A Funeral Song for Tyre
1 The Lord said:
2 Ezekiel, son of man, sing a funeral song for Tyre, 3 the city that is built along the sea and that trades with nations along the coast. Tell the people of Tyre that the following message is from me:
Tyre, you brag about
your perfect beauty,
4 and your control of the sea.
You are a ship
built to perfection.
5 Builders used cypress trees
from Mount Hermon
to make your planks
and a cedar tree from Lebanon
for your tall mast.
6 Oak trees from Bashan
were shaped into oars;
pine trees from Cyprus
were cut for your deck,
which was then decorated
with strips of ivory.
7 The builders used fancy linen
from Egypt for your sails,
so everyone could see you.
Blue and purple cloth
from Cyprus was used
to shade your deck.
8 Men from Sidon and Arvad
did the rowing,
and your own skilled workers
were the captains.
9 Experienced men from Byblos
repaired any damages.
Sailors from all over
shopped at the stores
in your port.
10 Brave soldiers from Persia,
Lydia, and Libya
served in your navy,
protecting you with shields
and helmets,
and making you famous.
11 Your guards came from
Arvad and Cilicia,
and men from Gamad
stood watch in your towers.
With their weapons
hung on your walls,
your beauty was complete.
12 Merchants from southern Spain traded silver, iron, tin, and lead for your products. 13 The people of Greece, Tubal, and Meshech traded slaves and things made of bronze, 14 and those from Beth-Togarmah traded work horses, war horses, and mules. 15 You also did business with people from Rhodes, and people from nations along the coast gave you ivory and ebony in exchange for your goods. 16 Edom traded emeralds, purple cloth, embroidery, fine linen, coral, and rubies. 17 Judah and Israel gave you their finest wheat, fancy figs, honey, olive oil, and spices in exchange for your merchandise. 18 The people of Damascus saw what you had to offer and brought you wine from Helbon and wool from Zahar. 19 Vedan and Javan near Uzal traded you iron and spices. 20 The people of Dedan supplied you with saddle blankets, 21 while people from Arabia and the rulers of Kedar traded lambs, sheep, and goats. 22 Merchants from Sheba and Raamah gave you excellent spices, precious stones, and gold in exchange for your products. 23 You also did business with merchants from the cities of Haran, Canneh, Eden, Sheba, Asshur, and Chilmad, 24 and they gave you expensive clothing, purple and embroidered cloth, brightly colored rugs, and strong rope. 25 Large, seagoing ships carried your goods wherever they needed to go.
You were like a ship
loaded with heavy cargo
26 and sailing across the sea,
but you were wrecked
by strong eastern winds.
27 Everything on board was lost—
your valuable cargo,
your sailors and carpenters,
merchants and soldiers.
28 The shouts of your drowning crew
were heard on the shore.
29 Every ship is deserted;
rowers and sailors and captains
all stand on shore,
30 mourning for you.
They show their sorrow
by putting dust on their heads
and rolling in ashes;
31 they shave their heads
and dress in sackcloth
as they cry in despair.
32 In their grief they sing
a funeral song for you:
“Tyre, you were greater
than all other cities.
But now you lie in silence
at the bottom of the sea.
33 “Nations that received
your merchandise
were always pleased;
kings everywhere got rich
from your costly goods.
34 But now you are wrecked
in the deep sea,
with your cargo and crew
scattered everywhere.
35 People living along the coast
are shocked at the news.
Their rulers are horrified,
and terror is written
across their faces.
36 The merchants of the world
can't believe what happened.
Your death was gruesome,
and you are gone forever.”
Eimbilo lyoosa dhaTiro
1 Omuwa okwa lombwele ndje a ti: 2 “Muna gwomuntu, imbila Tiro eimbilo lyoosa, 3 oshilando shoka shi li polungenge lwefuta notashi pindike niigwana yi li komunkulofuta. Shi lombwela shoka Omuwa Omupangeliawike ta ti:
Tiro, oto itangele eopalo lyoye.
4 Egumbo lyoye efuta.
Aatungi yoye oye ku ningi wa fa osikepa yo opala.
5 Iipilangi yoye ayihe oyomikiperesi dha za kondundu Hermon,
olwoondje lwoye olwomusendeli gwokuLibanon.
6 Oomwandi dhokuBaasha omo mwa hongwa iidhugithoti yoye,
noontala dhoye odha pangelwa niipilangi yomikiperesi dhokuKipro,
ya takelwa uulenga womasipa goondjamba.
7 Oothayila dhoye odholiina yokuEgipiti dha hondjelwa uulenga.
Otadhi dhimbululwa nuupu kokule.
Oondunda dhoye dhokugamena kuupyu wetango
odha ningwa nomalapi ga tungika omatiliganembwilili gokontuntu Kipro.
