The Lord Gives Great Power to Moses
1 Moses asked the Lord, “Suppose everyone refuses to listen to my message, and no one believes that you really appeared to me?”
2 The Lord answered, “What's that in your hand?”
“A walking stick,” Moses replied.
3 “Throw it down!” the Lord commanded. So Moses threw the stick on the ground. It immediately turned into a snake, and Moses jumped back.
4 “Pick it up by the tail!” the Lord told him. And when Moses did this, the snake turned back into a walking stick.
5 “Do this,” the Lord said, “and the Israelites will believe that you have seen me, the God who was worshiped by their ancestors Abraham, Isaac, and Jacob.”
6 Next, the Lord commanded Moses, “Put your hand inside your shirt.” Moses obeyed, and when he took it out, his hand had turned white as snow—like someone with leprosy.
7 “Put your hand back inside your shirt,” the Lord told him. Moses did so, and when he took it out again, it was as healthy as the rest of his body.
8-9 Then the Lord said, “If no one believes either of these miracles, take some water from the Nile River and pour it on the ground. The water will immediately turn into blood.”
10 Moses replied, “I have never been a good speaker. I wasn't one before you spoke to me, and I'm not one now. I am slow at speaking, and I can never think of what to say.”
11 But the Lord answered, “Who makes people able to speak or makes them deaf or unable to speak? Who gives them sight or makes them blind? Don't you know that I am the one who does these things? 12 Now go! When you speak, I will be with you and give you the words to say.”
13 Moses begged, “Lord, please send someone else to do it.”
14 The Lord became angry with Moses and said:
What about your brother Aaron, the Levite? I know he is a good speaker. He is already on his way here to visit you, and he will be happy to see you again. 15-16 Aaron will speak to the people for you, and you will be like me, telling Aaron what to say. I will be with both of you as you speak, and I will tell each of you what to do. 17 Now take this walking stick and use it to perform miracles.
Moses Returns to Egypt
18 Moses went to his father-in-law Jethro and asked, “Please let me return to Egypt to see if any of my people are still alive.”
“All right,” Jethro replied. “I hope all goes well.”
19 But even before this, the Lord had told Moses, “Leave the land of Midian and return to Egypt. Everyone who wanted to kill you is now dead.” 20 So Moses put his wife and sons on donkeys and headed for Egypt, holding the walking stick that had the power of God.
21 On the way the Lord said to Moses:
When you get to Egypt, go to the king and work the miracles I have shown you. But I will make him so stubborn that he will refuse to let my people go. 22 Then tell him that I have said, “Israel is my first-born son, 23 and I commanded you to release him, so he could worship me. But you refused, and now I will kill your first-born son.”
Zipporah's Son Is Circumcised
24 One night while Moses was in camp, the Lord was about to kill him. 25 But Zipporah circumcised her son with a flint knife. She touched his legs with the skin she had cut off and said, “My dear son, this blood will protect you.” 26 So the Lord did not harm Moses. Then Zipporah said, “Yes, my dear, you are safe because of this circumcision.”
Aaron Is Sent To Meet Moses
27 The Lord sent Aaron to meet Moses in the desert. So Aaron met Moses at Mount Sinai and greeted him with a kiss. 28 Moses told Aaron what God had sent him to say; he also told him about the miracles God had given him the power to perform.
29 Later they brought together the leaders of Israel, 30 and Aaron told them what the Lord had sent Moses to say. Then Moses worked the miracles for the people, 31 and everyone believed. They bowed down and worshiped the Lord because they knew that he had seen their suffering and was going to help them.
Kalunga ta pe Moses oonkondo dhiilongankumwe
1 Nena Moses okwa yamukula Omuwa e ta ti: “Ondu uvite, Aaisraeli itaa ka itaala ndje noitaa ka pulakena shoka tandi ti. Otaa ka tya: Omuwa ine ku ihololela.” 2 Omuwa okwe mu pula a ti: “Ou na shike moshikaha?”
Moses okwa yamukula: “Ondhimbo.”
3 Omuwa okwa ti: “Yi umbila pevi.” Moses sho e yi umbile pevi, oya shituka eyoka, nokwa yi ontuku. 4 Omuwa okwa lombwele Moses a ti: “Petama, u li kwate komushila.” Moses okwa petama e te li kwata, nolya shituka ishewe ondhimbo. 5 Omuwa okwa ti: “Shi ninga, u hololele Aaisraeli kutya Omuwa, Kalunga koohokulu, Kalunga kaAbraham, Kalunga kaIsak naKalunga kaJakob okwe ku ihololele.”
