Dry Bones Live Again
1 Some time later, I felt the Lord's power take control of me, and his Spirit carried me to a valley full of bones. 2 The Lord showed me all around, and everywhere I looked I saw bones that were dried out. 3 He said, “Ezekiel, son of man, can these bones come back to life?”
I replied, “Lord God, only you can answer that.”
4 He then told me to say:
Dry bones, listen to what the Lord is saying to you, 5 “I, the Lord God, will put breath in you, and once again you will live. 6 I will wrap you with muscles and skin and breathe life into you. Then you will know that I am the Lord.”
7 I did what the Lord said, but before I finished speaking, I heard a rattling noise. The bones were coming together! 8 I saw muscles and skin cover the bones, but they had no life in them.
9 The Lord said:
Ezekiel, now say to the wind, “The Lord God commands you to blow from every direction and to breathe life into these dead bodies, so they can live again.”
10 As soon as I said this, the wind blew among the bodies, and they came back to life! They all stood up, and there were enough to make a large army.
11 The Lord said:
Ezekiel, the people of Israel are like dead bones. They complain that they are dried up and that they have no hope for the future. 12 So tell them, “I, the Lord God, promise to open your graves and set you free. I will bring you back to Israel, 13 and when that happens, you will realize that I am the Lord. 14 My Spirit will give you breath, and you will live again. I will bring you home, and you will know that I have kept my promise. I, the Lord, have spoken.”
Judah and Israel Together Again
15 The Lord said:
16 Ezekiel, son of man, get a stick and write on it, “The kingdom of Judah.” Then get another stick and write on it, “The kingdom of Israel.” 17 Hold these two sticks end to end, so they look like one stick. 18 And when your people ask you what this means, 19 tell them that I, the Lord, will join together the stick of Israel and the stick of Judah. I will hold them in my hand, and they will become one.
20 Hold these two sticks where they can be seen by everyone 21 and then say:
I, the Lord God, will gather the people of Israel and bring them home from the foreign nations where they now live. 22 I will make them into one nation and let them once again live in the land of Israel. Only one king will rule them, and they will never again be divided into two nations. 23 They will no longer worship idols and do things that make them unacceptable to me. I will wash away their sin and make them clean, and I will protect them from everything that makes them unclean. They will be my people, and I will be their God.
24-25 Their king will always come from the family of my servant King David and will care for them like a shepherd. The people of Israel will faithfully obey my laws. They and their descendants will live in the land I gave my servant Jacob, just as their ancestors did. 26 I solemnly promise to bless the people of Israel with unending peace. I will protect them and let them become a powerful nation. My temple will stand in Israel for all time, 27 and I will live among my people and be their God. 28 Every nation on earth will know that my temple is in Israel and that I have chosen the Israelites to be my people.
Esilu lyomasipa omakukutu
1 Oshikaha shOmuwa osha kwata ndje, Ombepo ye noya kutha ndje po e tayi fala ndje mesilu lyu udha omasipa. 2 Omuwa okwe enditha ndje koombinga noombinga dhesilu, nonda mono omasipa ogendji omakukutu. 3 Okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, omasipa ngano otaga vulu tuu okuninga omwenyo?”
Onda yamukula nda ti: “Omuwa Omupangeliawike, ongoye awike u shi shi!”
4 Omuwa okwa ti: “Hunganekela omasipa. Lombwela omasipa ngaka omakukutu ga pulakene oohapu dhOmuwa. 5 Ga lombwela kutya ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ga lombwele te ti: Otandi ka tula omufudho mune e tandi mu yumudha. 6 Otandi mu tula oothipa noontumba e tandi mu pe oshipa. Otandi mu fudhile omufudho notandi mu yumudha. Nena otamu ka tseya kutya ongame Omuwa.”
7 Onda hunganeke, ngaashi nda lombwelwa. Manga nda li tandi uvitha, ondu uvu ekolokoto, nomasipa ga tameke okuhedhathana. 8 Manga nde shi tongolola, omasipa oga mene oothipa noontumba noshipa. Ihe kamwa li omufudho momalutu.
9 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, hunganeka ombepo. Lombwela ombepo kutya Omuwa Omupangeliawike ote yi lombwele, yi ze koombinga noombinga, yi pepele omalutu ngaka ga sa, yi ga yumudhe.”
