu nokwa kala kohi yompango yAajuda, 5 a vule okumangulula mboka ya kala kohi yompango, opo tse tu ninge aana yaKalunga.
6 Kalunga opo u ulike kutya otse oyana, okwe tu pe Ombepo yOmwana moomwenyo dhetu, Ombepo ndjoka tayi igidha: “Tate, Tate!” 7 Onkee ano kamu shi we aapika, ihe aavalwa. Onkee molwaashoka one oyana, nena Kalunga ote ke mu pa ashihe shoka e shi nine aathigululi ye.
Oshimpwiyu shaPaulus omolwAagalati
8 Nale omwa li inaamu tseya Kalunga, onkee omwa li mwa pikwa kiikalunga kaayi shi ookalunga muukwatya wayo. 9 Ihe ngashingeyi sho mwa tseya Kalunga, nenge ndi tye, ngashingeyi sho mwa tseyika kuKalunga, otamu vulu ngiini okwiigameka ishewe koombepo ndhoka tadhi pangele mewangandjo nodhaa na oshilonga? Omolwashike mwa hala ishewe okuninga aapika yadho? 10 One ohamu yoolola omasiku gontumba, oomwedhi, omathimbo gomumvo nomimvo. 11 Onda tila omolweni. Iilonga yandje ayihe mokati keni oya ningi osima yowala?
12 Aamwameme, otandi mu indile, ituleni pehala lyandje, ngashika nangame wo tandi itula pehala lyeni. Ne inamu ningila ndje uuwinayi nando owasha. 13 Ne otamu dhimbulukwa kutya omoluunkundi wandje wokolutu onde mu uvithile tango evaangeli. 14 Ihe ne inamu dhina ndje noinamu huga ndje, nonando onkalo yolutu lwandje oya li eyeleko enene kune. Ihe omwa taamba ndje, ngashika tamu taamba omuyengeli gwaKalunga nenge Jesus Kristus mwene nokuli. 15 One omwa li mwa nyanyukwa unene. Oshike ano sha ningwa po? Ngame mwene otandi vulu oku shi mu lombwela kutya ando sha li tashi vulika, ando omwa kolola mo omeho geni e tamu ga pe ndje. 16 Ano ngashingeyi onda ningi omutondi gweni, sho nde mu hokololele oshili?
17 Aantu yamwe mboka oya hwama unene omolweni, ihe elalakano lyawo kali shi ewanawa. Oyo oya hala oku mu tokola ko kungame, opo mu ya ningile ngaashi yo ye mu ningile. 18 Aluhe osho opala okuhwamena oshinima oshiwanawa, hauna ndoka ashike ndi li pune. 19 Aamwameme aaholike, ngashika naanaa omukiintu e li muuwehame wokuvala, osho wo nangame ndi uvite uuwehame omolweni, sigo ondjelo yaKristus ya tungwa mune. 20 Onda halele ando ondi li pune ngashingeyi, opo ndi popye nane newi li ili. Ondi li po ndu uvite uudhigu omolweni.
Oshiholelwa shaHagar naSara
21 Lombwelii ndje ano, ne mboka mwa hala okukala kohi yompango: Inamu uva nani ompango shoka tayi ti? 22 Ompango otayi ti kutya Abraham okwa li e na oyana aamati yaali, gumwe omuna gwomudhike nomukwawo omuna gwomuhokanwa. 23 Omuna gwomudhike okwa li a valwa pamukalo gwopanshitwe, ihe omuna gwomuhokanwa omolwoonkondo dheuvaneko lyaKalunga. 24 Ehokololo ndika olyo eyele. Aakiintu mbaka yaali oyo omahangano gaali. Ehangano limwe oondyoka lyokondundu yaSinai hali vala aapika, olyo Hagar. 25 Oshoka Hagar oye ondundu yaSinai yi li muArabia. Oye efano lyoshilando shaJerusalem shopethimbo ndika, shoka shi li muupika pamwe naantu yamo ayehe. 26 Ihe Jerusalem shomegulu osho omukiintu omuhokanwa, meme yetu. 27 Oshoka enyolo otali ti:
“Nyanyukwa, ngoye nguka ihoo vala!
Ligola nokwiigidha pombanda, ngoye nguka inoo thetwa nando olumwe!
Oshoka omukiintu ngoka e ethiwa ota ka kala e na aanona oyendji
ye vule yaangoka e na omulumentu.”
28 Aamwameme, nane wo aana yaKalunga omolweuvaneko lye, ngashika naanaa Isak a li. 29 Pomasiku ngeyaka omunona ngoka a valwa pamukalo gwopanshitwe, okwa tidhagana mukwawo ngoka a valwa koonkondo dhOmbepo yaKalunga. Osho shi li po nonena. 30 Ihe enyolo otali ti ngiini? Otali ti: “Laleka omudhike nomwana, oshoka omuna gwomudhike ita vulu okutopola uuthiga nomuna gwomuhokanwa.” 31 Onkee ano, aamwameme, tse katu shi aana yomudhike, ihe otse aana yomuhokanwa.