6 Omuwa okwa lombwele Moses ishewe a ti: “Tula oshikaha shoye monkwapa yoye.” Moses okwe shi ningi. Sho e shi kutha mo, osha li sha kwatwa koshilundu, shi na iitotono iitokele. 7 Omuwa okwa ti: “Shuna mo ishewe oshikaha shoye monkwapa.” Moses okwe shi ningi nasho e shi kutha mo, osha li sha aluka sha faathana nolutu lwe. 8 Omuwa okwa ti: “Ngele itaye ku itaale, nenge ya tompwe koshinyengandunge shotango, nena shika otashi ke ya tompa. 9 Ngele iinyengandunge mbika iyali itaye yi itaale, nenge taa tindi okupulakena shoka to ti, teka omeya muNiili e to ga tile pevi. Omeya ngaka otaga ka shituka ombinzi.”
10 Moses okwa ti: “Aawe, Omuwa, ino tuma ndje, kandi shi kupopya. Osho nda kala nale nosho ndi li nena, sho wa popitha ndje. Ongame omunyengwi mokupopya, omukakadhali nomukokomi.”
11 Omuwa okwa ti kuye: “Olye a shitile omuntu okana? Olye te mu ningi ombolo nenge omuthitawi? Olye te mu pe omeho nenge te mu tsikitha? Ongame Omuwa. 12 Ngashingeyi inda! Otandi ke ku popitha notandi ku lombwele shoka to ka tya.”
13 Moses okwa yamukula a ti: “Aawe, Omuwa, kwatha ndje u tume ko gulwe shila.”
14 Nena Omuwa okwa geele Moses e ta ti: “Mumwanyoko Aaron, Omulevi, ke ko? Ondi shi shi kutya oku shi kupopya nawa. Ote ke ku tsakaneka nota ka nyanyukilwa oku ku mona. 15 Oto vulu oku mu lombwela e to mu hokololele shoka e na okutya. Ne amuhe yaali otandi ke mu lombwela shoka mu na okuninga. 16 Ota ka ninga omupopi peha lyoye nokulombwela oshigwana peha lyoye. Oto kala wa fa Kalunga to mu lombwele shoka e na okutya. 17 Kutha ondhimbo yoye e to ka ninga nayo iinyengandunge.”
Moses ta shuna kuEgipiti
18 Moses okwa shuna kuhemweno Jetro e ta ti kuye: “Kwatha ndje ndi ye ndi ka talele po aakwetu muEgipiti, ndi tale, ngele oko ye li ye na omwenyo.” Jetro okwa zimine e te mu laleke nombili.
19 Manga Moses a li muMidian, Omuwa okwa ti kuye: “Shuna kuEgipiti, oshoka ayehe mbeyaka ya li ya hala oku ku dhipaga, oya sa.” 20 Moses okwa kutha omukadhi noyana aamati e te ya londeke kokasino nokwa yi kuEgipiti a humbata ondhimbo ndjoka Kalunga a ti ne yi kuthe.
21 Omuwa okwa lombwele Moses ishewe a ti: “Sho to shuna kuEgipiti, ka ninge koshipala shomukwaniilwa gwaEgipiti iinyengandunge mbyoka nde yi ku pe. Ihe otandi ka kukutika omukwaniilwa noita ka etha aantu ya tembuke. 22 Nena ou na oku mu lombwela kutya ngame, Omuwa, otandi ti: ‘Israel oye omumwandje osheeli. 23 Onde ku lombwele, u ethe omumwandje a ye a ka simaneke ndje, ihe ngoye owa tindi. Nena otandi ka dhipaga omumwoye osheeli.’ ”
24 Montanda mondjila yokuya kuEgipiti Omuwa okwa tsakaneke Moses, a hala oku mu dhipaga. 25-26 Nena omukadhi Sippora okwa kutha emanya lya tsa e ta kenke omwana omumati, nokapa okwe ka umbile koompadhi dhaMoses. Pamukalo gwefukaleko okwa ti kuMoses: “Oshili, ngoye ombushikimbinzi gwandje.” Omuwa nokwe mu etha, a hupitha omwenyo gwaMoses.
27 Omuwa okwa lombwele Aaron a ti: “Inda kombuga u ka tsakaneke Moses.” Aaron okwa yi nokwe mu tsakanekele pondundu yaKalunga e te mu thipi komilungu. 28 Moses okwa hokololele Aaron shoka Omuwa a popi, sho e mu lombwele a shune kuEgipiti. Okwe mu hokololele wo iinyengandunge mbyoka Omuwa e mu lombwele e yi tsakanithe. 29 Nena Moses naAaron oya yi kuEgipiti e taa hiya aakuluntu ayehe yAaisraeli ya gongale. 30 Aaron okwe ya hokololele ayihe mbyoka Omuwa a lombwele Moses. Moses kombinga ye okwa longo iinyengandunge ayihe montaneho yaantu. 31 Oyo noyi itaale. Sho yu uvu kutya Omuwa oku na oshimpwiyu nayo nokwa mono nkene taa hepekwa nonyanya, oyi inyongamene pevi noya galikana.