1 he said to Moses:
Go to the palace and tell the king of Egypt that I order him to let my people go, so they can worship me. 2 If he refuses, I will cover his entire country with frogs. 3 Warn the king that the Nile will be full of frogs, and from there they will spread into the royal palace, including the king's bedroom and even his bed. Frogs will enter the homes of his officials and will find their way into ovens and into the bowls of bread dough. 4 Frogs will be crawling on everyone—the king, his officials, and every citizen of Egypt.
5 Moses, now command Aaron to hold his stick over the water. Then frogs will come from all rivers, canals, and ponds in Egypt, and they will cover the land.
6 Aaron obeyed, and suddenly frogs were everywhere in Egypt. 7 But the magicians used their secret powers to do the same thing.
8 The king sent for Moses and Aaron and told them, “If you ask the Lord to take these frogs away from me and my people, I will let your people go and offer sacrifices to him.”
9 “All right,” Moses answered. “You choose the time when I am to pray for the frogs to stop bothering you, your officials, and your people, and for them to leave your houses and be found only in the river.”
10 “Do it tomorrow!” the king replied.
“As you wish,” Moses agreed. “Then everyone will discover that there is no god like the Lord, 11 and frogs will no longer be found anywhere, except in the Nile.”
12 After Moses and Aaron left the palace, Moses begged the Lord to do something about the frogs he had sent as punishment for the king. 13 The Lord listened to Moses, and the frogs died everywhere—in houses, yards, and fields. 14 The dead frogs were placed in piles, and the whole country began to stink. 15 But when the king saw that things were now better, he again did just as the Lord had said he would and stubbornly refused to listen to Moses and Aaron.
Gnats
16 The Lord said to Moses, “Command Aaron to strike the ground with his walking stick, and everywhere in Egypt the dust will turn into gnats.” 17 They obeyed, and when Aaron struck the ground with the stick, gnats started swarming on people and animals. In fact, every speck of dust in Egypt turned into a gnat. 18 When the magicians tried to use their secret powers to do this, they failed, and gnats stayed on people and animals.
19 The magicians told the king, “God has done this.”
But, as the Lord had said, the king was too stubborn to listen.
Flies
20 The Lord said to Moses:
Early tomorrow morning, while the king is on his way to the river, go and say to him, “The Lord commands you to let his people go, so they can worship him. 21 If you don't, he will send swarms of flies to attack you, your officials, and every citizen of your country. Your houses will be full of flies, and the ground will crawl with them.
22-23 “The Lord's people in Goshen won't be bothered by flies, but your people in the rest of the country will be tormented by them. That's how you will know that the Lord is here in Egypt. This miracle will happen tomorrow.”
24 The Lord kept his promise—the palace and the homes of the royal officials swarmed with flies, and the rest of the country was infested with them as well. 25 Then the king sent for Moses and Aaron and told them, “Go ahead and sacrifice to your God, but stay here in Egypt.”
26 “That's impossible!” Moses replied. “Any sacrifices we offer to the Lord our God would disgust the Egyptians, and they would stone us to death. 27 No indeed! The Lord has ordered us to walk three days into the desert before offering sacrifices to him, and that's what we have to do.”
28 Then the king told him, “I'll let you go into the desert to offer sacrifices, if you don't go very far. But in the meantime, pray for me.”
29 “Your Majesty,” Moses replied, “I'll pray for you as soon as I leave, and by tomorrow the flies will stop bothering you, your officials, and the citizens of your country. Only make sure that you're telling the truth this time and that you really intend to let our people offer sacrifices to the Lord.”
30 After leaving the palace, Moses prayed, 31 and the Lord answered his prayer. Not a fly was left to pester the king, his officials, or anyone else in Egypt. 32 But the king turned stubborn again and would not let the people go.
Omafuma
1 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Inda komukwaniilwa u mu lombwele u tye: ‘Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 2 Ngele oto tindi, otandi geele oshilongo shoye noku shi siikila nomafuma. 3 Niili otagu ka ndumbakana omafuma, notaga ka za mo tage ya muuwa woye nomondjugo yoye yokulala nokombete yoye, osho wo momagumbo gomalenga goye nogaantu yoye, otage ya nokuli meziko lyoye nomiipana yoye yokukangela. 4 Otage ke ku nukila ngoye naantu yoye nomalenga goye agehe.’ ”
5 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Lombwela Aaron a yeluthile ondhimbo ye komilonga, komikanka nokomadhiya, opo omafuma ga ndjituke ga siikile evi lyaEgipiti.” 6 Aaron okwe yi yeluthile komeya agehe, nomafuma oga ndjituka e taga siikile evi. 7 Ihe oompulile odha longitha uumpulile, nadho wo odha ndjitukitha omafuma ga holoka.
8 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Galikaneni Omuwa a kuthe po omafuma ngaka, notandi ka laleka aantu yeni ya ye, opo ya ka yambele Omuwa omafikilondjambo.”
