Ezekiel Sees the Terrible Sins of Jerusalem
1 Six years after King Jehoiachin and the rest of us had been led away as prisoners to Babylonia, the leaders of Judah were meeting with me in my house. On the fifth day of the sixth month, the Lord God suddenly took control of me, 2 and I saw something in the shape of a human. This figure was like fire from the waist down, and it was bright as polished metal from the waist up. 3 It reached out what seemed to be a hand and grabbed my hair. Then in my vision the Lord's Spirit lifted me into the sky and carried me to Jerusalem.
The Spirit took me to the north gate of the temple's inner courtyard, where there was an idol that disgusted the Lord and made him furious. 4 Then I saw the brightness of the glory of the God of Israel, just as I had seen it near the Chebar River.
5 God said to me, “Ezekiel, son of man, look north.” And when I did, I saw that repulsive idol by the altar near the gate.
6 God then said, “Do you see the terrible sins of the people of Israel? Their sins are making my holy temple unfit as a place to worship me. Yet you will see even worse things than this.”
7 Next, I was taken to the entrance of the courtyard, where I saw a hole in the wall.
8 God said, “Make this hole bigger.” And when I did, I realized it was a doorway. 9 “Go in,” God said, “and see what horrible and evil things the people are doing.”
10 Inside, I saw that the walls were covered with pictures of reptiles and disgusting, unclean animals, as well as with idols that the Israelites were worshiping. 11 Seventy Israelite leaders were standing there, including Jaazaniah son of Shaphan. Each of these leaders was holding an incense burner, and the smell of incense filled the room.
12 God said, “Ezekiel, do you see what horrible things Israel's leaders are doing in secret? They have filled their rooms with idols. And they say I can't see them, because they think I have already deserted Israel. 13 But I will show you something even worse than this.”
14 He took me to the north gate of the temple, where I saw women mourning for the god Tammuz. 15 God asked me, “Can you believe what these women are doing? But now I want to show you something even worse.”
16 I was then led into the temple's inner courtyard, where I saw about 25 men standing near the entrance, between the porch and the altar. Their backs were to the Lord's temple, and they were bowing down to the rising sun.
17 God said, “Ezekiel, it's bad enough that the people of Judah are doing these disgusting things. But they have also spread violence and injustice everywhere in Israel and have made me very angry. They have disgraced and insulted me in the worst possible way. 18 So in my fierce anger, I will punish them without mercy and refuse to help them when they cry out to me.”
Emoniko etiyali lyaHesekiel ta mono Kalunga
Iimenka muJerusalem
1 Mesiku etitano lyomwedhi omutihamano gwomumvo omutihamano guupongekwa, aawiliki yaapongekwa Aajuda oya li ya kuutumba megumbo lyandje pamwe nangame. Ohaluka oshikaha shOmuwa Omupangeliawike oshe ya kombanda yandje. 2 Onda keuka nonda mono emoniko lyolupe lwomuntu ta adhima. Okuza moombwetelo dhe okuuka pohi olutu olwa fa omulilo, okuza moombwetelo okuuka pombanda ota tayima a fa oshikushu sha kwehulwa. 3 Okwa ganeke sha sha fa oshikaha e ta kwata ndje komafufu. Ombepo yaKalunga oya yambula ndje po noya fala ndje pombanda meyalelo e tayi fala ndje kuJerusalem. Oya fala ndje mosheelo shokuumbangalantu shehale lyaayambi lyomotempeli, moka mwa li oshimenka shokutukula ondjahi yaKalunga.
4 Onda mono mo eadhimo lyaKalunga naanaa ngaashi nde li mwene pomulonga Kebar. 5 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, taalela lwokuumbangalantu.” Onda tala, lwokuumbangalantu wosheelo shoshiyambelo onda mono oshimenka shokutukula ondjahi yaKalunga.
6 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou wete tuu shoka tashi ningwa? Tala kiilonga yiihuna tayi longwa kAaisraeli mpaka, tayi tidhile ndje kokule nehala lyandje eyapuki. Natango oto ka mona iilonga yiihuna yi vule mbika.”
7 Okwa fala ndje posheelo shehale enene e tu ulukile ndje ombululu mekuma. 8 Okwa ti: “Muna gwomuntu, gwaya mekuma.” Onda gwaya mulyo e te mono omweelo. 9 Okwa lombwele ndje a ti: “Inda mo, u tale iilonga yiihuna iinene mbyoka taa longo.” 10 Onda yi mo nonda tala. Omakuma oga li ga thanekwa omayoka niinamwenyo yoshidhila niimenka ayihe mbyoka hayi longelwa kAaisraeli. 11 Okwa li aawiliki yaIsrael omilongo heyali, pamwe naJaazania yaShafan. Shaa ngoka okwa li a yelutha oshitsininitho, nolwithi olwa li talu tsinagala talu zi moshitsininitho.
12 Kalunga okwa pula ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou wete tuu shoka aawiliki yAaisraeli taa longo meholamo? Otaa ningi elongelokalunga mongulu yu udha omathano giimenka. Otaa dhiladhila: ‘Omuwa ke tu wete. Omuwa okwa thigi po nale oshilongo shika.’ ”
13 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Oto ke ya mona, sho taa longo iihuna yi vulithe mpoka.” 14 Okwa fala ndje komweelo gwotempeli gwokuumbangalantu e tu ulukile ndje aakulukadhi taa lili oosa dhoshikalunga Tammuz.
15 Okwa pula ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou shi wete tuu? Oto ka mona iihuna yi vulithe mpoka.” 16 Oye nokwa fala ndje kehale lyaayambi motempeli. Hwiyaka, popepi neelo lyotempeli, pokati koshiyambelo nomukala, opwa li aasamane ye thike ando pomilongo mbali nayatano. Oya li ya pilamena otempeli, ya nyongama ya taalela lwokuuzilo, taa simaneke etango sho tali piti.
17 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, ou shi wete tuu? Aajuda mbaka inashi ya gwanena, sho taa longo iihuna mbyoka to mono mpaka notaa taandelitha uukolokoshi noshilongo ashihe. Aawe, otaye ya notaye yi longo motempeli yo yene notaa geyitha ndje unene. Tala, nkene taa hindi pamukalo gu kenyeneka. 18 Otaa ka uva uupyundjahi wandje. Itandi ke ya hututha nenge ndi ya sile ohenda. Otaa ka galikana ndje nokukuga ngaashi taa vulu, ihe itandi ke ya pulakena.”