8 Aadhugi yoye oya zi kiilando Sidon naArvad.
Oonkulungulela dhoye mwene odha li aathayili.
9 Omangomba ga pyokoka gokuBiblos
oga pangele shoka sha teka mungoye.
Aathayili ya za akuhe ku na oosikepa,
oya halitha moositola dhoye.
10 “Aakwiita ya za kuPersia, Lidia naLibia, oya yakula metangakwiita lyoye. Oya tsilike omahuuyanza nomagala gawo giiyela moongulu dhaakwiita yoye. Oyo aantu ye ku etele esimano. 11 Aakwiita ya za kuArvad, oya tonatele omadhingililokuma goye, naantu ya za kuGamad, oya langele ooshungo dhoye. Oya tsilike omahuuyanza gawo komadhingililokuma goye. Oyo aantu mboka ye ku pe eopalo.
12 “Owa halitha muSpania nowa landitha iinima yoye yomaludhi ogendji oshisiliveli, osheela oshiluudhe, otina noshumbu. 13 Owa halitha muGreka, Tubal naMeshek nowa landitha iinima yoye, aapika niikwaniipangitho yoshikushu. 14 MuBet-Togarma iinima yoye owe yi pingakanitha noonani, uukambe wolugodhi nomamulutiya. 15 Aarodos oya pindike nangoye; aantu yokomavi ogendji komunkulofuta oye ku pe omayego goondjamba noshiti oshiluudhe mokupingakanitha iinima yoye. 16 Aasiria oya landa nangoye. Oye ku etele omamanya goturkoisi, iiyata iitiliganembwilili, iiyata ya hondjelwa uulenga, ooliina dha tungika, oomba nomamanya gojaspes, ya lande iipindi yoye oyindjiyindji. 17 Juda naIsrael oya futu iipindi yoye niilya, nomagadhi goonyushi, nomagadhi gooholivi noniitoyithi. 18-19 Aadamaskus oya pindike nangoye, niilandithomwa yoye oye yi futu nomaviinu gokuHelbon nomafufu goonzi gokuZahar. Oya pingakanitha iinima yoye nosheela oshiluudhe niitoyithi. 20 Aadedan oya pingakanitha iinima yoye noombanza nomakumbatha gokomitumba dhuukambe. 21 Aayarabia naapangeli yoshilongo Kedar oya futu iipindi yoye noonzigona, noonzi noniikombo. 22 Iipindi yoye aahalithi Aasheba nAarama oya pingakanitha niizimba iitoye, nomamanya ge na ondilo nonoshingoli. 23 Iilando Haran, Kanne naEden, aahalithi yaSheba, iilando yaAssur naKilmad ayihe oya pindike nangoye. 24 Oye ku landitha oonguwo dhuufuuli, iiyata iitiliganembwilili naambyoka ya hondjelwa uulenga, oombanza dhoombapa dha yela noongodhi dha yogohekeka. 25 Iipindi yoye oya humbatwa moosikepa oonene dhoofulaha.
Ongoye owa li wa fa osikepa mefuta
ya longelwa ofulaha ondhigu.
26 Aadhugi yoye sho ye ku fala kefuta,
ombepo yokuuzilo oye ku etele oshiponga
u li kokule nevi.
27 Uuyamba woye auhe wiipindi,
aathayili yoye ayehe naadhugi,
omangomba mokupangela osikepa
naahalithi yoye,
aakwiita ayehe mosikepa —
ayeheyehe oya kanene mefuta,
osikepa yoye sho ya teka.
28 Onkugo yaathayili taa si omeya,
oya tukulutha ewi komunkulo.
29 Osikepa kehe oya thigwa po,
nomuthayili kehe a yi komunkulo.
30 Ayehe otaye ku lili omahodhi omapyu.
Otayi igundu ontsi momitse
yo taa galangata momutoko.
31 Otaye ku ikululile omitse dhawo,
notaa zala omahahi.
Oomwenyo dhawo odha lulilwa
e taa lili.
32 Otaye ku izizimine eimbilo lyoosa:
‘Itatu vulu okuyeleka Tiro,
Tiro ngoka ngashingeyi a mwena mefuta.
33 Uuna iipindi yoye ya kondo omafuta,
owa mana po oompumbwe dhoshigwana kehe.
Aakwaniilwa oya ningi aayamba
okuuyamba womaliko goye.
34 Ngashingeyi owa tekela mefuta;
ou li wa ningina muule wefuta.
Omaliko goye naalongeli yoye
oya ningine mefuta pamwe nangoye.’
35 “Ayehe ya kala komunkulofuta, oya tilithwa koshiponga shoye. Naakwaniilwa yawo otaa haluka, neshololo olya nyolelwa miipala yawo. 36 Wa kana, wa kana sigo aluhe. Aahalithi muuyuni auhe oya haluka, ya tila pamwe oshiponga shoye otashi ya adha wo.”