10 Onda hunganeke, ngaashi nda lombwelwa. Omufudho ogwa hiti momalutu, ogo noga yumuka e taga thikama po. Oya li ongundu onenenene.
11 Kalunga okwa lombwele ndje a ti: “Muna gwomuntu, Aaisraeli oya fa omasipa ngaka. Otaa ti yo oya kukuta, yaa na etegameno lyokonakuyiwa. 12 Hunganekela ano aantu yandje Aaisraeli u ya lombwele kutya ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ka makula oombila dhawo. Otandi ke ya hitulula mo noku ya galulila kevi lyaIsrael. 13 Uuna tandi makula oombila moka mwa fumvikwa aantu yandje e tandi ya pititha mo, otaa ka tseya kutya ongame Omuwa. 14 Otandi ka fudhila muyo omufudho gwandje e tandi ya yumudha, e tandi ya kaleke mevi lyaandjawo. Nena otaa ka tseya kutya ongame Omuwa. Ondu uvaneke kutya otandi shi ningi — notandi ke shi tsakanitha. Ongame, Omuwa, nda popi.”
Juda naIsrael moshilongo shimwe
15 Omuwa okwa lombwele ndje ishewe a ti: 16 “Muna gwomuntu, kutha oshipilangi u nyolele mo oohapu ndhika: ‘Oshilongo Juda’. Kutha ishewe oshipilangi oshikwawo u nyolele mo oohapu ndhika: ‘Oshilongo Israel’. 17 Iipilangi mbika iyali yi kwatela kumwe miikaha yoye yi kale ya fa oshipilangi shimwe. 18 Uuna aantu yoye taye ku pula, u ya lombwele kutya shika otashi ti ngiini, 19 ya lombwela kutya ongame, Omuwa Omupangeliawike, tandi ka kutha oshipilangi sha kalela po Israel noku shi tula kumwe naashoka sha kalela po Juda. Ayihe iyali otandi yi kankeke kumwe e tandi yi ningi oshipilangi shimwe e tandi yi humbata miikaha yandje.
20 “Yelutha iipilangi ayihe iyali momake goye e to yi ulukile aantu ye yi mone. 21 Ya lombwela kutya ngame, Omuwa Omupangeliawike, otandi ka kongolola aantu yandje miigwana moka ye li mo, tandi ya gongele e tandi ya galulile kaandjawo. 22 Otandi ke ya hanganitha oshigwana shimwe moshilongo, okoondundu dhaIsrael. Otaa ka kala ye na omukwaniilwa gumwe te ya lele, noitaa ka topolwa we miigwana iyali nenge ya ninge iilongo iyali. 23 Itaa ki inyateka we niimenka iinyanyalithi nenge yi iluudhike nuulunde. Otandi ke ya kanyutulula komikalo adhihe ndhoka dhe ya yonitha noya kengelele ndje. Otandi ke ya yelitha; otaa ka ninga aantu yandje, notandi ka ninga Kalunga kawo. 24 Otaa ka kala ye na omukwaniilwa a fa omuntu gwandje David. Otaa ka hangana mepangelo lyomuleli gumwe notaa ka gwanitha oompango dhandje nuudhiginini. 25 Otaa ka kala mevi ndyoka nde li pe omuntu gwandje Jakob, omevi moka mwa kala oohekulu. Omo taa kala sigo aluhe, osho wo oyana nomaluvalo gawo. Omukwaniilwa a fa omuntu gwandje David ote ke ya lela sigo aluhe. 26 Otandi ka hangana nayo ehangano ndyoka tali ya gamene sigo aluhe. Otandi ya taandeleke nokwiindjipalitha oshigwana shawo nokutunga otempeli yandje mevi lyawo, moka tayi kala sigo aluhe. 27 Otandi ka kala pamwe nayo; otandi ningi Kalunga kawo, noyo taa ningi aantu yandje. 28 Uuna tandi tungile ko otempeli yandje yi kale mokati kawo sigo aluhe, iigwana otayi ka koneka kutya ongame, Omuwa, nda hogolola Israel a ninge oshigwana shandje mwene.”