9 Moses okwa yamukula a ti: “Otandi nyanyukilwa oku ku galikanena. Utha ethimbo, uuna tandi ke ku galikanena, osho wo omalenga goye naantu yoye. Nena oto ka manguluka komafuma, noitaku ka kala we nando olimwe, shila omuNiili amuke.”
10 Omukwaniilwa okwa yamukula a ti: “Galikanena ndje ongula.”
Moses okwa ti: “Otandi ka ninga, ngaashi wa pula. Ngoye oto ka tseya kutya kaku na kalunga e thike pOmuwa, Kalunga ketu. 11 Ngoye, omalenga goye naantu yoye otamu ka manguluka komafuma noitaku ka kala we nando olimwe, shila omuNiili amuke.” 12 Moses naAaron oya zi pomukwaniilwa, Moses nokwa galikana Omuwa, a kuthe po omafuma ngoka u undulile omukwaniilwa.
13 Omuwa okwa ningi, ngaashi Moses a pula, nomafuma ngoka ga li momagumbo, momalundu nomuuwa, oga si. 14 Aayegipiti oye ga ndumbile moondumba oonene, nevi alihe olya nika komafuma. 15 Omukwaniilwa sho a mono omafuma ga si, okwa kukutike ishewe omwenyo gwe, naanaa ngaashi Omuwa a tile kutya omukwaniilwa ita ka pulakena Moses naAaron.
Uumbululu
16 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Lombwela Aaron a fundule ontsi yevi nondhimbo ye, nontsi otayi ka shituka uumbululu muEgipiti alihe.” 17 Aaron okwa fundula evi nondhimbo ye, nontsi ayihe muEgipiti oya shituka oomwe dha siikile aantu niimuna. 18 Oompulile odha kambadhala okulonga kuumpulile wadho, dhi hololithe po uumbululu, ihe odha nyengwa. Uumbululu odha li apehe, 19 noompulile odha lombwele omukwaniilwa dha ti: “Kalunga oye a ningi shika!” Ihe omukwaniilwa okwa li a kukuta, naanaa ngaashi Omuwa a ti, noina pulakena Moses naAaron.
Omatopola
20 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Meneka ongula onene u ka tsakaneke omukwaniilwa, sho ta yi komulonga, u mu lombwele kutya Omuwa ota ti: ‘Laleka aantu yandje ya ye, opo ya ka simaneke ndje. 21 Ngele oto tindi, otandi ku geele noku ku tumina omatopola, ngoye mwene, omalenga goye naantu yoye. Omatopola otaga ka udha omagumbo agehe gAayegipiti notaga siikile evi alihe. 22 Ihe otandi yoolola mo omukuma gwaGoshen, moka mwa kala aantu yandje, noitamu kala nando omatopola. Otandi shi ningi, opo u tseye kutya ongame Omuwa tandi longo moshilongo shika. 23 Otandi ka ninga eyooloko pokati kaantu yandje naantu yoye. Oshinyengandunge shika otashi ka ningwa ongula.’ ” 24 Omuwa okwa tumu oshikogo shomatopola muuwa womukwaniilwa nomomagumbo gomalenga ge. Oshilongo ashihe shaEgipiti osha hepekwa nayi komatopola.
25 Omukwaniilwa okwi ithana Moses naAaron e ta ti: “Indeni mu ka yambele Kalunga keni omafikilondjambo, ihe omoshilongo muka tuu.”
26 Moses okwa yamukula a ti: “Itashi opala oku shi ningila muka, oshoka Aayegipiti otaa ka hindwa komafikilondjambo getu giimuna mbyoka tatu ka yambela Omuwa, Kalunga ketu. Ngele tatu yamba iimuna e tatu hindi Aayegipiti pomafikilondjambo getu ye tu wete, otaye tu dhipaga nomamanya. 27 Otu na okweenda omasiku gatatu tu ye kombuga, tu ka yambele Omuwa, Kalunga ketu, omafikilondjambo, naanaa ngaashi e tu lombwele.”
28 Omukwaniilwa okwa ti: “Otandi ke mu etha, mu ka yambele Omuwa, Kalunga keni, omafikilondjambo mombuga, ngele itamu yi kokule unene. Galikanenii ndje.”
29 Moses okwa yamukula a ti: “Mbalambala shampa nda zi mpaka, otandi ka galikana Omuwa. Ongula omatopola otage mu thigi po, ngoye mwene, omalenga naantu yoye. Ihe ino tu kotokela we nokwiimba aantu koku ka yambela Omuwa omafikilondjambo.”
30 Moses okwa zi pomukwaniilwa e ta galikana Omuwa, 31 nOmuwa okwa ningi, ngaashi Moses a pula. Omatopola oga thigi po omukwaniilwa, omalenga ge naantu ye; inaku kala we nando etopola limwelimwe. 32 Ihe nando ongaaka, omukwaniilwa okwa kukutike omwenyo gwe noina laleka aantu ya ye.